Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿é±â 3Àå 9Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× ¹ã¿¡ »õº® º°µéÀÌ ¾îµÎ¿ü´õ¶ó¸é, ±× ¹ãÀÌ ±¤¸íÀ» ¹Ù¶öÁö¶óµµ ¾òÁö ¸øÇÏ¸ç µ¿Æ´À» º¸Áö ¸øÇÏ¿´´õ¶ó¸é ÁÁ¾ÒÀ» °ÍÀ»,
 KJV Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
 NIV May its morning stars become dark; may it wait for daylight in vain and not see the first rays of dawn,
 °øµ¿¹ø¿ª ±× ¹ã¿¡ »õº® º°µéµµ ºûÀ» ÀÒ°í ±â´Ù¸®´Â ºûµµ ³ªÅ¸³ªÁö ¸»°í »õº® Ç޻쵵 ¾Æ¿¹ ÆÛÁöÁö ¸»¾Æ¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ±× ¹ã¿£ »õº®º°µéµµ ºûÀ» ÀÒ°í ±â´Ù¸®´Â ºûµµ ³ªÅ¸³ªÁö ¸»°í »õº® ÇØ»ìµµ ¾Æ¿¹ ÆìÁöÁö ¸»¾Æ¶ó.
 Afr1953 Mag die sterre van sy m?re skemering verduister word; mag hy wag op lig, maar tevergeefs, en die ooglede van die dageraad nie sien nie.
 BulVeren ¬¥¬Ñ ¬á¬à¬ä¬ì¬Þ¬ß¬Ö¬ñ¬ä ¬Ù¬Ó¬Ö¬Ù¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Õ¬â¬Ñ¬é¬Ñ ¬Û, ¬Õ¬Ñ ¬é¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ý¬Ú¬ß¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ñ ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú ¬Ý¬ì¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ù¬à¬â¬Ñ¬ä¬Ñ;
 Dan dens Morgenstjerner form©ªrkes, den bie forg©¡ves p? Lys, den skue ej Morgenr©ªdens ¨ªjenl?g,
 GerElb1871 Verfinstert seien die Sterne ihrer D?mmerung; sie harre auf Licht, und da sei keines; und nicht schaue sie die (Eig. nicht sehe sie ihre Lust an den) Wimpern der Morgenr?te!
 GerElb1905 Verfinstert seien die Sterne ihrer D?mmerung; sie harre auf Licht, und da sei keines; und nicht schaue sie die (Eig. nicht sehe sie ihre Lust an den) Wimpern der Morgenr?te!
 GerLut1545 Ihre Sterne m?ssen finster sein in ihrer D?mmerung; sie hoffe aufs Licht und komme nicht und m?sse nicht sehen die Augenbrauen der Morgenr?te,
 GerSch Verfinstert m?ssen ihrer D?mmerung Sterne sein, sie warte auf Licht und es bleibe aus; sie schaue auch die Wimpern der Morgenr?te nicht!
 UMGreek ¥Í¥á ¥ò¥ê¥ï¥ó¥é¥ò¥è¥ø¥ò¥é ¥ó¥á ¥á¥ò¥ó¥ñ¥á ¥ó¥ç? ¥å¥ò¥ð¥å¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥í¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ì¥å¥í¥ç ¥ó¥ï ¥õ¥ø?, ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ì¥ç ¥å¥ñ¥ö¥ç¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ì¥ç ¥é¥ä¥ç ¥ó¥á ¥â¥ë¥å¥õ¥á¥ñ¥á ¥ó¥ç? ¥á¥ô¥ã¥ç?
 ACV Let the stars of the twilight of it be dark. Let it look for light, but have none, nor let it behold the eyelids of the morning.
 AKJV Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
 ASV Let the stars of the twilight thereof be dark: Let it look for light, but have none; Neither let it behold the eyelids of the morning:
 BBE Let its morning stars be dark; let it be looking for light, but may it not have any; let it not see the eyes of the dawn.
 DRC Let the stars be darkened with the mist thereof: let it expect light and not see it, nor the rising of the dawning of the day:
 Darby Let the stars of its twilight be dark; let it wait for light, and have none, neither let it see the eyelids of the dawn:
 ESV Let the stars of its dawn be dark;let it hope for light, but have none,nor see (ch. 41:18) the eyelids of the morning,
 Geneva1599 Let the starres of that twilight be dimme through darkenesse of it: let it looke for light, but haue none: neither let it see the dawning of the day,
 GodsWord Let its stars turn dark before dawn. Let it hope for light and receive none. Let it not see the first light of dawn
 HNV Let the stars of its twilight be dark.Let it look for light, but have none,neither let it see the eyelids of the morning,
 JPS Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it behold the eyelids of the morning;
 Jubilee2000 Let the stars of its dawn be darkened; they waited for light, but [have] none; neither let them see the dawning of the day;
 LITV Let the stars of its twilight be dark; let it look for light, but have none, let it wait for eyelids of the dawn.
 MKJV Let the stars of its twilight be dark; let it look for light, but have none. Let it not see the eyelids of the dawn.
 RNKJV Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
 RWebster Let the stars of its twilight be dark ; let it look for light , but have none; neither let it see the dawning of the day : {the dawning...: Heb. the eyelids of the morning}
 Rotherham Darkened be the stars of its twilight,?Let it wait for light, and there be none, neither let it see the eyelashes of the dawn:
 UKJV Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
 WEB Let the stars of its twilight be dark.Let it look for light, but have none,neither let it see the eyelids of the morning,
 Webster Let the stars of its twilight be dark; let it look for light, but [have] none; neither let it see the dawning of the day:
 YLT Let the stars of its twilight be dark, Let it wait for light, and there is none, And let it not look on the eyelids of the dawn.
 Esperanto Mallumigxu la steloj de gxia krepusko; GXi atendu lumon, kaj cxi tiu ne aperu; Kaj la palpebrojn de matenrugxo gxi ne ekvidu;
 LXX(o) ¥ò¥ê¥ï¥ó¥ø¥è¥å¥é¥ç ¥ó¥á ¥á¥ò¥ó¥ñ¥á ¥ó¥ç? ¥í¥ô¥ê¥ó¥ï? ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç? ¥ô¥ð¥ï¥ì¥å¥é¥í¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥õ¥ø¥ó¥é¥ò¥ì¥ï¥í ¥ì¥ç ¥å¥ë¥è¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥é¥ä¥ï¥é ¥å¥ø¥ò¥õ¥ï¥ñ¥ï¥í ¥á¥í¥á¥ó¥å¥ë¥ë¥ï¥í¥ó¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø