¼º°æÀåÀý |
´ÀÇì¹Ì¾ß 2Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³» Çϳª´Ô²²¼ ¿¹·ç»ì·½À» À§ÇØ ¹«¾ùÀ» ÇÒ °ÍÀÎÁö ³» ¸¶À½¿¡ ÁֽаÍÀ» ³»°¡ ¾Æ¹«¿¡°Ôµµ ¸»ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¹ã¿¡ ÀϾ ¸î¸î »ç¶÷°ú ÇÔ²² ³ª°¥»õ ³»°¡ ź Áü½Â ¿Ü¿¡´Â ´Ù¸¥ Áü½ÂÀÌ ¾ø´õ¶ó |
KJV |
And I arose in the night, I and some few men with me; neither told I any man what my God had put in my heart to do at Jerusalem: neither was there any beast with me, save the beast that I rode upon. |
NIV |
I set out during the night with a few men. I had not told anyone what my God had put in my heart to do for Jerusalem. There were no mounts with me except the one I was riding on. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®°í ³ª´Â ¹ã¿¡ ÀϾ, ³ªÀÇ Çϳª´Ô²² ¹ÞÀº »ç¸í°ú ¿¹·ç»ì·½¿¡¿Â ¸ñÀûÀ» ¾Æ¹«¿¡°Ôµµ ¾Ë¸®Áö ¾ÊÀº ä, ¸î »ç¶÷À» µ¥¸®°í ¹ÛÀ¸·Î ³ª°¬´Ù. Áü½ÂÀ̶ó°í´Â ³»°¡ ź °Í ¹Û¿¡ ¾ø¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®°í ³ª´Â ¹ã¿¡ ÀϾ ³ªÀÇ ÇÏ´À´Ô²²¼ ¹ÞÀº »ç¸í°ú ¿¹·ç»ì·½¿¡ ¿Â ¸ñÀûÀ» ¾Æ¹«¿¡°Ôµµ ¾Ë¸®Áö ¾ÊÀºÃ¤ ¸î »ç¶÷À» µ¥¸®°í ¹ÛÀ¸·Î ³ª°¬´Ù. Áü½ÂÀ̶ó°í´Â ³»°¡ ź °Í¹Û¿¡ ¾ø¾ú´Ù. |
Afr1953 |
het ek my in die nag gereedgemaak, ek en enkele manne saam met my; maar ek het aan geen mens meegedeel wat my God in my hart gegee het om vir Jerusalem te doen nie; daar was ook geen dier by my nie, behalwe die dier waar ek op gery het. |
BulVeren |
¬ª ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬ß¬à¬ë¬ä¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç, ¬Ñ¬Ù ¬Ú ¬ß¬Ö¬Ü¬à¬Ý¬è¬Ú¬ß¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú ¬ã ¬Þ¬Ö¬ß, ¬Ò¬Ö¬Ù ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Ô¬à ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ó¬Ý¬à¬Ø¬Ú¬Ý ¬Þ¬à¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô ¬Ó ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ ¬Ù¬Ñ ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ. ¬ª ¬ã ¬Þ¬Ö¬ß ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬Õ¬â¬å¬Ô ¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬ì¬Ü ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ß ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬ß¬à¬ä¬à, ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ñ¬Ù¬Õ¬Ö¬ç. |
Dan |
br©ªd jeg op ved Nattetide sammen med nogle f? M©¡nd uden at have sagt noget Menneske, hvad min Gud havde skudt mig i Sinde at g©ªre for Jerusalem; og der var intet andet Dyr med end det, jeg red p?. |
GerElb1871 |
Und ich machte mich des Nachts auf, ich und wenige M?nner mit mir; ich hatte aber keinem Menschen kundgetan, was mein Gott mir ins Herz gegeben, f?r Jerusalem zu tun; und kein Tier war bei mir, au©¬er dem Tiere, auf welchem ich ritt. |
GerElb1905 |
Und ich machte mich des Nachts auf, ich und wenige M?nner mit mir; ich hatte aber keinem Menschen kundgetan, was mein Gott mir ins Herz gegeben, f?r Jerusalem zu tun; und kein Tier war bei mir, au©¬er dem Tiere, auf welchem ich ritt. |
GerLut1545 |
machte ich mich des Nachts auf und wenig M?nner mit mir; denn ich sagte keinem Menschen, was mir mein Gott eingegeben hatte, zu tun an Jerusalem; und war kein Tier mit mir, ohne da ich auf ritt. |
GerSch |
machte ich mich bei Nacht auf mit wenigen M?nnern; denn ich sagte keinem Menschen, was mir mein Gott ins Herz gegeben hatte, f?r Jerusalem zu tun; und es war kein Tier bei mir als das Tier, worauf ich ritt. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥í¥ô¥ê¥ó¥á, ¥å¥ã¥ø ¥ê¥á¥é ¥ï¥ë¥é¥ã¥ï¥é ¥ó¥é¥í¥å? ¥ì¥å¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥õ¥á¥í¥å¥ñ¥ø¥ò¥á ¥å¥é? ¥ï¥ô¥ä¥å¥í¥á ¥ó¥é ¥å¥é¥ö¥å ¥â¥á¥ë¥å¥é ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ì¥ï¥ô ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥ø ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ê¥á¥é ¥á¥ë¥ë¥ï ¥ê¥ó¥ç¥í¥ï? ¥ä¥å¥í ¥ç¥ó¥ï ¥ì¥å¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô, ¥å¥é¥ì¥ç ¥ó¥ï ¥ê¥ó¥ç¥í¥ï? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô ¥å¥ê¥á¥è¥ç¥ì¥ç¥í. |
ACV |
And I arose in the night, I and some few men with me. I neither told any man what my God put into my heart to do for Jerusalem, nor was there any beast with me except the beast that I rode upon. |
AKJV |
And I arose in the night, I and some few men with me; neither told I any man what my God had put in my heart to do at Jerusalem: neither was there any beast with me, save the beast that I rode on. |
ASV |
And I arose in the night, I and some few men with me; neither told I any man what my God put into my heart to do for Jerusalem; neither was there any beast with me, save the beast that I rode upon. |
BBE |
And in the night I got up, taking with me a small band of men; I said nothing to any man of what God had put into my heart to do for Jerusalem: and I had no beast with me but the one on which I was seated. |
DRC |
And I arose in the night, I and some few men with me, and I told not any man what God had put in my heart to do in Jerusalem, and there was no beast with me, but the beast that I rode upon. |
Darby |
And I arose in the night, I and some few men with me--but I told no man what my God had put in my heart to do for Jerusalem--and there was no beast with me, except the beast that I rode upon. |
ESV |
Then I arose in the night, I and a few men with me. And I told no one what my God had put into my heart to do for Jerusalem. There was no animal with me but the one on which I rode. |
Geneva1599 |
And I rose in the night, I, and a fewe men with me: for I told no man, what God had put in mine heart to do at Ierusalem, and there was not a beast with me, saue the beast whereon I rode. |
GodsWord |
During the night I went out with a few men without telling anyone what my God had inspired me to do for Jerusalem. The only animal I had was the one I was riding. |
HNV |
I arose in the night, I and some few men with me; neither told I any man what my God put into my heart to do for Jerusalem; neitherwas there any animal with me, except the animal that I rode on. |
JPS |
And I arose in the night, I and some few men with me; neither told I any man what my God put into my heart to do for Jerusalem; neither was there any beast with me, save the beast that I rode upon. |
Jubilee2000 |
And I arose in the night, I and some few men with me; neither did I tell [any] man what my God had put in my heart to do at Jerusalem; neither [was there any] beast with me, except the beast that I rode upon. |
LITV |
And I rose up in the night, I and a few men with me. And I told no man what my God had put in my heart to do at Jerusalem. And there was no animal with me except the animal that I rode on. |
MKJV |
And I arose in the night, I and some few men with me. And I did not tell to a man what my God had put in my heart to do at Jerusalem. And there was no animal with me, except the animal that I rode upon. |
RNKJV |
And I arose in the night, I and some few men with me; neither told I any man what my Elohim had put in my heart to do at Jerusalem: neither was there any beast with me, save the beast that I rode upon. |
RWebster |
And I arose in the night , I and some few men with me; neither told I any man what my God had put in my heart to do at Jerusalem : neither was there any beast with me, except the beast that I rode upon . |
Rotherham |
Then rose I by night, I, and a few men with me, I having told no man, what, my God, had been putting in my heart, to do for Jerusalem,?and, beast, was there none with me, save the beast on which, I myself, was riding. |
UKJV |
And I arose in the night, I and some few men with me; neither told I any man what my God had put in my heart to do at Jerusalem: neither was there any beast with me, save the beast that I rode upon. |
WEB |
I arose in the night, I and some few men with me; neither told I any man what my God put into my heart to do for Jerusalem; neitherwas there any animal with me, except the animal that I rode on. |
Webster |
And I arose in the night, I and some few men with me; neither told I [any] man what my God had put in my heart to do at Jerusalem: neither [was there any] beast with me, save the beast that I rode upon. |
YLT |
and I rise by night, I and a few men with me, and have not declared to a man what my God is giving unto my heart to do for Jerusalem, and there is no beast with me except the beast on which I am riding. |
Esperanto |
mi levigxis nokte kune kun nemultaj homoj, kiuj estis kun mi; mi al neniu ion diris pri tio, kion mia Dio inspiris al mi fari por Jerusalem; neniu besto estis kun mi, krom tiu, sur kiu mi rajdis. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ò¥ó¥ç¥í ¥í¥ô¥ê¥ó¥ï? ¥å¥ã¥ø ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ï¥ë¥é¥ã¥ï¥é ¥ì¥å¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø ¥ó¥é ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ä¥é¥ä¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥ê¥ó¥ç¥í¥ï? ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ì¥å¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô ¥å¥é ¥ì¥ç ¥ó¥ï ¥ê¥ó¥ç¥í¥ï? ¥ø ¥å¥ã¥ø ¥å¥ð¥é¥â¥á¥é¥í¥ø ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ø |