Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 46Àå 19Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾Ö±Á¿¡ »ç´Â µþÀÌ¿© ³Ê´Â ³Ê¸¦ À§ÇÏ¿© Æ÷·ÎÀÇ ÁüÀ» ²Ù¸®¶ó ³ñÀÌ È²¹«ÇÏ¸ç ºÒ¿¡ Ÿ¼­ ÁÖ¹ÎÀÌ ¾øÀ» °ÍÀÓÀ̶ó
 KJV O thou daughter dwelling in Egypt, furnish thyself to go into captivity: for Noph shall be waste and desolate without an inhabitant.
 NIV Pack your belongings for exile, you who live in Egypt, for Memphis will be laid waste and lie in ruins without inhabitant.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¡ÁýÆ® ¼öµµÀÇ ½Ã¹Îµé¾Æ, ÁüÀ» ²Ù·Á µé°í ²ø·Á °¥ äºñ³ª ÇÏ¿©¶ó. ¸âÇǽº´Â µ¹¹«´õ±â°¡ µÇ¸®¶ó. Çæ·Á¼­ ¹«ÀÎÁö°æÀÌ µÇ¸®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ¾Ö±Þ ¼öµµÀÇ ½Ã¹Îµé¾Æ. ÁüÀ» ²Ù·Áµé°í ²ø·Á°¥ Â÷ºñ³ª ÇÏ¿©¶ó. ¸âÇǽº´Â µ¹¹«´õ±â°¡ µÇ¸®¶ó. Çæ·Á¼­ ¹«ÀÎÁö°æÀÌ µÇ¸®¶ó.
 Afr1953 Maak vir jou toebereidsels om in ballingskap te gaan, o inwoner, dogter van Egipte; want Nof sal 'n woesteny word en dit sal verniel word, sonder inwoner wees.
 BulVeren ¬±¬â¬Ú¬Ô¬à¬ä¬Ó¬Ú ¬ã¬Ú ¬ß¬Ö¬à¬Ò¬ç¬à¬Õ¬Ú¬Þ¬à¬ä¬à ¬Ù¬Ñ ¬á¬Ý¬Ö¬ß, ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ü¬à, ¬Õ¬ì¬ë¬Ö ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬®¬Ö¬Þ¬æ¬Ú¬ã ¬ë¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ ¬á¬å¬ã¬ä¬à¬ê ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬â¬Ö¬ß, ¬ë¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ö¬Ù ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý.
 Dan Skaf dig Rejset©ªj, du, som bor der, ¨¡gyptens Datter! Thi Nof skal ©ªdel©¡gges og afbr©¡ndes, s? ingen bor der.
 GerElb1871 Mache dir Auswanderungsger?te, du Bewohnerin, Tochter ?gyptens; denn Noph wird zur W?ste werden und verbrannt, ohne Bewohner. -
 GerElb1905 Mache dir Auswanderungsger?te, du Bewohnerin, Tochter ?gyptens; denn Noph wird zur W?ste werden und verbrannt, ohne Bewohner. -
 GerLut1545 Nimm dein Wanderger?t, du Einwohnerin, Tochter ?gypten; denn Noph wird w?st und verbrannt werden, da©¬ niemand drinnen wohnen wird.
 GerSch R?ste dein Wanderger?t, du Bewohnerin, Tochter ?gypten; denn Noph wird zur Ruine werden, verbrannt und menschenleer.
 UMGreek ¥È¥ô¥ã¥á¥ó¥ç¥ñ, ¥ç ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥ò¥á ¥å¥í ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ø, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ò¥ê¥å¥ô¥á¥ò¥è¥ç¥ó¥é ¥å¥é? ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ò¥é¥á¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç ¥Í¥ø¥õ ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥õ¥á¥í¥é¥ò¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø¥è¥ç, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥ç ¥ï ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ø¥í.
 ACV O thou daughter who dwells in Egypt, prepare thyself to go into captivity. For Memphis shall become a desolation, and shall be burnt up, without inhabitant.
 AKJV O you daughter dwelling in Egypt, furnish yourself to go into captivity: for Noph shall be waste and desolate without an inhabitant.
 ASV (1) O thou daughter that dwellest in Egypt, (2) furnish thyself to go into captivity; for Memphis shall become a desolation, and shall be burnt up, without inhabitant. (1) Or O thou that dwellest with the daughter of Egypt 2) Heb make thee vessels of captivity )
 BBE O daughter living in Egypt, make ready the vessels of a prisoner: for Noph will become a waste, it will be burned up and become unpeopled.
 DRC Furnish thyself to go into captivity, thou daughter inhabitant of Egypt: for Memphis shall be made desolate, and shall be forsaken and uninhabited.
 Darby Thou, inhabitress, daughter of Egypt, furnish for thyself a captive's baggage, for Noph shall be a desolation and shall be ruined, so that none shall dwell therein.
 ESV ([Ezek. 12:3]) Prepare yourselves baggage for exile,O ([ch. 48:18]) inhabitants of Egypt!For (See ch. 44:1) Memphis shall become a waste,a ruin, (See ch. 4:7) without inhabitant.
 Geneva1599 O thou daughter dwelling in Egypt, make thee geare to goe into captiuitie: for Noph shall be waste and desolate, without an inhabitant.
 GodsWord Pack your bags, inhabitants of Egypt, because you will be taken away as captives. Memphis will become a dreary wasteland, a pile of rubble where no one lives.
 HNV You daughter who dwells in Egypt, furnish yourself to go into captivity; for Memphis shall become a desolation, and shall be burntup, without inhabitant.
 JPS O thou daughter that dwellest in Egypt, furnish thyself to go into captivity; for Noph shall become a desolation, and shall be laid waste, without inhabitant.
 Jubilee2000 O thou daughter dwelling in Egypt, furnish thyself to go into captivity; for Memphis shall be a pasture and shall be made desolate without an inhabitant.
 LITV O daughter dwelling in Egypt, get ready to go into captivity. For Noph shall be a waste, and set afire, without inhabitant.
 MKJV O daughter dwelling in Egypt, get ready to go into captivity. For Noph shall be waste and a desert without inhabitant.
 RNKJV O thou daughter dwelling in Egypt, furnish thyself to go into captivity: for Noph shall be waste and desolate without an inhabitant.
 RWebster O thou daughter dwelling in Egypt , furnish thyself to go into captivity : for Noph shall be waste and desolate without an inhabitant . {furnish...: Heb. make thee instruments of captivity}
 Rotherham Baggage for captivity, prepare thee, O inhabitress, daughter of Egypt; For, Noph, shall become a desolation, And be burned without inhabitant.
 UKJV O you daughter dwelling in Egypt, furnish yourself to go into captivity: for Noph shall be waste and desolate without an inhabitant.
 WEB You daughter who dwells in Egypt, furnish yourself to go into captivity; for Memphis shall become a desolation, and shall be burntup, without inhabitant.
 Webster O thou daughter dwelling in Egypt, furnish thyself to go into captivity: for Noph shall be waste and desolate without an inhabitant.
 YLT Goods for removal make for thee, O inhabitant, daughter of Egypt, For Noph becometh a desolation, And hath been burnt up, without inhabitant.
 Esperanto Pretigu al vi cxion, kio estas necesa por elmigro, ho logxantino, filino de Egiptujo; cxar Nof estos ruinigita kaj dezertigita, ke neniu en gxi logxos.
 LXX(o) (26:19) ¥ò¥ê¥å¥ô¥ç ¥á¥ð¥ï¥é¥ê¥é¥ò¥ì¥ï¥ô ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ï¥í ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ç ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥ò¥á ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥ì¥å¥ì¥õ¥é? ¥å¥é? ¥á¥õ¥á¥í¥é¥ò¥ì¥ï¥í ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ê¥ë¥ç¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ï¥ô¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï ¥ì¥ç ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥å¥é¥í ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥á? ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø