Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 47Àå 1Àý
 °³¿ª°³Á¤ ó³à µþ ¹Ùº§·ÐÀÌ¿© ³»·Á¿Í¼­ Ƽ²ø¿¡ ¾ÉÀ¸¶ó µþ °¥´ë¾Æ¿© º¸Á°¡ ¾ø¾îÁ³À¸´Ï ¶¥¿¡ ¾ÉÀ¸¶ó ³×°¡ ´Ù½Ã´Â °ö°í ¾Æ¸®¶¢´Ù ÀÏÄÃÀ½À» ¹ÞÁö ¸øÇÒ °ÍÀÓÀ̶ó
 KJV Come down, and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon, sit on the ground: there is no throne, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called tender and delicate.
 NIV "Go down, sit in the dust, Virgin Daughter of Babylon; sit on the ground without a throne, Daughter of the Babylonians. No more will you be called tender or delicate.
 °øµ¿¹ø¿ª ó³à¾ß, µþ ¹Ùºô·Ð¾Æ, ¶¥¹Ù´Ú¿¡ ³»·Á ¾É¾Æ¶ó. µþ °¥´ë¾Æ¾ß, ¿ë»ó¿¡¼­ ³»·Á ¿Í ¶¥¿¡ ¾É¾Æ¶ó. ´©°¡ ´Ù½Ã ³Ê¸¦ ´ÙÁ¤´Ù°¨ÇÏ°í ¾Ö±³°¡ ³ÑÄ¡´Â ¿©ÀÎÀ̶ó ÇÏ·ª ?
 ºÏÇѼº°æ ó³à¾ß. µþ ¹Ùº§·Ð¾Æ. ¶¥¹Ù´Ú¿¡ ³»·Á ¾É¾Æ¶ó. µþ °¥´ë¾Æ¾ß. ·æ»ó¿¡¼­ ³»·Á¿Í ¶¥¿¡ ¾É¾Æ¶ó. ´©°¡ ´Ù½Ã ³Ê¸¦ ´ÙÁ¤´Ù°¨ÇÏ°í ¾Ö±³°¡ ³ÑÄ¡´Â ³àÀÎÀ̶ó ÇÏ·ª.
 Afr1953 Kom af en sit in die stof, jonkvrou, dogter van Babel! Sit op die grond sonder troon, dogter van die Chalde?rs! Want jy sal nie langer genoem word die vertroetelde en verw?nde nie.
 BulVeren ¬³¬Ý¬Ö¬Ù ¬Ú ¬ã¬Ö¬Õ¬ß¬Ú ¬Ó ¬á¬â¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬Õ¬Ö¬Ó¬Ú¬è¬Ö, ¬Õ¬ì¬ë¬Ö ¬Ó¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬à¬ß¬ã¬Ü¬Ñ. ¬³¬Ö¬Õ¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬à¬Ý, ¬Õ¬ì¬ë¬Ö ¬ç¬Ñ¬Ý¬Õ¬Ö¬Û¬ã¬Ü¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬â¬Ú¬é¬Ñ¬ä ¬Ú¬Ù¬ä¬ì¬ß¬é¬Ö¬ß¬Ñ ¬Ú ¬Ú¬Ù¬ß¬Ö¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ.
 Dan Stig ned, sid i St©ªvet, du Jomfru, Babels Datter, sid uden Trone p? Jorden, Kald©¡ernes Datter! Thi ikke mer skal du kaldes den fine, forv©¡nte!
 GerElb1871 Steige herunter und setze dich in den Staub, Jungfrau, Tochter Babel! Setze dich hin zur Erde, ohne Thron, Tochter der Chald?er! denn nicht mehr sollst du Weichliche und Verz?rtelte genannt werden.
 GerElb1905 Steige herunter und setze dich in den Staub, Jungfrau, Tochter Babel! Setze dich hin zur Erde, ohne Thron, Tochter der Chald?er! Denn nicht mehr sollst du Weichliche und Verz?rtelte genannt werden.
 GerLut1545 Herunter, Jungfrau, du Tochter Babel, setze dich in den Staub, setze dich auf die Erde! Denn die Tochter der Chald?er hat keinen Stuhl mehr. Man wird dich nicht mehr nennen: Du Zarte und L?stlin.
 GerSch Steige herab und setze dich in den Staub, o Jungfrau, du Tochter Babel! Setze dich auf die Erde, ohne Thron, du Tochter der Chald?er! Denn man wird dich nicht mehr die Weichliche und Verz?rtelte nennen!
 UMGreek ¥Ê¥á¥ó¥á¥â¥á ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥è¥ç¥ò¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ö¥ø¥ì¥á¥ó¥ï?, ¥ð¥á¥ñ¥è¥å¥í¥å ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ó¥ç? ¥Â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï? ¥ê¥á¥è¥ç¥ò¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ã¥ç? ¥è¥ñ¥ï¥í¥ï? ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é, ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ó¥ø¥í ¥Ö¥á¥ë¥ä¥á¥é¥ø¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥ò¥è¥ç ¥á¥ð¥á¥ë¥ç ¥ê¥á¥é ¥ó¥ñ¥ô¥õ¥å¥ñ¥á.
 ACV Come down, and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon. Sit on the ground without a throne, O daughter of the Chaldeans. For thou shall no more be called tender and delicate.
 AKJV Come down, and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon, sit on the ground: there is no throne, O daughter of the Chaldeans: for you shall no more be called tender and delicate.
 ASV Come down, and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon; sit on the ground without a throne, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called tender and delicate.
 BBE Come and take your seat in the dust, O virgin daughter of Babylon; come down from your seat of power, and take your place on the earth, O daughter of the Chaldaeans: for you will never again seem soft and delicate.
 DRC COME down, sit in the dust, O virgin daughter of Babylon, sit on the ground: there is no throne for the daughter of the Chaldeans, for thou shalt no more be called delicate and tender.
 Darby Come down and sit in the dust, virgin-daughter of Babylon! Sit on the ground, -- there is no throne, O daughter of the Chaldeans; for thou shalt no more be called tender and delicate.
 ESV The Humiliation of Babylon ([ch. 43:14]) Come down and sit in the dust,O virgin (Ps. 137:8) daughter of Babylon; (ch. 3:26) sit on the ground without a throne,O daughter of (ch. 23:13; 48:14) the Chaldeans! ([ver. 5; ch. 13:19]) For you shall no more be calledtender and delicate.
 Geneva1599 Come downe and sit in the dust: O virgine, daughter Babel, sit on the ground: there is no throne, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called, Tender and delicate.
 GodsWord Go, sit in the dirt, virgin princess of Babylon! Sit on the ground, not on a throne, princess of the Babylonians! You will no longer be called soft and delicate.
 HNV ¡°Come down, and sit in the dust, virgin daughter of Babylon; sit on the ground without a throne, daughter of the Kasdim: foryou shall no more be called tender and delicate.
 JPS Come down, and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon, sit on the ground without a throne, O daughter of the Chaldeans; for thou shalt no more be called tender and delicate.
 Jubilee2000 Come down, and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon; sit on the ground, without a throne, O daughter of the Chaldeans; for thou shalt no longer be called tender and delicate.
 LITV Go down and sit on the dust, O virgin daughter of Babylon; sit on the earth; a throne is not to the daughter of the Chaldeans; for they shall not again call you tender and delicate.
 MKJV Come down, and sit on the dust, O virgin daughter of Babylon; sit on the ground. There is no throne for you , O daughter of the Chaldeans. For you shall no more be called tender and delicate.
 RNKJV Come down, and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon, sit on the ground: there is no throne, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called tender and delicate.
 RWebster Come down , and sit in the dust , O virgin daughter of Babylon , sit on the ground : there is no throne , O daughter of the Chaldeans : for thou shalt no more be called tender and delicate .
 Rotherham Down?and sit in the dust, O virgin Daughter of Babylon, Sit on the ground?throneless, Daughter of the Chaldeans; For thou shalt no more be called Tender and Dainty.
 UKJV Come down, and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon, sit on the ground: there is no throne, O daughter of the Chaldeans: for you shall no more be called tender and delicate.
 WEB ¡°Come down, and sit in the dust, virgin daughter of Babylon; sit on the ground without a throne, daughter of the Chaldeans:for you shall no more be called tender and delicate.
 Webster Come down, and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon, sit on the ground: [there is] no throne, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called tender and delicate.
 YLT Come down, and sit on the dust, O virgin daughter of Babylon, Sit on the earth, there is no throne, O daughter of the Chaldeans, For no more do they cry to thee, `O tender and delicate one.'
 Esperanto Iru malsupren kaj sidigxu sur polvo, ho virgulino filino de Babel; sidigxu sur la tero, sentronigita filino de la HXaldeoj; cxar oni ne plu nomos vin delikata kaj dorlotata.
 LXX(o) ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥ç¥è¥é ¥ê¥á¥è¥é¥ò¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ð¥á¥ñ¥è¥å¥í¥ï? ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ç¥ñ ¥â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï? ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥å ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ò¥ê¥ï¥ó¥ï? ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ö¥á¥ë¥ä¥á¥é¥ø¥í ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ê¥å¥ó¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ó¥å¥è¥ç¥ò¥ç ¥ê¥ë¥ç¥è¥ç¥í¥á¥é ¥á¥ð¥á¥ë¥ç ¥ê¥á¥é ¥ó¥ñ¥ô¥õ¥å¥ñ¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø