Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѰè½Ã·Ï 9Àå 17Àý
 °³¿ª°³Á¤ À̰°Àº ȯ»ó °¡¿îµ¥ ±× ¸»µé°ú ±× À§¿¡ ź ÀÚµéÀ» º¸´Ï ºÒºû°ú ÀÚÁÞºû°ú À¯È²ºû È£½É°æÀÌ ÀÖ°í ¶Ç ¸»µéÀÇ ¸Ó¸®´Â »çÀÚ ¸Ó¸® °°°í ±× ÀÔ¿¡¼­´Â ºÒ°ú ¿¬±â¿Í À¯È²ÀÌ ³ª¿À´õ¶ó
 KJV And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breastplates of fire, and of jacinth, and brimstone: and the heads of the horses were as the heads of lions; and out of their mouths issued fire and smoke and brimstone.
 NIV The horses and riders I saw in my vision looked like this: Their breastplates were fiery red, dark blue, and yellow as sulfur. The heads of the horses resembled the heads of lions, and out of their mouths came fire, smoke and sulfur.
 °øµ¿¹ø¿ª ±× ¸»µé°ú ±× À§¿¡ ź ÀÚµéÀÇ ¸ð½ÀÀÌ ³» ´«¿¡ ºñÄ¡¾ú´Âµ¥ ±×µéÀº ºÒºû °°Àº ºÓÀº »öÀ̳ª º¸¶ó»öÀ̳ª À¯È²»öÀÇ °¡½¿¹æÆÐ¸¦ ºÙ¿´°í ¸»µéÀº ±× ¸Ó¸®°¡ »çÀÚÀÇ ¸Ó¸® °°¾ÒÀ¸¸ç ±× ÀÔ¿¡¼­´Â ºÒ°ú ¿¬±â¿Í À¯È²À» ³»»Õ°í ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±× ¸»µé°ú ±×¿ì¿¡ źÀÚµéÀÇ ¸ð½ÀÀÌ ³» ´«¿¡ ºñÄ¡¿´´Âµ¥ ±×µéÀº ºÒºû°°Àº ºÓÀº»öÀ̳ª º¸¶ó»öÀ̳ª ·ùȲ»öÀÇ °¡½¿¹æÆÐ¸¦ ºÙ¿´°í ¸»µéÀº ±× ¸Ó¸®°¡ »çÀÚÀÇ ¸Ó¸® °°¾ÒÀ¸¸ç ±× ÀÔ¿¡¼­´Â ºÒ°ú ¿¬±â¿Í ·ùȲÀ» ³»»Õ°í ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù.
 Afr1953 En so het ek in hierdie gesig die perde gesien en die wat op hulle sit, met vuurrooi en blou en swawelgeel borsharnasse. En die koppe van die perde was soos leeukoppe, en uit hulle bekke het vuur en rook en swawel uitgegaan.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Ü¬à¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú ¬ñ¬Ù¬Õ¬Ö¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ä¬ñ¬ç: ¬ä¬Ö ¬ß¬à¬ã¬Ö¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Ô¬â¬ì¬Õ¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬à¬ä ¬à¬Ô¬ì¬ß, ¬ñ¬è¬Ú¬ß¬ä ¬Ú ¬ã¬ñ¬â¬Ñ; ¬Ú ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ý¬ì¬Ó¬à¬Ó¬Ö ¬Ú ¬à¬ä ¬å¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬ê¬Ö ¬à¬Ô¬ì¬ß, ¬Õ¬Ú¬Þ ¬Ú ¬ã¬ñ¬â¬Ñ.
 Dan Og s?ledes s? jeg Hestene i Synet og dem, som sade derp?, hvilke havde ildr©ªde og sortebl? og svovlgule Pansere; og Hestenes Hoveder vare som L©ªvers Hoveder, og af deres Munde udgik Ild og R©ªg og Svovl.
 GerElb1871 Und also sah ich die Rosse in dem Gesicht und die auf ihnen sa©¬en: (O. sitzen) und sie hatten feurige und hyazinthene und schweflichte Panzer; und die K?pfe der Rosse waren wie L?wenk?pfe, und aus ihren M?ulern geht Feuer und Rauch und Schwefel hervor.
 GerElb1905 Und also sah ich die Rosse in dem Gesicht und die auf ihnen sa©¬en: (O. sitzen) und sie hatten feurige und hyazinthene und schweflichte Panzer; und die K?pfe der Rosse waren wie L?wenk?pfe, undaus ihren M?ulern geht Feuer und Rauch und Schwefel hervor.
 GerLut1545 Und also sah ich die Rosse im Gesichte, und die daraufsa©¬en, da©¬ sie hatten feurige und gelbe und schwefelige Panzer; und die H?upter der Rosse wie die H?upter der L?wen; und aus ihrem Munde ging Feuer und Rauch und Schwefel.
 GerSch Und so sah ich im Gesicht die Pferde und die darauf sa©¬en: sie hatten feurige und violette und schwefelgelbe Panzer, und die K?pfe der Pferde waren wie L?wenk?pfe; und aus ihren M?ulern geht Feuer und Rauch und Schwefel hervor.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥é¥ð¥ð¥ï¥ô? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥ñ¥á¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥è¥ç¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ö¥ï¥í ¥è¥ø¥ñ¥á¥ê¥á? ¥ð¥ô¥ñ¥é¥í¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ô¥á¥ê¥é¥í¥è¥é¥í¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥é¥ø¥ä¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥é¥ð¥ð¥ø¥í ¥ç¥ò¥á¥í ¥ø? ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥á¥é ¥ë¥å¥ï¥í¥ó¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥î¥ç¥ñ¥ö¥å¥ó¥ï ¥ð¥ô¥ñ ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ð¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥é¥ï¥í.
 ACV And thus I saw the horses in the vision, and those who sit on them having breastplates fiery red, and of hyacinth color, and sulphurous. And the heads of the horses are like heads of lions, and out of their mouths come fire and smoke and brimstone.
 AKJV And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breastplates of fire, and of jacinth, and brimstone: and the heads of the horses were as the heads of lions; and out of their mouths issued fire and smoke and brimstone.
 ASV And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breastplates as of fire and of hyacinth and of brimstone: and the heads of lions; and out of their mouths proceedeth fire and smoke and brimstone.
 BBE And so I saw the horses in the vision, and those who were seated on them, having breastplates of fire and glass and of burning stone: and the heads of the horses were as the heads of lions; and out of their mouths came fire and smoke and a smell of burning.
 DRC And thus I saw the horses in the vision: and they that sat on them, had breastplates of fire and of hyacinth and of brimstone, and the heads of the horses were as the heads of lions: and from their mouths proceeded fire, and smoke, and brimstone.
 Darby And thus I saw the horses in the vision, and those that sat upon them, having breastplates of fire and jacinth and brimstone; and the heads of the horses were as heads of lions, and out of their mouths goes out fire and smoke and brimstone.
 ESV And this is how I saw the horses in my vision and those who rode them: they wore breastplates the color of fire and of sapphire (Greek hyacinth) and of sulfur, and the heads of the horses were ([1 Chr. 12:8; Isa. 5:28, 29]) like lions' heads, and fire and smoke and sulfur came out of their mouths.
 Geneva1599 And thus I saw the horses in a vision, and them that sate on them, hauing firie habbergions, and of Iacinth, and of brimstone, and the heads of the horses were as the heades of lyons: and out of their mouthes went foorth fire and smoke and brimstone.
 GodsWord In the vision that I had, the horses and their riders looked like this: The riders had breastplates that were fiery red, pale blue, and yellow. The horses had heads like lions. Fire, smoke, and sulfur came out of their mouths.
 HNV Thus I saw the horses in the vision, and those who sat on them, having breastplates of fiery red, hyacinth blue, and sulfur yellow;and the heads of lions. Out of their mouths proceed fire, smoke, and sulfur.
 JPS
 Jubilee2000 And thus I saw the horses in the vision, and those that sat on them, having breastplates of fire and of jacinth and brimstone; and the heads of the horses [were] as the heads of lions; and out of their mouths issued fire and smoke and brimstone.
 LITV And so I saw in the vision the horses, and those sitting on them, having fire-colored breastplates, even dusky red and brimstone-like; and the heads of the horses as heads of lions; and out of their mouths come fire and smoke and brimstone.
 MKJV And so I saw the horses in the vision, and those sitting on them, having breastplates of fire, even dusky red and brimstone. And the heads of the horses were like the heads of lions. And out of their mouths issued fire and smoke and brimstone.
 RNKJV And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breastplates of fire, and of jacinth, and brimstone: and the heads of the horses were as the heads of lions; and out of their mouths issued fire and smoke and brimstone.
 RWebster And thus I saw the horses in the vision , and them that sat on them , having breastplates of fire , and of jacinth , and brimstone : and the heads of the horses were as the heads of lions ; and out of their mouths issued fire and smoke and brimstone .
 Rotherham And, thus, saw I the horses in the vision,?and them who were sitting upon them, having breastplates as of fire and hyacinth and brimstone;?and, the heads of the horses, were as heads of lions, and, out of their mouths, come forth fire and smoke and brimstone:
 UKJV And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breastplates of fire, and of jacinth, and brimstone: and the heads of the horses were as the heads of lions; and out of their mouths issued fire and smoke and brimstone.
 WEB Thus I saw the horses in the vision, and those who sat on them, having breastplates of fiery red, hyacinth blue, and sulfur yellow;and the heads of lions. Out of their mouths proceed fire, smoke, and sulfur.
 Webster And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breast-plates of fire, and of jacinth, and brimstone: and the heads of the horses [were] as the heads of lions: and out of their mouths issued fire, and smoke, and brimstone.
 YLT And thus I saw the horses in the vision, and those sitting upon them, having breastplates of fire, and jacinth, and brimstone; and the heads of the horses are as heads of lions, and out of their mouths proceedeth fire, and smoke, and brimstone;
 Esperanto Kaj tiel mi vidis la cxevalojn en la vizio, kaj la sidantajn sur ili, havantajn kirasojn kiel el fajro kaj el jacinto kaj el sulfuro; kaj la kapoj de la cxevaloj estis kiel kapoj de leonoj, kaj el iliaj busxoj eliris fajro kaj fumo kaj sulfuro.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø