|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 6Àå 24Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹«¸®°¡ °Å±â¿¡ ¿¹¼öµµ ¾È °è½Ã°í Á¦Àڵ鵵 ¾øÀ½À» º¸°í °ð ¹èµéÀ» Ÿ°í ¿¹¼ö¸¦ ãÀ¸·¯ °¡¹ö³ª¿òÀ¸·Î °¡¼ |
KJV |
When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus. |
NIV |
Once the crowd realized that neither Jesus nor his disciples were there, they got into the boats and went to Capernaum in search of Jesus. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·±µ¥ ±ºÁßÀº °Å±â¿¡¼µµ ¿¹¼ö¿Í Á¦ÀÚµéÀÇ ¸ð½ÀÀÌ º¸ÀÌÁö ¾ÊÀÚ ±× ¹èµéÀ» Ÿ°í ¿¹¼ö¸¦ ã¾Æ °¡ÆÄ¸£³ª¿òÀ¸·Î ¶°³µ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·±µ¥ ±ºÁßÀº °Å±â¿¡¼µµ ¿¹¼ö¿Í Á¦ÀÚµéÀÇ ¸ð½ÀÀÌ º¸ÀÌÁö ¾ÊÀÚ ±× ¹èµéÀ» Ÿ°í ¿¹¼ö¸¦ ã¾Æ °¡¹ö³ª¿òÀ¸·Î ¶°³µ´Ù. |
Afr1953 |
Toe die skare dan sien dat Jesus nie daar was nie en sy dissipels ook nie, het hulle self ook in die skuite geklim en na Kap?rna?m gegaan om Jesus te soek. |
BulVeren |
¬Ú ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ, ¬é¬Ö ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬¤¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Þ, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬®¬å, ¬ä¬Ö ¬ã¬Ñ¬Þ¬Ú ¬Ó¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç¬Ñ ¬Ó ¬Ü¬à¬â¬Ñ¬Ò¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Ó ¬¬¬Ñ¬á¬Ö¬â¬ß¬Ñ¬å¬Þ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬ì¬â¬ã¬Ö¬ç¬Ñ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã. |
Dan |
da Skaren nu s?, at Jesus ikke var der, ej heller hans Disciple, gik de om Bord i Skibene og kom til Kapernaum for at s©ªge efter Jesus. |
GerElb1871 |
da nun die Volksmenge sah, da©¬ Jesus nicht daselbst sei, noch seine J?nger, stiegen sie in die Schiffe und kamen nach Kapernaum Jesum suchend. |
GerElb1905 |
da nun die Volksmenge sah, da©¬ Jesus nicht daselbst sei, noch seine J?nger, stiegen sie in die Schiffe und kamen nach Kapernaum und suchten Jesum. |
GerLut1545 |
Da nun das Volk sah, da©¬ Jesus nicht da war noch seine J?nger, traten sie auch in die Schiffe und kamen gen Kapernaum und suchten Jesum. |
GerSch |
Da nun das Volk sah, da©¬ Jesus nicht dort war, auch nicht seine J?nger, stiegen auch sie in die Schiffe und kamen nach Kapernaum und suchten Jesus. |
UMGreek |
¥ï¥ó¥å ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥ï ¥ï¥ö¥ë¥ï? ¥ï¥ó¥é ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é, ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ï¥é ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ð¥ë¥ï¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥é? ¥Ê¥á¥ð¥å¥ñ¥í¥á¥ï¥ô¥ì ¥æ¥ç¥ó¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥ó¥ï¥í ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô¥í. |
ACV |
when therefore the multitude saw that Jesus is not there, nor his disciples, they entered into the boats, and came to Capernaum seeking Jesus. |
AKJV |
When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus. |
ASV |
when the multitude therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they themselves got into the (1) boats, and came to Capernaum, seeking Jesus. (1) Gr little boats ) |
BBE |
So when the people saw that Jesus was not there, or his disciples, they got into those boats and went over to Capernaum looking for Jesus. |
DRC |
When therefore the multitude saw that Jesus was not there, nor his disciples, they took shipping, and came to Capharnaum, seeking for Jesus. |
Darby |
when therefore the crowd saw that Jesus was not there, nor his disciples, *they* got into the ships, and came to Capernaum, seeking Jesus. |
ESV |
(For ver. 24, 25, [Matt. 14:34-36; Mark 6:53-56]) So when the crowd saw that Jesus was not there, nor his disciples, they themselves got into the boats and (ver. 17, 59) went to Capernaum, seeking Jesus. |
Geneva1599 |
Nowe when the people sawe that Iesus was not there, neither his disciples, they also tooke shipping, and came to Capernaum, seeking for Iesus. |
GodsWord |
When the people saw that neither Jesus nor his disciples were there, they got into these boats and went to the city of Capernaum to look for Jesus. |
HNV |
When the multitude therefore saw that Yeshua wasn¡¯t there, nor his disciples, they themselves got into the boats, and came toCapernaum, seeking Yeshua. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
when the people therefore saw that Jesus was not there, nor his disciples, they also entered into the boats and came to Capernaum, seeking for Jesus. |
LITV |
Therefore, when the crowd saw that Jesus was not there nor His disciples, they themselves also entered into the boats and came to Capernaum seeking Jesus. |
MKJV |
therefore, when the crowd saw that Jesus was not there, nor His disciples, they themselves also entered into the boats and came to Capernaum seeking Jesus. |
RNKJV |
When the people therefore saw that Yahushua was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Yahushua. |
RWebster |
When the people therefore saw that Jesus was not there , neither his disciples , they also took boats , and came to Capernaum , seeking for Jesus . |
Rotherham |
When, therefore, the multitude saw, that, Jesus, was not there, nor yet his disciples, they themselves, got into the small boats, and came unto Capernaum, seeking Jesus; |
UKJV |
When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also went on board ships, and came to Capernaum, seeking for Jesus. |
WEB |
When the multitude therefore saw that Jesus wasn¡¯t there, nor his disciples, they themselves got into the boats, and came toCapernaum, seeking Jesus. |
Webster |
When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took boats, and came to Capernaum, seeking for Jesus. |
YLT |
when therefore the multitude saw that Jesus is not there, nor his disciples, they also themselves did enter into the boats, and came to Capernaum seeking Jesus; |
Esperanto |
kiam do la homamaso vidis, ke Jesuo ne estas tie, nek liaj discxiploj, ili ankaux eniris la sxipetojn kaj veturis al Kapernaum, sercxante Jesuon. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|