Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç»ç±â 6Àå 37Àý
 °³¿ª°³Á¤ º¸¼Ò¼­ ³»°¡ ¾çÅÐ ÇÑ ¹¶Ä¡¸¦ ŸÀÛ ¸¶´ç¿¡ µÎ¸®´Ï ¸¸ÀÏ À̽½ÀÌ ¾çÅп¡¸¸ ÀÖ°í ÁÖº¯ ¶¥Àº ¸¶¸£¸é ÁÖ²²¼­ ÀÌ¹Ì ¸»¾¸ÇÏ½É °°ÀÌ ³» ¼ÕÀ¸·Î À̽º¶ó¿¤À» ±¸¿øÇÏ½Ç ÁÙÀ» ³»°¡ ¾Ë°Ú³ªÀÌ´Ù ÇÏ¿´´õ´Ï
 KJV Behold, I will put a fleece of wool in the floor; and if the dew be on the fleece only, and it be dry upon all the earth beside, then shall I know that thou wilt save Israel by mine hand, as thou hast said.
 NIV look, I will place a wool fleece on the threshing floor. If there is dew only on the fleece and all the ground is dry, then I will know that you will save Israel by my hand, as you said."
 °øµ¿¹ø¿ª º¸½Ê½Ã¿À. Á¦°¡ ŸÀÛ ¸¶´ç¿¡ ¾çÅÐ ÇÑ ¹¶Ä¡¸¦ ÀÌ·¸°Ô Æì ³õ½À´Ï´Ù. ¸¸ÀÏ ÀÌ ¾çÅÐ ¹¶Ä¡¿¡¸¸ À̽½ÀÌ ³»¸®°í ¶¥¹Ù´ÚÀº ¸»¶ó ÀÖÀ¸¸é, ¸»¾¸ÇϽŠ´ë·Î À̽º¶ó¿¤À» Á¦ ¼ÕÀ¸·Î ±¸ÇϽ÷Á´Â ÁÙ·Î ¾Ë°Ú½À´Ï´Ù."
 ºÏÇѼº°æ º¸½Ê½Ã¿À. Á¦°¡ ŸÀÛ¸¶´ç¿¡ ¾çÅÐ ÇÑ ¹¶Ä¡¸¦ ÀÌ·¸°Ô Æì ³õ½À´Ï´Ù. ¸¸ÀÏ ÀÌ ¾çÅÐ ¹¶Ä¡¿¡¸¸ À̽½ÀÌ ³»¸®°í ¶¥¹Ù´ÚÀº ¸»¶ó ÀÖÀ¸¸é ¸»¾¸ÇϽŴë·Î À̽º¶ó¿¤À» Á¦ ¼ÕÀ¸·Î ±¸ÇϽ÷Á´Â ÁÙ·Î ¾Ë°Ú½À´Ï´Ù."
 Afr1953 ek sal die wolvlies op die dorsvloer neerl?: as daar net op die vlies dou is, terwyl die grond oral droog is, dan sal ek weet dat U deur my hand Israel wil verlos soos U gespreek het.
 BulVeren ¬Ö¬ä¬à, ¬Ñ¬Ù ¬ë¬Ö ¬ã¬Ý¬à¬Ø¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ç¬Ñ¬â¬Þ¬Ñ¬ß¬Ñ ¬â¬å¬ß¬à ¬Ó¬ì¬Ý¬ß¬Ñ; ¬Ñ¬Ü¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬â¬à¬ã¬Ñ ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬ß¬Ñ ¬â¬å¬ß¬à¬ä¬à, ¬Ñ ¬á¬à ¬è¬ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ ¬Ö ¬ã¬å¬ç¬à, ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ë¬Ö ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬ñ, ¬é¬Ö ¬ë¬Ö ¬à¬ã¬Ó¬à¬Ò¬à¬Õ¬Ú¬ê ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ.
 Dan s? l©¡gger jeg nu dette F?reskind p? T©¡rskepladsen, og falder der s? Dug alene p? Skindet, medens Jorden ellers bliver ved at v©¡re t©ªr, da ved jeg, at du vil frelse Israel ved min H?nd, som du har lovet."
 GerElb1871 siehe, ich lege ein Wollvlie©¬ (Eig. eine Woll-Schnur; so auch nachher) auf die Tenne; wenn Tau auf dem Vlie©¬e allein sein wird und auf dem ganzen Boden Trockenheit, so werde ich erkennen, da©¬ du Israel durch meine Hand retten wirst, so wie du geredet hast.
 GerElb1905 siehe, ich lege ein Wollvlie©¬ (Eig. eine Woll-Schnur; so auch nachher) auf die Tenne; wenn Tau auf dem Vlie©¬e allein sein wird und auf dem ganzen Boden Trockenheit, so werde ich erkennen, da©¬ du Israel durch meine Hand retten wirst, so wie du geredet hast.
 GerLut1545
 GerSch siehe, so will ich ein Schaffell auf die Tenne legen; wird der Tau nur auf dem Fell sein, der ganze Boden ringsum aber trocken bleiben, so werde ich merken, da©¬ du Israel durch meine Hand erretten wirst, wie du gesagt hast.
 UMGreek ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ã¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥â¥á¥ë¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ï¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥á¥ë¥ë¥é¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥á¥ë¥ø¥í¥é¥ï¥í ¥å¥á¥í ¥ã¥å¥é¥í¥ç ¥ä¥ñ¥ï¥ò¥ï? ¥ì¥ï¥í¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ï¥ê¥ï¥í, ¥å¥õ ¥ï¥ë¥ç¥í ¥ä¥å ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥î¥ç¥ñ¥á¥ò¥é¥á, ¥ó¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥ø ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥å¥é ¥ï¥ó¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ò¥ø¥ò¥å¥é ¥ä¥é¥á ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á?.
 ACV behold, I will put a fleece of wool on the threshing-floor. If there be dew on the fleece only, and it be dry upon all the ground, then I shall know that thou will save Israel by my hand as thou have spoken.
 AKJV Behold, I will put a fleece of wool in the floor; and if the dew be on the fleece only, and it be dry on all the earth beside, then shall I know that you will save Israel by my hand, as you have said.
 ASV behold, I will put a fleece of wool on the threshing-floor; if there be dew on the fleece only, and it be dry upon all the ground, then shall I know that thou wilt save Israel by my hand, as thou hast spoken.
 BBE See, I will put the wool of a sheep on the grain-floor; if there is dew on the wool only, while all the earth is dry, then I will be certain that it is your purpose to give Israel salvation by my hand as you have said.
 DRC I will put this fleece of wool on the floor: if there be dew on the fleece only, and it be dry on all the ground beside, I, shall know that by my hand, as thou hast said, thou wilt deliver Israel.
 Darby behold, I put a fleece of wool on the threshing-floor; if dew shall be on the fleece only, and it be dry upon all the ground, then shall I know that thou wilt save Israel by my hand, as thou hast said.
 ESV behold, I am laying a fleece of wool on the threshing floor. If there is dew on the fleece alone, and it is dry on all the ground, then I shall know that you will save Israel by my hand, as you have said.
 Geneva1599 Beholde, I wil put a fleece of wooll in the threshing place: if the dewe come on the fleece onely, and it be drie vpon all the earth, then shall I be sure, that thou wilt saue Israel by mine hand, as thou hast said.
 GodsWord I'll place some wool on the threshing floor. If there is dew on the wool while all the ground is dry, then I'll know that you will rescue Israel through me, as you said."
 HNV behold, I will put a fleece of wool on the threshing floor; if there be dew on the fleece only, and it be dry on all the ground,then shall I know that you will save Israel by my hand, as you have spoken.¡±
 JPS behold, I will put a fleece of wool on the threshing-floor; if there be dew on the fleece only, and it be dry upon all the ground, then shall I know that Thou wilt save Israel by my hand, as Thou hast spoken.'
 Jubilee2000 Behold, I will put a fleece of wool in the threshing floor; [and] if the dew is on the fleece only and [it is] dry upon all the earth [beside it], then I shall know that thou wilt save Israel by my hand as thou hast said.
 LITV behold, I am placing the fleece of wool on the grain floor; if the dew is on the fleece only, and dryness on all the ground, then I will know that You will deliver Israel by my hand, as You have spoken.
 MKJV Behold, I will put a fleece of wool in the grain-floor. And if the dew is on the fleece only, and dry upon all the ground, then I shall know that You will save Israel by my hand, as You have said.
 RNKJV Behold, I will put a fleece of wool in the floor; and if the dew be on the fleece only, and it be dry upon all the earth beside, then shall I know that thou wilt save Israel by mine hand, as thou hast said.
 RWebster Behold, I will put a fleece of wool on the floor ; and if the dew shall be on the fleece only, and it shall be dry upon all the earth besides , then shall I know that thou wilt save Israel by my hand , as thou hast said .
 Rotherham lo! I am placing a woollen fleece, on the threshing-floor,?if, dew, be on the fleece alone and, on all the ground, it be dry, then shall I know that thou wilt bring salvation, by my hand, unto Israel, as thou hast spoken.
 UKJV Behold, I will put a fleece of wool in the floor; and if the dew be on the fleece only, and it be dry upon all the earth beside, then shall I know that you will save Israel by mine hand, as you have said.
 WEB behold, I will put a fleece of wool on the threshing floor; if there be dew on the fleece only, and it be dry on all the ground,then shall I know that you will save Israel by my hand, as you have spoken.¡±
 Webster Behold, I will put a fleece of wool on the floor; [and] if the dew shall be on the fleece only, and [it] shall [be] dry upon all the earth [besides], then shall I know that thou wilt save Israel by my hand, as thou hast said.
 YLT lo, I am placing the fleece of wool in the threshing-floor: if dew is on the fleece alone, and on all the earth drought--then I have known that Thou dost save Israel by my hand, as Thou hast spoken;'
 Esperanto en tia okazo jen mi metas sur la drasxejon tonditan lanon:se estos roso nur sur la lano, kaj sur la tuta tero estos seke, tiam mi scios, ke Vi helpos per mia mano Izraelon, kiel Vi diris.
 LXX(o) ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥á¥ð¥å¥ñ¥å¥é¥ä¥ï¥ì¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ï¥ê¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥å¥ñ¥é¥ø¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥á¥ë¥ø¥í¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥ä¥ñ¥ï¥ò¥ï? ¥ã¥å¥í¥ç¥ó¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ï¥ê¥ï¥í ¥ì¥ï¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥î¥ç¥ñ¥á¥ò¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ã¥í¥ø¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥ï¥ó¥é ¥ò¥ø¥æ¥å¥é? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ï¥í ¥ó¥ñ¥ï¥ð¥ï¥í ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø