¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 6Àå 37Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
º¸¼Ò¼ ³»°¡ ¾çÅÐ ÇÑ ¹¶Ä¡¸¦ ŸÀÛ ¸¶´ç¿¡ µÎ¸®´Ï ¸¸ÀÏ À̽½ÀÌ ¾çÅп¡¸¸ ÀÖ°í ÁÖº¯ ¶¥Àº ¸¶¸£¸é ÁÖ²²¼ ÀÌ¹Ì ¸»¾¸ÇÏ½É °°ÀÌ ³» ¼ÕÀ¸·Î À̽º¶ó¿¤À» ±¸¿øÇÏ½Ç ÁÙÀ» ³»°¡ ¾Ë°Ú³ªÀÌ´Ù ÇÏ¿´´õ´Ï |
KJV |
Behold, I will put a fleece of wool in the floor; and if the dew be on the fleece only, and it be dry upon all the earth beside, then shall I know that thou wilt save Israel by mine hand, as thou hast said. |
NIV |
look, I will place a wool fleece on the threshing floor. If there is dew only on the fleece and all the ground is dry, then I will know that you will save Israel by my hand, as you said." |
°øµ¿¹ø¿ª |
º¸½Ê½Ã¿À. Á¦°¡ ŸÀÛ ¸¶´ç¿¡ ¾çÅÐ ÇÑ ¹¶Ä¡¸¦ ÀÌ·¸°Ô Æì ³õ½À´Ï´Ù. ¸¸ÀÏ ÀÌ ¾çÅÐ ¹¶Ä¡¿¡¸¸ À̽½ÀÌ ³»¸®°í ¶¥¹Ù´ÚÀº ¸»¶ó ÀÖÀ¸¸é, ¸»¾¸ÇϽŠ´ë·Î À̽º¶ó¿¤À» Á¦ ¼ÕÀ¸·Î ±¸ÇϽ÷Á´Â ÁÙ·Î ¾Ë°Ú½À´Ï´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
º¸½Ê½Ã¿À. Á¦°¡ ŸÀÛ¸¶´ç¿¡ ¾çÅÐ ÇÑ ¹¶Ä¡¸¦ ÀÌ·¸°Ô Æì ³õ½À´Ï´Ù. ¸¸ÀÏ ÀÌ ¾çÅÐ ¹¶Ä¡¿¡¸¸ À̽½ÀÌ ³»¸®°í ¶¥¹Ù´ÚÀº ¸»¶ó ÀÖÀ¸¸é ¸»¾¸ÇϽŴë·Î À̽º¶ó¿¤À» Á¦ ¼ÕÀ¸·Î ±¸ÇϽ÷Á´Â ÁÙ·Î ¾Ë°Ú½À´Ï´Ù." |
Afr1953 |
ek sal die wolvlies op die dorsvloer neerl?: as daar net op die vlies dou is, terwyl die grond oral droog is, dan sal ek weet dat U deur my hand Israel wil verlos soos U gespreek het. |
BulVeren |
¬Ö¬ä¬à, ¬Ñ¬Ù ¬ë¬Ö ¬ã¬Ý¬à¬Ø¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ç¬Ñ¬â¬Þ¬Ñ¬ß¬Ñ ¬â¬å¬ß¬à ¬Ó¬ì¬Ý¬ß¬Ñ; ¬Ñ¬Ü¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬â¬à¬ã¬Ñ ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬ß¬Ñ ¬â¬å¬ß¬à¬ä¬à, ¬Ñ ¬á¬à ¬è¬ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ ¬Ö ¬ã¬å¬ç¬à, ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ë¬Ö ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬ñ, ¬é¬Ö ¬ë¬Ö ¬à¬ã¬Ó¬à¬Ò¬à¬Õ¬Ú¬ê ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ. |
Dan |
s? l©¡gger jeg nu dette F?reskind p? T©¡rskepladsen, og falder der s? Dug alene p? Skindet, medens Jorden ellers bliver ved at v©¡re t©ªr, da ved jeg, at du vil frelse Israel ved min H?nd, som du har lovet." |
GerElb1871 |
siehe, ich lege ein Wollvlie©¬ (Eig. eine Woll-Schnur; so auch nachher) auf die Tenne; wenn Tau auf dem Vlie©¬e allein sein wird und auf dem ganzen Boden Trockenheit, so werde ich erkennen, da©¬ du Israel durch meine Hand retten wirst, so wie du geredet hast. |
GerElb1905 |
siehe, ich lege ein Wollvlie©¬ (Eig. eine Woll-Schnur; so auch nachher) auf die Tenne; wenn Tau auf dem Vlie©¬e allein sein wird und auf dem ganzen Boden Trockenheit, so werde ich erkennen, da©¬ du Israel durch meine Hand retten wirst, so wie du geredet hast. |
GerLut1545 |
|
GerSch |
siehe, so will ich ein Schaffell auf die Tenne legen; wird der Tau nur auf dem Fell sein, der ganze Boden ringsum aber trocken bleiben, so werde ich merken, da©¬ du Israel durch meine Hand erretten wirst, wie du gesagt hast. |
UMGreek |
¥é¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ã¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥â¥á¥ë¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ï¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥á¥ë¥ë¥é¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥á¥ë¥ø¥í¥é¥ï¥í ¥å¥á¥í ¥ã¥å¥é¥í¥ç ¥ä¥ñ¥ï¥ò¥ï? ¥ì¥ï¥í¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ï¥ê¥ï¥í, ¥å¥õ ¥ï¥ë¥ç¥í ¥ä¥å ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥î¥ç¥ñ¥á¥ò¥é¥á, ¥ó¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥ø ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥å¥é ¥ï¥ó¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ò¥ø¥ò¥å¥é ¥ä¥é¥á ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á?. |
ACV |
behold, I will put a fleece of wool on the threshing-floor. If there be dew on the fleece only, and it be dry upon all the ground, then I shall know that thou will save Israel by my hand as thou have spoken. |
AKJV |
Behold, I will put a fleece of wool in the floor; and if the dew be on the fleece only, and it be dry on all the earth beside, then shall I know that you will save Israel by my hand, as you have said. |
ASV |
behold, I will put a fleece of wool on the threshing-floor; if there be dew on the fleece only, and it be dry upon all the ground, then shall I know that thou wilt save Israel by my hand, as thou hast spoken. |
BBE |
See, I will put the wool of a sheep on the grain-floor; if there is dew on the wool only, while all the earth is dry, then I will be certain that it is your purpose to give Israel salvation by my hand as you have said. |
DRC |
I will put this fleece of wool on the floor: if there be dew on the fleece only, and it be dry on all the ground beside, I, shall know that by my hand, as thou hast said, thou wilt deliver Israel. |
Darby |
behold, I put a fleece of wool on the threshing-floor; if dew shall be on the fleece only, and it be dry upon all the ground, then shall I know that thou wilt save Israel by my hand, as thou hast said. |
ESV |
behold, I am laying a fleece of wool on the threshing floor. If there is dew on the fleece alone, and it is dry on all the ground, then I shall know that you will save Israel by my hand, as you have said. |
Geneva1599 |
Beholde, I wil put a fleece of wooll in the threshing place: if the dewe come on the fleece onely, and it be drie vpon all the earth, then shall I be sure, that thou wilt saue Israel by mine hand, as thou hast said. |
GodsWord |
I'll place some wool on the threshing floor. If there is dew on the wool while all the ground is dry, then I'll know that you will rescue Israel through me, as you said." |
HNV |
behold, I will put a fleece of wool on the threshing floor; if there be dew on the fleece only, and it be dry on all the ground,then shall I know that you will save Israel by my hand, as you have spoken.¡± |
JPS |
behold, I will put a fleece of wool on the threshing-floor; if there be dew on the fleece only, and it be dry upon all the ground, then shall I know that Thou wilt save Israel by my hand, as Thou hast spoken.' |
Jubilee2000 |
Behold, I will put a fleece of wool in the threshing floor; [and] if the dew is on the fleece only and [it is] dry upon all the earth [beside it], then I shall know that thou wilt save Israel by my hand as thou hast said. |
LITV |
behold, I am placing the fleece of wool on the grain floor; if the dew is on the fleece only, and dryness on all the ground, then I will know that You will deliver Israel by my hand, as You have spoken. |
MKJV |
Behold, I will put a fleece of wool in the grain-floor. And if the dew is on the fleece only, and dry upon all the ground, then I shall know that You will save Israel by my hand, as You have said. |
RNKJV |
Behold, I will put a fleece of wool in the floor; and if the dew be on the fleece only, and it be dry upon all the earth beside, then shall I know that thou wilt save Israel by mine hand, as thou hast said. |
RWebster |
Behold, I will put a fleece of wool on the floor ; and if the dew shall be on the fleece only, and it shall be dry upon all the earth besides , then shall I know that thou wilt save Israel by my hand , as thou hast said . |
Rotherham |
lo! I am placing a woollen fleece, on the threshing-floor,?if, dew, be on the fleece alone and, on all the ground, it be dry, then shall I know that thou wilt bring salvation, by my hand, unto Israel, as thou hast spoken. |
UKJV |
Behold, I will put a fleece of wool in the floor; and if the dew be on the fleece only, and it be dry upon all the earth beside, then shall I know that you will save Israel by mine hand, as you have said. |
WEB |
behold, I will put a fleece of wool on the threshing floor; if there be dew on the fleece only, and it be dry on all the ground,then shall I know that you will save Israel by my hand, as you have spoken.¡± |
Webster |
Behold, I will put a fleece of wool on the floor; [and] if the dew shall be on the fleece only, and [it] shall [be] dry upon all the earth [besides], then shall I know that thou wilt save Israel by my hand, as thou hast said. |
YLT |
lo, I am placing the fleece of wool in the threshing-floor: if dew is on the fleece alone, and on all the earth drought--then I have known that Thou dost save Israel by my hand, as Thou hast spoken;' |
Esperanto |
en tia okazo jen mi metas sur la drasxejon tonditan lanon:se estos roso nur sur la lano, kaj sur la tuta tero estos seke, tiam mi scios, ke Vi helpos per mia mano Izraelon, kiel Vi diris. |
LXX(o) |
¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥á¥ð¥å¥ñ¥å¥é¥ä¥ï¥ì¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ï¥ê¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥å¥ñ¥é¥ø¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥á¥ë¥ø¥í¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥ä¥ñ¥ï¥ò¥ï? ¥ã¥å¥í¥ç¥ó¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ï¥ê¥ï¥í ¥ì¥ï¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥î¥ç¥ñ¥á¥ò¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ã¥í¥ø¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥ï¥ó¥é ¥ò¥ø¥æ¥å¥é? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ï¥í ¥ó¥ñ¥ï¥ð¥ï¥í ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á? |