Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 2Àå 21Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾ÏÇ÷°ú Çè¾ÇÇÑ ¹ÙÀ§ Æ´¿¡ µé¾î°¡¼­ ¿©È£¿Í²²¼­ ¶¥À» Áøµ¿½ÃŰ·Á°í ÀϾ½Ç ¶§¿¡ ±×ÀÇ À§¾ö°ú ±× ±¤´ëÇϽÉÀÇ ¿µ±¤À» ÇÇÇϸ®¶ó
 KJV To go into the clefts of the rocks, and into the tops of the ragged rocks, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he ariseth to shake terribly the earth.
 NIV They will flee to caverns in the rocks and to the overhanging crags from dread of the LORD and the splendor of his majesty, when he rises to shake the earth.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾ßÈѲ²¼­ ÀϾ ¶¥À» Èçµå½Ç ¶§ ³ÊÈñ´Â ±× µÎ·Á¿î ¾ó±¼À» ÇÇÇÏ°í ±× ºû³ª´Â À§¾öÀ» ÇÇÇÏ¿© Å« ¹ÙÀ§ÀÇ °¥¶óÁø °÷À¸·Î µé¾î °¡°Å¶ó. ¹ÙÀ­µ¹ Æ´¹Ù±¸´Ï¿¡ ¼û¾î¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ¿©È£¿Í²²¼­ ÀϾ ¶¥À» Èçµå½Ç ¶§ ³ÊÈñ´Â ±× µÎ·Á¿î ¾ó±¼À» ÇÇÇÏ°í ±× ºû³ª´Â À§¾öÀ» ÇÇÇÏ¿© Å« ¹ÙÀ§ÀÇ °¥¶óÁø °÷À¸·Î µé¾î°¡°Å¶ó. ¹ÙÀ§µ¹ Æ´¿¡ ¼û¾î¶ó.
 Afr1953 om te gaan in die skeure van die rotse en in die klowe van die kranse vanwe? die skrik van die HERE en om die heerlikheid van sy majesteit ontwil, as Hy Hom gereed maak om die aarde te verskrik.
 BulVeren ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ó ¬á¬â¬à¬Ý¬à¬Þ¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ß¬Ñ¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ó ¬á¬å¬Ü¬ß¬Ñ¬ä¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ü¬Ñ¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬à¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¯¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬à¬ä¬à ¬Ó¬Ö¬Ý¬Ú¬é¬Ú¬Ö, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬ä¬â¬Ö¬ã¬Ö ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ.
 Dan for at g? ind i Klipperevner og Fjeldkl©ªfter for HERRENs R©¡dsel, hans H©ªjheds Herlighed, n?r han st?r op for at forf©¡rde Jorden.
 GerElb1871 um sich in die Spalten der Felsen und in die Felsenkl?fte zu verkriechen vor dem Schrecken Jehovas und vor der Pracht seiner Majest?t, wenn er sich aufmacht, die Erde zu schrecken.
 GerElb1905 um sich in die Spalten der Felsen und in die Felsenkl?fte zu verkriechen vor dem Schrecken Jehovas und vor der Pracht seiner Majest?t, wenn er sich aufmacht, die Erde zu schrecken.
 GerLut1545 auf da©¬ er m?ge in die Steinritzen und Felskl?fte kriechen vor der Furcht des HERRN und vor seiner herrlichen Majest?t, wenn er sich aufmachen wird, zu schrecken die Erde.
 GerSch um hineinzukriechen in die Felsspalten und Steinkl?fte aus Furcht vor dem HERRN und seiner prachtvollen Majest?t, wenn er sich aufmachen wird, die Erde zu schrecken.
 UMGreek ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ò¥ö¥é¥ò¥ì¥á? ¥ó¥ø¥í ¥â¥ñ¥á¥ö¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ò¥ð¥ç¥ë¥á¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥ð¥å¥ó¥ñ¥ø¥í, ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥í ¥õ¥ï¥â¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ï¥î¥á¥í ¥ó¥ç? ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥å¥é¥ï¥ó¥ç¥ó¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ï¥ó¥á¥í ¥å¥ã¥å¥ñ¥è¥ç ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥ë¥ï¥í¥é¥ò¥ç ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í.
 ACV to go into the caverns of the rocks, and into the clefts of the ragged rocks, from before the terror of LORD, and from the glory of his majesty, when he arises to shake the earth mightily.
 AKJV To go into the clefts of the rocks, and into the tops of the ragged rocks, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he rises to shake terribly the earth.
 ASV to go into the caverns of the rocks, and into the clefts of the ragged rocks, from before the terror of Jehovah, and from the glory of his majesty, when he ariseth to shake mightily the earth.
 BBE To take cover in the cracks of the rocks, and in the holes of the hills, for fear of the Lord, and before the glory of his power, when he comes out of his place, shaking the earth with his strength.
 DRC nd he shall go into the clefts of rocks, and into the holes of stones from the face of the fear of the Lord, and from the glory of his majesty, when he shall rise up to strike the earth.
 Darby to go into the clefts of the rocks, and into the fissures of the cliffs, from before the terror of Jehovah, and from the glory of his majesty, when he shall arise to terrify the earth.
 ESV ([See ver. 19 above]) to enter the caverns of the rocksand the clefts of the cliffs,from before the terror of the Lord,and from the splendor of his majesty, ([See ver. 19 above]) when he rises to terrify the earth.
 Geneva1599 To goe into the holes of the rockes, and into the toppes of the ragged rockes from before the feare of the Lord, and from the glory of his maiestie, when he shall rise to destroy the earth.
 GodsWord They will go into caves in the rocks and into cracks in the cliffs because of the LORD's terrifying presence and the honor of his majesty when he rises to terrify the earth.
 HNV To go into the caverns of the rocks,and into the clefts of the ragged rocks,from before the terror of the LORD,and from the glory of his majesty,when he arises to shake the earth mightily.
 JPS To go into the clefts of the rocks, and into the crevices of the crags, from before the terror of the LORD, and from the glory of His majesty, when he ariseth to shake mightily the earth.
 Jubilee2000 to go into the clefts of the rocks and into the caverns of the cliffs from before the fearful presence of the LORD and from the glory of his majesty, when he shall arise to smite the earth.
 LITV to go into the crevices of the rocks, and into the clefts of the cliffs, from the dread of Jehovah, and from the glory of His majesty; when He rises up to make the earth quake.
 MKJV to go into the clefts of the rocks, and into the tops of the ragged rocks, for fear of the LORD and for the glory of His majesty, when He arises to shake the earth terribly.
 RNKJV To go into the clefts of the rocks, and into the tops of the ragged rocks, for fear of ????, and for the glory of his majesty, when he ariseth to shake terribly the earth.
 RWebster To go into the clefts of the rocks , and into the tops of the ragged rocks , for fear of the LORD , and for the glory of his majesty , when he ariseth to shake terribly the earth .
 Rotherham That he may enter into the clefts of the rocks, and into the fissures of the crags,?Because of the terribleness of Yahweh, And for his majestic splendour, When he ariseth to shake terribly the earth.
 UKJV To go into the clefts of the rocks, and into the tops of the rugged rocks, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he arises to shake terribly the earth.
 WEB To go into the caverns of the rocks,and into the clefts of the ragged rocks,from before the terror of Yahweh,and from the glory of his majesty,when he arises to shake the earth mightily.
 Webster To go into the clefts of the rocks, and into the tops of the ragged rocks, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he ariseth to shake terribly the earth.
 YLT To enter into cavities of the rocks, And into clefts of the high places, Because of the fear of Jehovah, And because of the honour of His excellency, In His rising to terrify the earth.
 Esperanto por eniri en kavernojn de rokoj kaj en fendojn de sxtonegoj, pro timo antaux la Eternulo kaj antaux Lia majesta grandeco, kiam Li levigxos, por jxeti teruron sur la teron.
 LXX(o) ¥ó¥ï¥ô ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥å¥é¥í ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥ë¥á? ¥ó¥ç? ¥ò¥ó¥å¥ñ¥å¥á? ¥ð¥å¥ó¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ò¥ö¥é¥ò¥ì¥á? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥å¥ó¥ñ¥ø¥í ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥õ¥ï¥â¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ä¥ï¥î¥ç? ¥ó¥ç? ¥é¥ò¥ö¥ô¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ó¥á¥í ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ç ¥è¥ñ¥á¥ô¥ò¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø