|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
È£¼¼¾Æ 3Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í²²¼ ³»°Ô À̸£½ÃµÇ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ´Ù¸¥ ½ÅÀ» ¼¶±â°í °ÇÆ÷µµ °úÀÚ¸¦ Áñ±æÁö¶óµµ ¿©È£¿Í°¡ ±×µéÀ» »ç¶ûÇϳª´Ï ³Ê´Â ¶Ç °¡¼ ŸÀÎÀÇ »ç¶ûÀ» ¹Þ¾Æ À½³à°¡ µÈ ±× ¿©ÀÚ¸¦ »ç¶ûÇ϶ó ÇϽñâ·Î |
KJV |
Then said the LORD unto me, Go yet, love a woman beloved of her friend, yet an adulteress, according to the love of the LORD toward the children of Israel, who look to other gods, and love flagons of wine. |
NIV |
The LORD said to me, "Go, show your love to your wife again, though she is loved by another and is an adulteress. Love her as the LORD loves the Israelites, though they turn to other gods and love the sacred raisin cakes." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈѲ²¼ ³ª¿¡°Ô À̸£¼Ì´Ù. "³Ê´Â Á¤ºÎ¿Í ³î¾Æ³ ³× ¾Æ³»¸¦ ã¾Æ°¡ ´Ù½Ã »ç¶ûÇØ ÁÖ¾î¶ó. À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀÌ ´Ù¸¥ ½Å¿¡°Ô ¸¶À½ÀÌ ÆÈ·Á °ÇÆ÷µµ °úÀÚ µûÀ§³ª ÁÁ¾ÆÇϴµ¥µµ ÀÌ ¾ßÈѰ¡ ¿©ÀüÈ÷ »ç¶ûÇÏ´Â °Íó·³, »ç¶ûÇØ ÁÖ¾î¶ó." |
ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¿Í²²¼ ³ª¿¡°Ô À̸£¼Ì´Ù. "³Ê´Â Á¤ºÎ¿Í ³î´ø ³» ¾ÈÇØ¸¦ ã¾Æ°¡ ´Ù½Ã »ç¶ûÇØÁÖ¾î¶ó. À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀÌ ´Ù¸¥ ½Å¿¡°Ô ¸¶À½À» ÆÈ·Á °ÇÆ÷µµ °úÀÚµûÀ§³ª ÁÁ¾ÆÇÏ´Â µ¥µµ ÀÌ ¿©È£¿Í°¡ ¿©ÀüÈ÷ »ç¶ûÇÏ´Â °Íó·³ »ç¶ûÇØ ÁÖ¾î¶ó." |
Afr1953 |
En die HERE het vir my ges?: Gaan nog 'n keer, bemin 'n vrou wat bemin word deur haar vriend, maar wat owerspel bedrywe, net soos die HERE die kinders van Israel bemin, terwyl hulle hul tot ander gode wend en versot is op rosynekoeke. |
BulVeren |
¬ª ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Þ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬ª¬Õ¬Ú ¬á¬Ñ¬Ü, ¬Ù¬Ñ¬Ý¬ð¬Ò¬Ú ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ý¬ð¬Ò¬Ö¬ß¬Ñ ¬à¬ä ¬á¬â¬Ú¬ñ¬ä¬Ö¬Ý¬Ú ¬Ú ¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Ý¬ð¬Ò¬à¬Õ¬Ö¬Û¬Ü¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ý¬ð¬Ò¬Ú ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö, ¬á¬â¬Ú ¬Ó¬ã¬Ö ¬é¬Ö ¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬à¬Ò¬â¬ì¬ë¬Ñ¬ä ¬Ü¬ì¬Þ ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö ¬Ú ¬à¬Ò¬Ú¬é¬Ñ¬ä ¬Ü¬Ñ¬Ý¬ì¬á¬Ú ¬ã¬å¬ê¬Ö¬ß¬à ¬Ô¬â¬à¬Ù¬Õ¬Ö. |
Dan |
Og HERREN sagde til mig: "G? atter hen og elsk en kvinde, som har Elskere - og boler, ligesom HERREN elsker Israeliterne, endsk©ªnt de vender sig til fremmede Guder og elsker Rosinkager." |
GerElb1871 |
Und Jehova sprach zu mir: Gehe wiederum hin, liebe ein Weib, das von ihrem Freunde geliebt wird und Ehebruch treibt: wie Jehova die Kinder Israel liebt, welche sich aber zu anderen G?ttern hinwenden und Traubenkuchen lieben. |
GerElb1905 |
Und Jehova sprach zu mir: Geh wiederum hin, liebe ein Weib, das von ihrem Freunde geliebt wird und Ehebruch treibt: wie Jehova die Kinder Israel liebt, welche sich aber zu anderen G?ttern hinwenden und Traubenkuchen lieben. |
GerLut1545 |
Und der HERR sprach zu mir: Gehe noch eins hin und buhle um das buhlerische und ehebrecherische Weib, wie denn der HERR um die Kinder Israel buhlet, und sie doch sich zu fremden G?ttern kehren und buhlen um eine Kanne Weins. |
GerSch |
Und der HERR sprach zu mir: Geh nochmals hin und liebe ein Weib, das von einem Freunde geliebt wird und im Ehebruch lebt, gleichwie der HERR die Kinder Israel liebt, wiewohl sie sich andern G?ttern zuwenden und Traubenkuchen lieben! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å, ¥Ô¥ð¥á¥ã¥å ¥å¥ó¥é, ¥á¥ã¥á¥ð¥ç¥ò¥ï¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á, ¥ç¥ó¥é? ¥ê¥á¥é¥ó¥ï¥é ¥á¥ã¥á¥ð¥ø¥ì¥å¥í¥ç ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥õ¥é¥ë¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ì¥ï¥é¥ö¥á¥ë¥é?, ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥á¥ã¥á¥ð¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥ï¥ì¥ø? ¥å¥ð¥é¥â¥ë¥å¥ð¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥è¥å¥ï¥ô? ¥á¥ë¥ë¥ï¥ó¥ñ¥é¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥á¥ã¥á¥ð¥ø¥ò¥é ¥õ¥é¥á¥ë¥á? ¥ï¥é¥í¥ï¥ô. |
ACV |
And LORD said to me, Go again, love a woman beloved of her friend, and an adulteress, even as LORD loves the sons of Israel, though they turn to other gods, and love cakes of raisins. |
AKJV |
Then said the LORD to me, Go yet, love a woman beloved of her friend, yet an adulteress, according to the love of the LORD toward the children of Israel, who look to other gods, and love flagons of wine. |
ASV |
And Jehovah said unto me, Go again, love a woman beloved (1) of her friend, and an adulteress, even as Jehovah loveth the children of Israel, though they turn unto other gods, and (2) love cakes of raisins. (1) Or of her husband, yet an etc 2) Or them that love ) |
BBE |
And the Lord said to me, Give your love again to a woman who has a lover and is false to her husband, even as the Lord has love for the children of Israel, though they are turned to other gods and are lovers of grape-cakes. |
DRC |
And the Lord said to me: Go yet again, and love a woman beloved of her friend, and an adulteress : as the Lord loveth the children of Israel, and they look to strange gods, and love the husks of the grapes. |
Darby |
And Jehovah said unto me, Go again, love a woman beloved of a friend, and an adulteress, according to the love of Jehovah for the children of Israel, though they turn to other gods, and love raisin-cakes. |
ESV |
Hosea Redeems His WifeAnd the Lord said to me, ([ch. 1:2, 3]) Go again, love a woman who is loved by another man and is an adulteress, even as the Lord loves the children of Israel, though they turn to other gods and love cakes of raisins. |
Geneva1599 |
Then said the Lord to me, Goe yet, and loue a woman (beloued of her husband, and was an harlot) according to the loue of the Lord toward the children of Israel: yet they looked to other gods, and loued the wine bottels. |
GodsWord |
Then the LORD told me, "Love your wife again, even though she is loved by others and has committed adultery. Love her as I, the LORD, love the Israelites, even though they have turned to other gods and love to eat raisin cakes." |
HNV |
The LORD said to me, ¡°Go again, love a woman loved by another, and an adulteress, even as the LORD loves the children ofIsrael, though they turn to other gods, and love cakes of raisins.¡± |
JPS |
And the LORD said unto me: 'Go yet, love a woman beloved of her friend and an adulteress, even as the LORD loveth the children of Israel, though they turn unto other gods, and love cakes of raisins. |
Jubilee2000 |
Then the LORD said unto me again, Go, love a woman beloved of [her] friend, yet an adulteress, according to the love of the LORD toward the sons of Israel, who look to other gods and love flagons of wine. |
LITV |
And Jehovah said to me, Go again, love a woman loved by a friend, yet an adulteress, according to the love of Jehovah toward the sons of Israel, who turn to other gods, and love raisin cakes of grapes. |
MKJV |
And the LORD said to me, Go again. Love a woman beloved by a friend, yet an adulteress, according to the love of the LORD toward the sons of Israel, who turn to other gods, and love raisin-cakes of grapes. |
RNKJV |
Then said ???? unto me, Go yet, love a woman beloved of her friend, yet an adulteress, according to the love of ???? toward the children of Israel, who look to other elohim, and love flagons of wine. |
RWebster |
Then said the LORD to me, Go yet, love a woman beloved by her friend , yet an adulteress , according to the love of the LORD toward the children of Israel , who look to other gods , and love flagons of wine . {of wine: Heb. of grapes} |
Rotherham |
Then said Yahweh unto me, Once more, go love a woman who loveth a friend, and is an adulteress,?according to the love of Yahweh unto the sons of Israel, though they keep turning away unto other gods, and love idolatrous raisin-cakes. |
UKJV |
Then said the LORD unto me, Go yet, love a woman beloved of her friend, yet an adulteress, according to the love of the LORD toward the children of Israel, who look to other gods, and love flagons of wine. |
WEB |
Yahweh said to me, ¡°Go again, love a woman loved by another, and an adulteress, even as Yahweh loves the children of Israel,though they turn to other gods, and love cakes of raisins.¡± |
Webster |
Then said the LORD to me, Go yet, love a woman beloved by [her] friend, yet an adulteress, according to the love of the LORD towards the children of Israel, who look to other gods, and love flagons of wine. |
YLT |
And Jehovah saith unto me: `Again, go, love a woman, loved of a friend, and an adulteress, like the loved of Jehovah, the sons of Israel, and they are turning unto other gods, and are lovers of grape-cakes.' |
Esperanto |
Kaj la Eternulo diris al mi plue:Iru, kaj komencu amajxon kun virino, kiun amas sxia edzo, sed kiu adultas, simile al tio, kiel la Eternulo amas la Izraelidojn, sed ili turnas sin al aliaj dioj kaj amas iliajn vinberkukojn. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥å ¥å¥ó¥é ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥ã¥á¥ð¥ç¥ò¥ï¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥á¥ã¥á¥ð¥ø¥ò¥á¥í ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥ì¥ï¥é¥ö¥á¥ë¥é¥í ¥ê¥á¥è¥ø? ¥á¥ã¥á¥ð¥á ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥á¥ð¥ï¥â¥ë¥å¥ð¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥ð¥é ¥è¥å¥ï¥ô? ¥á¥ë¥ë¥ï¥ó¥ñ¥é¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥õ¥é¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ð¥å¥ì¥ì¥á¥ó¥á ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ó¥á¥õ¥é¥ä¥ø¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|