¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 10Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ¹Ù·Î¿¡°Ô·Î µé¾î°¡¶ó ³»°¡ ±×ÀÇ ¸¶À½°ú ±×ÀÇ ½ÅÇϵéÀÇ ¸¶À½À» ¿Ï°ÇÏ°Ô ÇÔÀº ³ªÀÇ Ç¥Â¡À» ±×µé Áß¿¡ º¸À̱â À§ÇÔÀ̸ç |
KJV |
And the LORD said unto Moses, Go in unto Pharaoh: for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I might shew these my signs before him: |
NIV |
Then the LORD said to Moses, "Go to Pharaoh, for I have hardened his heart and the hearts of his officials so that I may perform these miraculous signs of mine among them |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈѲ²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£¼Ì´Ù. `³Ê´Â °¡¼ ÆÄ¶ó¿À¸¦ ¸¸³ª°Å¶ó. ³ª´Â ±×µé¿¡°Ô ¿Â°® Áõ°Å¸¦ º¸ÀÌ·Á°í ±×¿Í ±×ÀÇ ½ÅÇϵé·Î ÇÏ¿©±Ý °íÁýÀ» ºÎ¸®°Ô ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£¼Ì´Ù. ¡¶³Ê´Â ¹Ù·Î¸¦ °¡¼ ¸¸³ª°Å¶ó. ³ª´Â ±×µé¿¡°Ô ¿Â°® Áõ°Å¸¦ º¸ÀÌ·Á°í ±×¿Í ±×ÀÇ ½ÅÇϵé·Î ÇÏ¿©±Ý °íÁýÀ» ºÎ¸®°Ô ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Verder het die HERE vir Moses ges?: Gaan na Farao toe, want ?k het sy hart verhard, ook die hart van sy dienaars, sodat Ek hierdie tekens van My onder hulle kan verrig, |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û: ¬£¬Ý¬Ö¬Ù ¬á¬â¬Ú ¬æ¬Ñ¬â¬Ñ¬à¬ß¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¡¬Ù ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬å ¬Ú ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬³¬Ó¬à¬Ú ¬Ù¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬ß¬Ú¬ñ ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ä¬ñ¬ç, |
Dan |
Derp? sagde HERREN til Moses: "G? til Farao! Thi jeg har forh©¡rdet hans og hans Tjeneres Hjerte, at jeg kan komme til at g©ªre disse mine Tegn iblandt dem, |
GerElb1871 |
Und Jehova sprach zu Mose: Gehe zu dem Pharao hinein, denn ich habe sein Herz verstockt und das Herz seiner Knechte, um diese meine Zeichen in seiner Mitte zu tun |
GerElb1905 |
Und Jehova sprach zu Mose: Gehe zu dem Pharao hinein, denn ich habe sein Herz verstockt und das Herz seiner Knechte, um diese meine Zeichen in seiner Mitte zu tun |
GerLut1545 |
Und der HERR sprach zu Mose: Gehe hinein zu Pharao; denn ich habe sein und seiner Knechte Herz verh?rtet, auf da©¬ ich diese meine Zeichen unter ihnen tue, |
GerSch |
Da sprach der HERR zu Mose: Gehe zum Pharao, denn ich habe sein und seiner Knechte Herz verstockt, da©¬ ich diese meine Zeichen unter ihnen tue, |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç¥í, ¥Å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Õ¥á¥ñ¥á¥ø ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥ò¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ô¥í¥á ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á¥í ¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ñ¥á¥ð¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ä¥å¥é¥î¥ø ¥ó¥á ¥ò¥ç¥ì¥å¥é¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |
ACV |
And LORD said to Moses, Go in to Pharaoh, for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I may show these my signs in the midst of them, |
AKJV |
And the LORD said to Moses, Go in to Pharaoh: for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I might show these my signs before him: |
ASV |
And Jehovah said unto Moses, Go in unto Pharaoh: for I have (1) hardened his heart, and the heart of his servants, that I may show these my signs in the midst of them, (1) Heb made heavy ) |
BBE |
And the Lord said to Moses, Go in to Pharaoh: for I have made his heart and the hearts of his servants hard, so that I may let my signs be seen among them: |
DRC |
And the Lord said to Moses: Go in to Pharao; for I have hardened his heart, and the heart of his servants: that I may work these my signs in him. |
Darby |
And Jehovah said to Moses, Go in unto Pharaoh; for I have hardened his heart, and the heart of his bondmen, that I might do these my signs in their midst, |
ESV |
The Eighth Plague: LocustsThen the Lord said to Moses, Go in to Pharaoh, for I have hardened his heart and the heart of his servants, that I may show these signs of mine among them, |
Geneva1599 |
Againe the Lord saide vnto Moses, Goe to Pharaoh: for I haue hardened his heart, and the heart of his seruants, that I might worke these my miracles in the middes of his realme, |
GodsWord |
Then the LORD said to Moses, "Go to Pharaoh. I have made him and his officials stubborn so that I can do these miraculous signs among them. |
HNV |
The LORD said to Moses, ¡°Go in to Pharaoh, for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I may show thesemy signs in the midst of them, |
JPS |
And the LORD said unto Moses: 'Go in unto Pharaoh; for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I might show these My signs in the midst of them; |
Jubilee2000 |
And the LORD said unto Moses, Go in unto Pharaoh for I have hardened his heart and the heart of his servants that I might show these my signs among them |
LITV |
And Jehovah said to Moses, Go in to Pharaoh, for I have hardened his heart and the heart of his servants, so that I may set these signs of Mine in their midst; |
MKJV |
And the LORD said to Moses, Go in to Pharaoh, for I have hardened his heart and the heart of his servants, so that I might show these My signs before him, |
RNKJV |
And ???? said unto Moses, Go in unto Pharaoh: for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I might shew these my signs before him: |
RWebster |
And the LORD said to Moses , Go in to Pharaoh : for I have hardened his heart , and the heart of his servants , that I might show these my signs before him: |
Rotherham |
Then said Yahweh unto Moses, Go in unto Pharaoh,?for, I, have suffered his heart to be dull and the heart of his servants, that I may show these my signs, in their midst; |
UKJV |
And the LORD said unto Moses, Go in unto Pharaoh: for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I might show these my signs before him: |
WEB |
Yahweh said to Moses, ¡°Go in to Pharaoh, for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I may show thesemy signs in the midst of them, |
Webster |
And the LORD said to Moses, Go in to Pharaoh: for I have hardened his heart, and the heart of his servants; that I might show these my signs before him: |
YLT |
And Jehovah saith unto Moses, `Go in unto Pharaoh, for I have declared hard his heart, and the heart of his servants, so that I set these My signs in their midst, |
Esperanto |
Kaj la Eternulo diris al Moseo:Iru al Faraono, cxar Mi obstinigis lian koron kaj la korojn de liaj servantoj, por ke Mi faru cxi tiujn Miajn signojn inter ili; |
LXX(o) |
¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç¥í ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥õ¥á¥ñ¥á¥ø ¥å¥ã¥ø ¥ã¥á¥ñ ¥å¥ò¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ô¥í¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ñ¥á¥ð¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥é¥í¥á ¥å¥î¥ç? ¥å¥ð¥å¥ë¥è¥ç ¥ó¥á ¥ò¥ç¥ì¥å¥é¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? |