¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 44Àå 30Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾Æ¹öÁöÀÇ »ý¸í°ú ¾ÆÀÌÀÇ »ý¸íÀÌ ¼·Î Çϳª·Î ¹¿© ÀÖ°Å´Ã ÀÌÁ¦ ³»°¡ ÁÖÀÇ Á¾ ¿ì¸® ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô µ¹¾Æ°¥ ¶§¿¡ ¾ÆÀ̰¡ ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² °¡Áö ¾Æ´ÏÇϸé |
KJV |
Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life; |
NIV |
"So now, if the boy is not with us when I go back to your servant my father and if my father, whose life is closely bound up with the boy's life, |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌÁ¦ ±× ¾Ö ¾øÀÌ ¾î¸¥ÀÇ Á¾ ÀúÈñ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ °£´Ù°í ÇϽʽôÙ. ¾Æ¹öÁöÀÇ ¸ñ¼ûÀº ±× ¾ÖÀÇ °Í°ú Çϳª·Î ¾ôÇô ÀÖÀ¸¹Ç·Î |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌÁ¦ ±× ¾Ö¾øÀÌ ¾î¸¥ÀÇ Á¾ ÀúÈñ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°£´Ù°í ÇϽʽôÙ. ¾Æ¹öÁöÀÇ ¸ñ¼ûÀº ±× ¾ÖÀÇ °Í°ú Çϳª·Î ¾ôÇô ÀÖÀ¸¹Ç·Î |
Afr1953 |
As ek dan nou by u dienaar, my vader, kom en die seun nie by ons is nie -- terwyl sy siel innig aan hom verkleef is -- |
BulVeren |
¬ª ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬Ñ¬Ü¬à ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú, ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ß¬Ú, ¬Ú ¬Þ¬à¬Þ¬é¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Ö ¬ã ¬ß¬Ñ¬ã, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Õ¬å¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ö ¬ã¬Ó¬ì¬â¬Ù¬Ñ¬ß¬Ñ ¬ã ¬ß¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Õ¬å¬ê¬Ñ, |
Dan |
Kommer jeg derfor hjem til din Tr©¡l, min Fader, uden at Drengen. ved hvem han h©¡nger med hele sin Sj©¡l, er med, |
GerElb1871 |
Und nun, wenn ich zu deinem Knechte, meinem Vater, komme, und der Knabe ist nicht bei uns, -und seine Seele h?ngt an dessen Seele, - |
GerElb1905 |
Und nun, wenn ich zu deinem Knechte, meinem Vater, komme, und der Knabe ist nicht bei uns und seine Seele h?ngt an dessen Seele, - |
GerLut1545 |
Nun, so ich heimk?me zu deinem Knechte, meinem Vater, und der Knabe w?re nicht mit uns, weil seine Seele an dieses Seele h?nget, |
GerSch |
K?me ich nun zu deinem Knechte, meinem Vater, und der Knabe w?re nicht bei mir, an dessen Seele doch seine Seele gebunden ist, |
UMGreek |
¥Ó¥ø¥ñ¥á ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ï¥ó¥á¥í ¥ô¥ð¥á¥ã¥ø ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥ç¥í¥á¥é ¥ì¥å¥è ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ñ¥å¥ì¥á¥ó¥á¥é ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥÷¥ô¥ö¥ç? ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥ô, |
ACV |
Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad is not with us, since his life is bound up in the lad's life, |
AKJV |
Now therefore when I come to your servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life; |
ASV |
Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad is not with us; seeing that (1) his life is bound up in the lad's life; (1) Or his soul is knit with the lad's soul ; See 1 Sa 18:1) |
BBE |
If then I go back to your servant, my father, without the boy, because his life and the boy's life are one, |
DRC |
herefore if I shall go to thy servant our father, and the boy be wanting, (whereas his life dependeth upon the life of him,) |
Darby |
And now, when I come to thy servant my father, and the lad is not with us, --seeing that his life is bound up with his life, |
ESV |
Now therefore, as soon as I come to your servant my father, and the boy is not with us, then, as his life is bound up in the boy's life, |
Geneva1599 |
Nowe therefore, when I come to thy seruant my father, and the childe be not with vs (seeing that his life dependeth on the childes life) |
GodsWord |
"Our father's life is wrapped up with the boy's life. If I come [home] without the boy |
HNV |
Now therefore when I come to your servant my father, and the boy is not with us; seeing that his life is bound up in the boy¡¯slife; |
JPS |
Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad is not with us; seeing that his soul is bound up with the lad's soul; |
Jubilee2000 |
Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad [is] not with us, seeing that his soul is bound up in the lad's soul, |
LITV |
And now when I come to your servant, my father, and the youth is not with us and his soul being bound to his soul, |
MKJV |
And now when I come to your servant my father, and the boy is not with us, since his life is bound up in his life, |
RNKJV |
Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lads life; |
RWebster |
Now therefore when I come to thy servant my father , and the lad is not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life ; |
Rotherham |
Now, therefore, as surely as I go in unto thy servant my father, and, the lad, is not with us,?seeing that his soul is bound up with the lads soul, |
UKJV |
Now therefore when I come to your servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life; |
WEB |
Now therefore when I come to your servant my father, and the boy is not with us; seeing that his life is bound up in the boy¡¯slife; |
Webster |
Now therefore, when I come to thy servant my father, and the lad is not with us; (seeing that his life is bound up in the lad's life) |
YLT |
`And now, at my coming in unto thy servant my father, and the youth not with us (and his soul is bound up in his soul), |
Esperanto |
Kaj nun se mi venos al via sklavo mia patro kaj ne estos kun ni la knabo, al kies animo estas alligita lia animo, |
LXX(o) |
¥í¥ô¥í ¥ï¥ô¥í ¥å¥á¥í ¥å¥é¥ò¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ø¥ì¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥é¥ä¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ä¥å ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥ï¥í ¥ì¥ç ¥ç ¥ì¥å¥è ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ç ¥ä¥å ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ê¥ê¥ñ¥å¥ì¥á¥ó¥á¥é ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô ¥÷¥ô¥ö¥ç? |