|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 9Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ¸»À» Ÿ°í °¡¼ ¸¸³ª À̸£µÇ ¿ÕÀÇ ¸»¾¸ÀÌ Æò¾ÈÇÏ³Ä ÇϽôõÀÌ´Ù ÇϸŠ¿¹Èİ¡ À̸£µÇ Æò¾ÈÀÌ ³×°Ô »ó°üÀÌ ÀÖ´À³Ä ³» µÚ·Î ¹°·¯³ª¶ó Çϴ϶ó ÆÄ¼ö²ÛÀÌ ÀüÇÏ¿© À̸£µÇ »çÀÚ°¡ ±×µé¿¡°Ô °¬À¸³ª µ¹¾Æ¿ÀÁö ¾Æ´ÏÇϳªÀÌ´Ù ÇÏ´ÂÁö¶ó |
KJV |
So there went one on horseback to meet him, and said, Thus saith the king, Is it peace? And Jehu said, What hast thou to do with peace? turn thee behind me. And the watchman told, saying, The messenger came to them, but he cometh not again. |
NIV |
The horseman rode off to meet Jehu and said, "This is what the king says: 'Do you come in peace?'" "What do you have to do with peace?" Jehu replied. "Fall in behind me." The lookout reported, "The messenger has reached them, but he isn't coming back." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±â¸¶º´ÀÌ ³ª°¡¼ ¿¹Èĸ¦ ¸¸³ª ¹°¾ú´Ù. "¾î¸íÀÌ¿À. ¹«½¼ ÀÏÀÌ ÀÖ¼Ò?" ¿¹Èİ¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "¹«½¼ ÀÏÀÌ ÀÖ°Ç ¸»°Ç ³×°¡ ¹«½¼ »ó°üÀ̳Ä? ³» µÚ³ª µû¶ó ¿À³Ê¶ó." º¸Ãʰ¡ "¾Ë¾Æ º¸·¯ °£ ÀÚ°¡ µ¹¾Æ ¿ÀÁö ¾Ê½À´Ï´Ù" |
ºÏÇѼº°æ |
±â¸¶º´ÀÌ ³ª°¡¼ ¿¹Èĸ¦ ¸¸³ª ¹°¾ú´Ù. "¾î¸íÀÌ¿ä, ¹«½¼ ÀÏÀÌ ÀÖ¼Ò?" ¿¹Èİ¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "¹«½¼ ÀÏÀÌ ÀְǸ»°Ç ³×°¡ ¹«½¼ »ó°üÀ̳Ä. ³» µÚ³ª µû¶ó¿À³Ê¶ó." º¸Ãʰ¡ "¾Ë¾Æº¸·¯ °£ ÀÚ°¡ µ¹¾Æ¿ÀÁö ¾Ê½À´Ï´Ù." ÇÏ°í º¸°íÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En die perderuiter het hom tegemoetgegaan en ges?: So vra die koning: Is dit vrede? Maar Jehu antwoord: Wat het jy met die vrede te doen? Volg my! En die wag het dit te kenne gegee en ges?: Die boodskapper het tot by hulle gekom, maar hy kom nie terug nie. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬à¬ß¬ß¬Ú¬Ü¬ì¬ä ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬á¬à¬ã¬â¬Ö¬ë¬ß¬Ö ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¸¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬á¬Ú¬ä¬Ñ: ¬³ ¬Þ¬Ú¬â ¬Ý¬Ú ¬Ú¬Õ¬Ö¬ê? ¬¡ ¬ª¬Ú¬å¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê ¬ä¬Ú ¬ã ¬Þ¬Ú¬â¬Ñ? ¬°¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ú ¬Þ¬Ö ¬á¬à¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ¬Û! ¬ª ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬Ø¬ì¬ä ¬ã¬ì¬à¬Ò¬ë¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬±¬â¬Ñ¬ä¬Ö¬ß¬Ú¬Ü¬ì¬ä ¬ã¬ä¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ ¬Õ¬à ¬ä¬ñ¬ç, ¬ß¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ó¬â¬ì¬ë¬Ñ. |
Dan |
S? red Rytteren ham i M©ªde og sagde: "S?ledes siger Kongen: Kommer du med Fred?" Jehu svarede: "Hvad vedkommer det dig, om det er med Fred? Omkring, f©ªlg mig!" V©¡gteren meldte: "Sendebudet har n?et dem, men han kommer ikke tilbage!" |
GerElb1871 |
Da ging der Berittene ihm entgegen und sprach: So spricht der K?nig: Ist es Friede? Und Jehu sprach: Was hast du mit dem Frieden zu schaffen? Wende dich hinter mich! Und der W?chter berichtete und sprach: Der Bote ist bis zu ihnen gekommen und kehrt nicht zur?ck. |
GerElb1905 |
Ist es Friede? Da ritt der Berittene ihm entgegen und sprach: So spricht der K?nig: Ist es Friede? Und Jehu sprach: Was hast du mit dem Frieden zu schaffen? Wende dich hinter mich! Und der W?chter berichtete und sprach: DerBote ist bis zu ihnen gekommen und kehrt nicht zur?ck. |
GerLut1545 |
Und der Reiter ritt hin ihm entgegen und sprach: So sagt der K?nig: Ist's Friede? Jehu sprach: Was gehet dich der Friede an? Wende dich hinter mich! Der W?chter verk?ndigte und sprach: Der Bote ist zu ihnen kommen und kommt nicht wieder. |
GerSch |
Und der Reiter ritt ihm entgegen und sprach: So spricht der K?nig: Bedeutet es Friede? Jehu sprach: Was geht dich der Friede an? Wende dich, folge mir! Der W?chter verk?ndigte es und sprach: Der Bote ist zu ihnen gekommen und kehrt nicht zur?ck! |
UMGreek |
¥Ô¥ð¥ç¥ã¥å ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥å¥ð¥é¥â¥á¥ó¥ç? ¥é¥ð¥ð¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ò¥ô¥í¥á¥í¥ó¥ç¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥Å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç; ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥É¥ç¥ï¥ô, ¥Ó¥é ¥ò¥å ¥ì¥å¥ë¥å¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç?; ¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ï¥í ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥ì¥ï¥ô. ¥Ê¥á¥é ¥ï ¥ò¥ê¥ï¥ð¥ï? ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ï ¥ì¥ç¥í¥ô¥ó¥ç? ¥ç¥ë¥è¥å ¥ì¥å¥ö¥ñ¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å. |
ACV |
So one went on horseback to meet him, and said, Thus says the king, Is it peace? And Jehu said, What have thou to do with peace? Turn thee behind me. And the watchman told, saying, The messenger came to them, but he does not come back. |
AKJV |
So there went one on horseback to meet him, and said, Thus said the king, Is it peace? And Jehu said, What have you to do with peace? turn you behind me. And the watchman told, saying, The messenger came to them, but he comes not again. |
ASV |
So there went one on horseback to meet him, and said, Thus saith the king, Is it peace? And Jehu said, What hast thou to do with peace? turn thee behind me. And the watchman told, saying, The messenger came to them, but he cometh not back. |
BBE |
So a horseman went out to them and said, The king says, Is it peace? And Jehu said, What have you to do with peace? come after me. And the watchman gave them word, saying, The horseman went up to them, but has not come back. |
DRC |
So there went one in a chariot to meet him, and said : Thus saith the king: Are all things peaceable? And Jehu said: What hast thou to do with peace? go behind and follow me. And the watchman told, saying: The messenger came to them, but he returneth not. |
Darby |
So there went one on horseback to meet him; and he said, Thus saith the king: Is it peace? And Jehu said, What hast thou to do with peace? turn thee behind me. And the watchman told saying, The messenger came to them, and he does not return. |
ESV |
So a man on horseback went to meet him and said, Thus says the king, Is it peace? And Jehu said, What do you have to do with peace? Turn around and ride behind me. And the watchman reported, saying, The messenger reached them, but he is not coming back. |
Geneva1599 |
So there went one on horseback to meete him, and sayde, Thus sayth the King, Is it peace? And Iehu sayd, What hast thou to do with peace? Turne behinde me. And the watchman tolde, saying, The messenger came to them, but he commeth not againe. |
GodsWord |
So a chariot driver rode off, met Jehu, and said, "The king asks, 'Is everything alright?'" Jehu replied, "Why should that matter to you? Follow me." So the watchman announced, "The messenger you sent has reached them, but he isn't coming back." |
HNV |
So there went one on horseback to meet him, and said, ¡°Thus says the king, ¡®Is it peace?¡¯¡± |
JPS |
So there went one on horseback to meet him, and said: 'Thus saith the king: Is it peace?' And Jehu said: 'What hast thou to do with peace? turn thee behind me.' And the watchman told, saying: 'The messenger came to them, but he cometh not back.' |
Jubilee2000 |
So one on horseback went to meet him and said, Thus saith the king, Is there peace? And Jehu said, What hast thou to do with peace? Turn behind me. And the watchman gave notice, saying, The messenger came to them, but he does not return. |
LITV |
And the rider on the horse went to meet him, and said, So says the king, Is it peace? And Jehu said, What have you to do with peace? Turn behind me. And the watchman spoke, saying, The messenger came to them, and he has not returned. |
MKJV |
And the rider on horseback went to meet him and said, So says the king, Is it peace? And Jehu said, What do you have to do with peace? Turn behind me! And the watchman reported, saying, The messenger came to them, but he does not come again. |
RNKJV |
So there went one on horseback to meet him, and said, Thus saith the king, Is it peace? And Jehu said, What hast thou to do with peace? turn thee behind me. And the watchman told, saying, The messenger came to them, but he cometh not again. |
RWebster |
So there went one on horseback to meet him, and said , Thus saith the king , Is it peace ? And Jehu said , What hast thou to do with peace ? turn thee behind me. And the watchman told , saying , The messenger came to them, but he doth not return . |
Rotherham |
So the horseman went to meet him, and said?Thus, saith the king, Is it peace? And Jehu said?What hast thou to do with peace? turn thee behind me. And the watchman told, saying, The messenger came up to them, but hath not turned back. |
UKJV |
So there went one on horseback to meet him, and said, Thus says the king, Is it peace? And Jehu said, What have you to do with peace? turn you behind me. And the watchman told, saying, The messenger came to them, but he comes not again. |
WEB |
So there went one on horseback to meet him, and said, ¡°Thus says the king, ¡®Is it peace?¡¯¡± |
Webster |
So there went one on horseback to meet him, and said, Thus saith the king, [Is it] peace? And Jehu said, What hast thou to do with peace? turn thee behind me. And the watchman told, saying, The messenger came to them, but he doth not return. |
YLT |
and the rider on the horse goeth to meet him, and saith, `Thus said the king, Is there peace?' and Jehu saith, `What--to thee and to peace? turn round behind me.' And the watchman declareth, saying, `The messenger came unto them, and he hath not returned.' |
Esperanto |
Kaj la rajdanto sur cxevalo direktis sin renkonte al li, kaj diris:Tiele diras la regxo:CXu cxio estas en ordo? Sed Jehu respondis:La ordo ne estas via afero, turnu vin kaj sekvu min. Kaj la gardostaranto raportis, dirante:La sendito venis al ili, sed ne revenis. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç ¥å¥ð¥é¥â¥á¥ó¥ç? ¥é¥ð¥ð¥ï¥ô ¥å¥é? ¥á¥ð¥á¥í¥ó¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥å¥é ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥é¥ï¥ô ¥ó¥é ¥ò¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥õ¥å ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ï ¥ò¥ê¥ï¥ð¥ï? ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï? ¥å¥ø? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥á¥í¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|