Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѰè½Ã·Ï 2Àå 2Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ³× ÇàÀ§¿Í ¼ö°í¿Í ³× Àγ»¸¦ ¾Ë°í ¶Ç ¾ÇÇÑ ÀÚµéÀ» ¿ë³³ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÑ °Í°ú ÀÚĪ »çµµ¶ó Ç쵂 ¾Æ´Ñ ÀÚµéÀ» ½ÃÇèÇÏ¿© ±×ÀÇ °ÅÁþµÈ °ÍÀ» ³×°¡ µå·¯³½ °Í°ú
 KJV I know thy works, and thy labour, and thy patience, and how thou canst not bear them which are evil: and thou hast tried them which say they are apostles, and are not, and hast found them liars:
 NIV I know your deeds, your hard work and your perseverance. I know that you cannot tolerate wicked men, that you have tested those who claim to be apostles but are not, and have found them false.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ª´Â ³×°¡ ÇÑ Àϰú ³× ¼ö°í¿Í Àγ»¸¦ Àß ¾Ë°í ÀÖ´Ù. ¶Ç ³×°¡ ¾ÇÇÑ ÀÚµéÀ» ¿ë³³ÇÒ ¼ö ¾ø¾úÀ¸¸ç »çµµ°¡ ¾Æ´Ï¸é¼­ »çµµ¸¦ »çĪÇÏ´Â ÀÚµéÀ» ½ÃÇèÇÏ¿© ±×µéÀÇ ÇãÀ§¸¦ °¡·Á ³½ Àϵµ Àß ¾Ë°í ÀÖ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ '³ª´Â ³×°¡ ÇÑ Àϰú ³ÊÀÇ ¼ö°í¿Í Àγ»¸¦ Àß ¾Ë°í ÀÖ´Ù. ¶Ç ³×°¡ ¾ÇÇÑ ÀÚµéÀ» ¿ë³³ÇÒ ¼ö ¾ø¾úÀ¸¸ç »çµµ°¡ ¾Æ´Ï¸é¼­ ÀÚĪ »çµµ¶ó°í ÇÏ´Â ÀÚµéÀ» ½ÃÇèÇÏ¿© ±×µéÀÌ °ÅÁþÀ̶ó´Â »ç½ÇÀ» ¹ß°ßÇÑ °Íµµ Àß ¾Ë°í ÀÖ´Ù.
 Afr1953 Ek ken jou werke en jou arbeid en jou lydsaamheid, en dat jy slegte mense nie kan verdra nie; en dat jy die op die proef gestel het wat s? dat hulle apostels is en dit nie is nie, en hulle leuenaars bevind het;
 BulVeren ¬©¬ß¬Ñ¬ñ ¬ä¬Ó¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬Ö¬Ý¬Ñ, ¬ä¬Ó¬à¬ñ ¬ä¬â¬å¬Õ ¬Ú ¬ä¬Ó¬à¬Ö¬ä¬à ¬ä¬ì¬â¬á¬Ö¬ß¬Ú¬Ö, ¬Ú ¬é¬Ö ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö¬ê ¬Õ¬Ñ ¬ä¬ì¬â¬á¬Ú¬ê ¬Ù¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ç¬à¬â¬Ñ; ¬Ú ¬ã¬Ú ¬Ú¬Ù¬á¬Ú¬ä¬Ñ¬Ý ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬â¬Ú¬é¬Ñ¬ä ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ñ¬á¬à¬ã¬ä¬à¬Ý¬Ú, ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ñ, ¬Ú ¬ã¬Ú ¬Ô¬Ú ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú¬Ý ¬Ý¬ì¬Ø¬Ý¬Ú¬Ó¬Ú;
 Dan Jeg kender dine Gerninger og dit Arbejde og din Udholdenhed, og at du ikke kan fordrage de onde; og du pr©ªvede dem, som kalde sig selv Apostle og ikke ere det, og du har fundet, at de ere L©ªgnere;
 GerElb1871 Ich kenne deine Werke und deine Arbeit (O. M?he) und dein Ausharren, und da©¬ du B?se nicht ertragen kannst; und du hast die gepr?ft, welche sich Apostel nennen, und sind es nicht, und hast sie als L?gner erfunden;
 GerElb1905 Ich kenne deine Werke und deine Arbeit (O. M?he) und dein Ausharren, und da©¬ du B?se nicht ertragen kannst; und du hast die gepr?ft, welche sich Apostel nennen, und sind es nicht, und hast sie als L?gner erfunden;
 GerLut1545 Ich wei©¬ deine Werke und deine Arbeit und deine Geduld, und da©¬ du die B?sen nicht tragen kannst und hast versucht die, so da sagen, sie seien Apostel, und sind's nicht, und hast sie L?gner erfunden,
 GerSch Ich wei©¬ deine Werke und deine Arbeit und deine Geduld, und da©¬ du die B?sen nicht ertragen kannst, und da©¬ du die gepr?ft hast, die sich Apostel nennen und es nicht sind, und hast sie als L?gner erfunden;
 UMGreek ¥Å¥î¥å¥ô¥ñ¥ø ¥ó¥á ¥å¥ñ¥ã¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ï¥ð¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ô¥ð¥ï¥ì¥ï¥í¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ò¥á¥é ¥í¥á ¥ô¥ð¥ï¥õ¥å¥ñ¥ç? ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ê¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ï¥ê¥é¥ì¥á¥ò¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥á? ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ï¥ë¥ï¥é, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é, ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥ñ¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥÷¥å¥ô¥ä¥å¥é?
 ACV I know thy works, and thy toil, and thy perseverance, and that thou cannot tolerate evil, and thou examined those who say themselves to be apostles, and are not, and found them false.
 AKJV I know your works, and your labor, and your patience, and how you can not bear them which are evil: and you have tried them which say they are apostles, and are not, and have found them liars:
 ASV I know thy works, and thy toil and (1) patience, and that thou canst not bear evil men, and didst try them that call themselves apostles, and they are not, and didst find them false; (1) Or stedfastness )
 BBE I have knowledge of your doings, and of your hard work and long waiting, and that you will not put up with evil men, and have put to the test those who say they are Apostles and are not, and have seen that they are false;
 DRC I know thy works, and thy labour, and thy patience, and how thou canst not bear them that are evil, and thou hast tried them, who say they are apostles, and are not, and hast found them liars:
 Darby I know thy works and thy labour, and thine endurance, and that thou canst not bear evil men ; and thou hast tried them who say that themselves are apostles and are not, and hast found them liars;
 ESV (ver. 19; ch. 3:1, 8, 15) I know your works, your toil and your patient endurance, and how you cannot bear with those who are evil, but (See 1 John 4:1) have tested those (See 2 Cor. 11:13) who call themselves apostles and are not, and found them to be false.
 Geneva1599 I knowe thy workes, and thy labour, and thy patience, and howe thou canst not beare with them which are euill, and hast examined them which say they are Apostles, and are not, and hast found the liars.
 GodsWord I know what you have done--how hard you have worked and how you have endured. I also know that you cannot tolerate wicked people. You have tested those who call themselves apostles but are not apostles. You have discovered that they are liars.
 HNV ¡°I know your works, and your toil and perseverance, and that you can¡¯t tolerate evil men, and have tested those who call themselvesemissaries, and they are not, and found them false.
 JPS
 Jubilee2000 I know thy works and thy labour and thy patience and how thou canst not bear those who are evil; and thou hast tried those who say they are apostles and are not and hast found them liars,
 LITV I know your works, and your labor, and your patience, and that you cannot bear evil ones; and you tried those pretending to be apostles and are not, and found them to be liars.
 MKJV I know your works and your labor and your patience, and how you cannot bear those who are evil. And you tried those pretending to be apostles, and are not, and have found them liars.
 RNKJV I know thy works, and thy labour, and thy patience, and how thou canst not bear them which are evil: and thou hast tried them which say they are apostles, and are not, and hast found them liars:
 RWebster I know thy works , and thy labour , and thy patience , and that thou canst not bear them who are evil : and thou hast tried them who say they are apostles , and are not , and hast found them liars :
 Rotherham I know thy works, and thy toil, and endurance, and that thou canst not bear bad men, and thou hast tried them who were affirming themselves to be apostles, and they were not, and hast found them false;
 UKJV I know your works, and your labour, and your patience, and how you can not bear them which are evil: and you have tried them which say they are apostles, and are not, and have found them liars:
 WEB ¡°I know your works, and your toil and perseverance, and that you can¡¯t tolerate evil men, and have tested those who call themselvesapostles, and they are not, and found them false.
 Webster I know thy works, and thy labor, and thy patience, and that thou canst not bear them who are evil; and thou hast tried them who say they are apostles, and are not; and hast found them liars:
 YLT I have known thy works, and thy labour, and thy endurance, and that thou art not able to bear evil ones, and that thou hast tried those saying themselves to be apostles and are not, and hast found them liars,
 Esperanto Mi scias viajn farojn, kaj vian laboron kaj vian paciencon, kaj ke vi ne povas toleri la malbonulojn, kaj ke vi provis tiujn, kiuj nomas sin apostoloj kaj ne estas tiaj, kaj trovis ilin malveraj;
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø