Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½Å¸í±â 33Àå 26Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©¼ö·éÀÌ¿© Çϳª´Ô °°Àº À̰¡ ¾øµµ´Ù ±×°¡ ³Ê¸¦ µµ¿ì½Ã·Á°í ÇÏ´ÃÀ» Ÿ°í ±Ãâ¿¡¼­ À§¾öÀ» ³ªÅ¸³»½Ã´Âµµ´Ù
 KJV There is none like unto the God of Jeshurun, who rideth upon the heaven in thy help, and in his excellency on the sky.
 NIV "There is no one like the God of Jeshurun, who rides on the heavens to help you and on the clouds in his majesty.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿©¼ö·é¾Æ, ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô°ú °°Àº ÀÌ´Â ¾ø´Ù. ³Ê¸¦ µµ¿ì·¯ ÇÏ´ÃÀ» Ÿ°í ¿À½Å´Ù. À§¾öÂ÷°Ô ±¸¸§À» Ÿ°í ¿À½Å´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿©¼ö·é¾Æ. ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô°ú °°Àº ÀÌ´Â ¾ø´Ù. ³Ê¸¦ µµ¿ì·¯ ÇÏ´ÃÀ» Ÿ°í ¿À½Å´Ù. À§¾öÀÖ°Ô ±¸¸§À» Ÿ°í ¿À½Å´Ù.
 Afr1953 Niemand is daar soos God, o Jesurun, wat oor die hemel ry as jou hulp, en oor die wolke in sy hoogheid.
 BulVeren ¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬«¬Ö¬ã¬å¬â¬å¬ß¬à¬Ó¬Ú¬ñ ¬¢¬à¬Ô, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬ß¬à¬ã¬Ú ¬á¬à ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ä¬Ú ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬Þ¬à¬ë ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬à¬Ò¬Ý¬Ñ¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬Ö¬Ý¬Ú¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬á¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬³¬Ú.
 Dan Der er ingen som Jesjuruns Gud, der farer frem over Himmelen for at hj©¡lpe dig, over Skyerne i sin H©ªjhed!
 GerElb1871 Keiner ist wie der Gott (El) Jeschuruns, der auf den Himmeln einherf?hrt zu deiner H?lfe, und in seiner Hoheit auf den Wolken.
 GerElb1905 Keiner ist wie der Gott (El) Jeschuruns, der auf den Himmeln einherf?hrt zu deiner Hilfe, und in seiner Hoheit auf den Wolken.
 GerLut1545 Es ist kein Gott als der Gott des Gerechten. Der im Himmel sitzt, der sei deine Hilfe, und des HERRLIchkeit in Wolken ist.
 GerSch Niemand ist gleich dem Gott Jeschuruns, der dir zu Hilfe am Himmel einherf?hrt und auf den Wolken in seiner Majest?t.
 UMGreek ¥Ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï¥ô¥ä¥å¥é? ¥ø? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥å¥ò¥ï¥ô¥ñ¥ï¥ô¥í, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥ð¥é¥â¥á¥é¥í¥å¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ï? ¥â¥ï¥ç¥è¥å¥é¥á¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ï¥ð¥ñ¥å¥ð¥å¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥å¥ñ¥å¥ø¥ì¥á.
 ACV There is none like God, O Jeshurun, who rides upon the heavens for thy help, and in his excellency on the skies.
 AKJV There is none like to the God of Jeshurun, who rides on the heaven in your help, and in his excellency on the sky.
 ASV There is none like unto God, O Jeshurun, Who rideth upon the heavens for thy help, And in his excellency on the skies.
 BBE No other is like the God of Jeshurun, coming on the heavens to your help, and letting his glory be seen in the skies.
 DRC There is no other God like the God of the rightest: he that is mounted upon the heaven is thy helper. By his magnificence the clouds run hither and thither.
 Darby There is none like unto the *God of Jeshurun, Who rideth upon the heavens to thy help, And in his majesty, upon the clouds.
 ESV (See Ex. 15:11) There is none like God, O (See ch. 32:15) Jeshurun, (Ps. 68:33, 34; 104:3; Isa. 19:1; Hab. 3:8) who rides through the heavens to your help,through the skies in his majesty.
 Geneva1599 There is none like God, O righteous people, which rideth vpon the heauens for thine helpe, and on the cloudes in his glory.
 GodsWord "There's no one like your God, Jeshurun! He rides through the heavens to help you. In majesty he rides through the clouds.
 HNV ¡°There is none like God, Jeshurun,who rides on the heavens for your help,In his excellency on the skies.
 JPS There is none like unto God, O Jeshurun, who rideth upon the heaven as thy help, and in His excellency on the skies.
 Jubilee2000 [There is] no [other] like unto the God of Jeshurun, [who] rides upon the heavens for thy help, in the clouds with his excellency.
 LITV None is like the God of Jeshurun, riding the heavens for your help, and the clouds in His majesty.
 MKJV There is none like the God of Jeshurun, who rides on the heaven to your help, and in His majesty on the clouds.
 RNKJV There is none like unto the El of Jeshurun, who rideth upon the heaven in thy help, and in his excellency on the sky.
 RWebster There is none like the God of Jeshurun , who rideth upon the heaven in thy help , and in his excellency on the sky .
 Rotherham There is none like GOD, O Jeshurun,?Riding upon the heavens to thy help,?And for his own majesty, on the skies;
 UKJV There is none like unto the God of Jeshurun, who rides upon the heaven in your help, and in his excellency on the sky.
 WEB ¡°There is none like God, Jeshurun,who rides on the heavens for your help,In his excellency on the skies.
 Webster [There is] none like to the God of Jeshurun, [who] rideth upon the heaven in thy help, and in his excellence on the sky.
 YLT There is none like the God of Jeshurun, Riding the heavens in thy help, And in His excellency the skies.
 Esperanto Ne ekzistas simila al Dio, ho Jesxurun, Kiu sidas en la cxielo por via helpo, En Sia majesto en la nuboj.
 LXX(o) ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ø¥ò¥ð¥å¥ñ ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ç¥ã¥á¥ð¥ç¥ì¥å¥í¥ï¥ô ¥ï ¥å¥ð¥é¥â¥á¥é¥í¥ø¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥í ¥â¥ï¥ç¥è¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ï¥ð¥ñ¥å¥ð¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥å¥ñ¥å¥ø¥ì¥á¥ó¥ï?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø