|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 4Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ´Â ±×µé¿¡°Ô ±×µéÀÇ Á¶»óÀÇ Çϳª´Ô °ð ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Çϳª´Ô, ÀÌ»èÀÇ Çϳª´Ô, ¾ß°öÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í°¡ ³×°Ô ³ªÅ¸³ ÁÙÀ» ¹Ï°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̶ó ÇϽðí |
KJV |
That they may believe that the LORD God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared unto thee. |
NIV |
"This," said the LORD, "is so that they may believe that the LORD, the God of their fathers--the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob--has appeared to you." |
°øµ¿¹ø¿ª |
`ÀÌ·¸°Ô ÇÏ¿© ±×µé ¼±Á¶µéÀÇ ÇÏ´À´Ô °ð ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ÇÏ´À´Ô, ÀÌ»ç¾ÇÀÇ ÇÏ´À´Ô, ¾ß°öÀÇ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѰ¡ ³Ê¿¡°Ô ³ªÅ¸³µ´Ù´Â °ÍÀ» ¹Ï°Ô ÇÏ¿©¶ó.' |
ºÏÇѼº°æ |
¡¶ÀÌ·¸°Ô ÇÏ¿© ±×µé ¼±Á¶µéÀÇ ÇÏ´À´Ô °ð ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ÇÏ´À´Ô, ÀÌ»èÀÇ ÇÏ´À´Ô, ¾ß°öÀÇ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í°¡ ³Ê¿¡°Ô ³ªÅ¸³µ´Ù´Â °ÍÀ» ¹Ï°Ô ÇÏ¿©¶ó.¡· |
Afr1953 |
sodat hulle kan glo dat die HERE, die God van hulle vaders, die God van Abraham, die God van Isak en die God van Jakob, aan jou verskyn het. |
BulVeren |
¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ¬ä, ¬é¬Ö ¬ä¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ö ¬ñ¬Ó¬Ú¬Ý ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬¢¬à¬Ô ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ, ¬¢¬à¬Ô ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Ñ¬Þ¬à¬Ó, ¬¢¬à¬Ô ¬ª¬ã¬Ñ¬Ñ¬Ü¬à¬Ó ¬Ú ¬¢¬à¬Ô ¬Á¬Ü¬à¬Ó¬à¬Ó. |
Dan |
"For at de nemlig kan tro, at HERREN, deres F©¡dres Gud, Abrahams Gud, Isaks Gud og Jakobs Gud, har ?benbaret sig for dig." |
GerElb1871 |
auf da©¬ sie glauben, da©¬ Jehova dir erschienen ist, der Gott ihrer V?ter, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs. |
GerElb1905 |
auf da©¬ sie glauben, da©¬ Jehova dir erschienen ist, der Gott ihrer V?ter, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs. |
GerLut1545 |
Darum werden sie glauben, da©¬ dir erschienen sei der HERR, der Gott ihrer V?ter, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks, der Gott Jakobs. |
GerSch |
Darum werden sie glauben, da©¬ der HERR, der Gott ihrer V?ter, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs, dir erschienen ist. |
UMGreek |
¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥õ¥á¥í¥ç ¥å¥é? ¥ò¥å ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Á¥â¥ñ¥á¥á¥ì, ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥á¥á¥ê ¥ê¥á¥é ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥á¥ê¥ø¥â. |
ACV |
that they may believe that LORD, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has appeared to thee. |
AKJV |
That they may believe that the LORD God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has appeared to you. |
ASV |
that they may believe that Jehovah, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared unto thee. |
BBE |
So that they may be certain that the Lord, the God of their fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, has been seen by you. |
DRC |
That they may believe, saith he, that the Lord God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared to thee. |
Darby |
that they may believe that Jehovah, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared unto thee. |
ESV |
that they may (ch. 19:9) believe that the Lord, (See ch. 3:6) the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has appeared to you. |
Geneva1599 |
Do this that they may beleeue, that the Lord God of their fathers, the God of Abraham, the God of Izhak, and the God of Iaakob hath appeared vnto thee. |
GodsWord |
[The LORD explained,] "This is to convince the people that the LORD God of their ancestors, the God of Abraham, Isaac, and Jacob, appeared to you." |
HNV |
¡°That they may believe that the LORD, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hasappeared to you.¡± |
JPS |
that they may believe that the LORD, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared unto thee.' |
Jubilee2000 |
Therefore they will believe that the LORD God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has appeared unto thee. |
LITV |
so that they may believe that Jehovah the God of their fathers has appeared to you, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. |
MKJV |
so that they may believe that the LORD God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob, has appeared to you. |
RNKJV |
That they may believe that ???? Elohim of their fathers, the Elohim of Abraham, the Elohim of Isaac, and the Elohim of Jacob, hath appeared unto thee. |
RWebster |
That they may believe that the LORD God of their fathers , the God of Abraham , the God of Isaac , and the God of Jacob , hath appeared to thee. |
Rotherham |
that they may believe that Yahweh, God of their fathers,?God of Abraham, God of Isaac, and God of Jacob hath appeared unto thee. |
UKJV |
That they may believe that the LORD God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has appeared unto you. |
WEB |
¡°That they may believe that Yahweh, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hasappeared to you.¡± |
Webster |
That they may believe that the LORD God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared to thee. |
YLT |
`--so that they believe that Jehovah, God of their fathers, hath appeared unto thee, God of Abraham, God of Isaac, and God of Jacob.' |
Esperanto |
por ke ili kredu, ke aperis al vi la Eternulo, la Dio de iliaj patroj, la Dio de Abraham, la Dio de Isaak, kaj la Dio de Jakob. |
LXX(o) |
¥é¥í¥á ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥ò¥ï¥é ¥ï¥ó¥é ¥ø¥ð¥ó¥á¥é ¥ò¥ï¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ï? ¥á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ï? ¥é¥ò¥á¥á¥ê ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ï? ¥é¥á¥ê¥ø¥â |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|