¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 2Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾ÏÇ÷°ú Çè¾ÇÇÑ ¹ÙÀ§ Æ´¿¡ µé¾î°¡¼ ¿©È£¿Í²²¼ ¶¥À» Áøµ¿½ÃŰ·Á°í ÀϾ½Ç ¶§¿¡ ±×ÀÇ À§¾ö°ú ±× ±¤´ëÇϽÉÀÇ ¿µ±¤À» ÇÇÇϸ®¶ó |
KJV |
To go into the clefts of the rocks, and into the tops of the ragged rocks, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he ariseth to shake terribly the earth. |
NIV |
They will flee to caverns in the rocks and to the overhanging crags from dread of the LORD and the splendor of his majesty, when he rises to shake the earth. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈѲ²¼ ÀϾ ¶¥À» Èçµå½Ç ¶§ ³ÊÈñ´Â ±× µÎ·Á¿î ¾ó±¼À» ÇÇÇÏ°í ±× ºû³ª´Â À§¾öÀ» ÇÇÇÏ¿© Å« ¹ÙÀ§ÀÇ °¥¶óÁø °÷À¸·Î µé¾î °¡°Å¶ó. ¹ÙÀµ¹ Æ´¹Ù±¸´Ï¿¡ ¼û¾î¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¿Í²²¼ ÀϾ ¶¥À» Èçµå½Ç ¶§ ³ÊÈñ´Â ±× µÎ·Á¿î ¾ó±¼À» ÇÇÇÏ°í ±× ºû³ª´Â À§¾öÀ» ÇÇÇÏ¿© Å« ¹ÙÀ§ÀÇ °¥¶óÁø °÷À¸·Î µé¾î°¡°Å¶ó. ¹ÙÀ§µ¹ Æ´¿¡ ¼û¾î¶ó. |
Afr1953 |
om te gaan in die skeure van die rotse en in die klowe van die kranse vanwe? die skrik van die HERE en om die heerlikheid van sy majesteit ontwil, as Hy Hom gereed maak om die aarde te verskrik. |
BulVeren |
¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ó ¬á¬â¬à¬Ý¬à¬Þ¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ß¬Ñ¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ó ¬á¬å¬Ü¬ß¬Ñ¬ä¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ü¬Ñ¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬à¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¯¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬à¬ä¬à ¬Ó¬Ö¬Ý¬Ú¬é¬Ú¬Ö, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬ä¬â¬Ö¬ã¬Ö ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
for at g? ind i Klipperevner og Fjeldkl©ªfter for HERRENs R©¡dsel, hans H©ªjheds Herlighed, n?r han st?r op for at forf©¡rde Jorden. |
GerElb1871 |
um sich in die Spalten der Felsen und in die Felsenkl?fte zu verkriechen vor dem Schrecken Jehovas und vor der Pracht seiner Majest?t, wenn er sich aufmacht, die Erde zu schrecken. |
GerElb1905 |
um sich in die Spalten der Felsen und in die Felsenkl?fte zu verkriechen vor dem Schrecken Jehovas und vor der Pracht seiner Majest?t, wenn er sich aufmacht, die Erde zu schrecken. |
GerLut1545 |
auf da©¬ er m?ge in die Steinritzen und Felskl?fte kriechen vor der Furcht des HERRN und vor seiner herrlichen Majest?t, wenn er sich aufmachen wird, zu schrecken die Erde. |
GerSch |
um hineinzukriechen in die Felsspalten und Steinkl?fte aus Furcht vor dem HERRN und seiner prachtvollen Majest?t, wenn er sich aufmachen wird, die Erde zu schrecken. |
UMGreek |
¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ò¥ö¥é¥ò¥ì¥á? ¥ó¥ø¥í ¥â¥ñ¥á¥ö¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ò¥ð¥ç¥ë¥á¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥ð¥å¥ó¥ñ¥ø¥í, ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥í ¥õ¥ï¥â¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ï¥î¥á¥í ¥ó¥ç? ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥å¥é¥ï¥ó¥ç¥ó¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ï¥ó¥á¥í ¥å¥ã¥å¥ñ¥è¥ç ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥ë¥ï¥í¥é¥ò¥ç ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í. |
ACV |
to go into the caverns of the rocks, and into the clefts of the ragged rocks, from before the terror of LORD, and from the glory of his majesty, when he arises to shake the earth mightily. |
AKJV |
To go into the clefts of the rocks, and into the tops of the ragged rocks, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he rises to shake terribly the earth. |
ASV |
to go into the caverns of the rocks, and into the clefts of the ragged rocks, from before the terror of Jehovah, and from the glory of his majesty, when he ariseth to shake mightily the earth. |
BBE |
To take cover in the cracks of the rocks, and in the holes of the hills, for fear of the Lord, and before the glory of his power, when he comes out of his place, shaking the earth with his strength. |
DRC |
nd he shall go into the clefts of rocks, and into the holes of stones from the face of the fear of the Lord, and from the glory of his majesty, when he shall rise up to strike the earth. |
Darby |
to go into the clefts of the rocks, and into the fissures of the cliffs, from before the terror of Jehovah, and from the glory of his majesty, when he shall arise to terrify the earth. |
ESV |
([See ver. 19 above]) to enter the caverns of the rocksand the clefts of the cliffs,from before the terror of the Lord,and from the splendor of his majesty, ([See ver. 19 above]) when he rises to terrify the earth. |
Geneva1599 |
To goe into the holes of the rockes, and into the toppes of the ragged rockes from before the feare of the Lord, and from the glory of his maiestie, when he shall rise to destroy the earth. |
GodsWord |
They will go into caves in the rocks and into cracks in the cliffs because of the LORD's terrifying presence and the honor of his majesty when he rises to terrify the earth. |
HNV |
To go into the caverns of the rocks,and into the clefts of the ragged rocks,from before the terror of the LORD,and from the glory of his majesty,when he arises to shake the earth mightily. |
JPS |
To go into the clefts of the rocks, and into the crevices of the crags, from before the terror of the LORD, and from the glory of His majesty, when he ariseth to shake mightily the earth. |
Jubilee2000 |
to go into the clefts of the rocks and into the caverns of the cliffs from before the fearful presence of the LORD and from the glory of his majesty, when he shall arise to smite the earth. |
LITV |
to go into the crevices of the rocks, and into the clefts of the cliffs, from the dread of Jehovah, and from the glory of His majesty; when He rises up to make the earth quake. |
MKJV |
to go into the clefts of the rocks, and into the tops of the ragged rocks, for fear of the LORD and for the glory of His majesty, when He arises to shake the earth terribly. |
RNKJV |
To go into the clefts of the rocks, and into the tops of the ragged rocks, for fear of ????, and for the glory of his majesty, when he ariseth to shake terribly the earth. |
RWebster |
To go into the clefts of the rocks , and into the tops of the ragged rocks , for fear of the LORD , and for the glory of his majesty , when he ariseth to shake terribly the earth . |
Rotherham |
That he may enter into the clefts of the rocks, and into the fissures of the crags,?Because of the terribleness of Yahweh, And for his majestic splendour, When he ariseth to shake terribly the earth. |
UKJV |
To go into the clefts of the rocks, and into the tops of the rugged rocks, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he arises to shake terribly the earth. |
WEB |
To go into the caverns of the rocks,and into the clefts of the ragged rocks,from before the terror of Yahweh,and from the glory of his majesty,when he arises to shake the earth mightily. |
Webster |
To go into the clefts of the rocks, and into the tops of the ragged rocks, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he ariseth to shake terribly the earth. |
YLT |
To enter into cavities of the rocks, And into clefts of the high places, Because of the fear of Jehovah, And because of the honour of His excellency, In His rising to terrify the earth. |
Esperanto |
por eniri en kavernojn de rokoj kaj en fendojn de sxtonegoj, pro timo antaux la Eternulo kaj antaux Lia majesta grandeco, kiam Li levigxos, por jxeti teruron sur la teron. |
LXX(o) |
¥ó¥ï¥ô ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥å¥é¥í ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥ë¥á? ¥ó¥ç? ¥ò¥ó¥å¥ñ¥å¥á? ¥ð¥å¥ó¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ò¥ö¥é¥ò¥ì¥á? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥å¥ó¥ñ¥ø¥í ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥õ¥ï¥â¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ä¥ï¥î¥ç? ¥ó¥ç? ¥é¥ò¥ö¥ô¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ó¥á¥í ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ç ¥è¥ñ¥á¥ô¥ò¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í |