¼º°æÀåÀý |
¿ª´ë»ó 14Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ¿¡ ¹«¸®°¡ ¹Ù¾Ëºê¶ó½ÉÀ¸·Î ¿Ã¶ó°¬´õ´Ï ´ÙÀÀÌ °Å±â¼ ±×µéÀ» Ä¡°í ´ÙÀÀÌ À̸£µÇ Çϳª´ÔÀÌ ¹°À» Âɰ· °°ÀÌ ³» ¼ÕÀ¸·Î ³» ´ëÀûÀ» ÈðÀ¸¼Ì´Ù ÇϹǷΠ±× °÷ À̸§À» ¹Ù¾Ëºê¶ó½ÉÀ̶ó ºÎ¸£´Ï¶ó |
KJV |
So they came up to Baalperazim; and David smote them there. Then David said, God hath broken in upon mine enemies by mine hand like the breaking forth of waters: therefore they called the name of that place Baalperazim. |
NIV |
So David and his men went up to Baal Perazim, and there he defeated them. He said, "As waters break out, God has broken out against my enemies by my hand." So that place was called Baal Perazim. |
°øµ¿¹ø¿ª |
À̽º¶ó¿¤±ºÀº ¹Ù¾Ëºê¶ó½ÉÀ¸·Î Ãĵé¾î °¬´Ù. °Å±â¿¡¼ ´ÙÀÀº ÀûÀ» ¹«Â°í ¿ÜÃÆ´Ù. "¹°ÀÌ ¶ÒÀ» ¹«³Ê¶ß¸®µí, ¾ßÈѲ²¼´Â ³» ¾Õ¿¡¼ ÀûÁøÀ» ¹«³Ê¶ß¸®¼Ì´Ù." ±×·¡¼ ±× °÷À» ¹Ù¾Ëºê¶ó½ÉÀ̶ó°í ºÎ¸£°Ô µÇ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
À̽º¶ó¿¤±ºÀº ¹Ù¾Ëºê¶ó½ÉÀ¸·Î Ãĵé¾î °¬´Ù. °Å±â¿¡¼ ´ÙÀÀº ÀûÀ» ¹«Â°í ¿þÃÆ´Ù. "¹°ÀÌ ¶ÒÀ» ¹«³Ê¶ß¸®µí ¿©È£¿Í²²¼´Â ³» ¾Õ¿¡¼ ÀûÁøÀ» ¹«³Ê¶ß¸®¼Ì´Ù." ±×·¡¼ ±×°÷À» ¹Ù¾Ëºê¶ó½ÉÀ̶ó°í ºÎ¸£°Ô µÇ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En toe hulle optrek by Ba?l-P?rasim, het Dawid hulle daar verslaan, en Dawid het ges?: God het deur my hand deur my vyande gebreek soos water deurbreek; daarom het hulle die plek Ba?l-P?rasim genoem. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ó¬ì¬Ó ¬£¬Ñ¬Ñ¬Ý-¬¶¬Ö¬â¬Ñ¬ã¬Ú¬Þ ¬Ú ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ô¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬Ú ¬ä¬Ñ¬Þ, ¬Ú ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¢¬à¬Ô ¬â¬Ñ¬Ù¬ã¬Ö¬é¬Ö ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬Þ¬à¬ñ¬ä¬Ñ ¬â¬ì¬Ü¬Ñ ¬Ó¬â¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ó¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ¬ä ¬á¬â¬à¬Ý¬à¬Þ. ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬à¬ß¬à¬Ó¬Ñ ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬é¬Ö ¬£¬Ñ¬Ñ¬Ý-¬¶¬Ö¬â¬Ñ¬ã¬Ú¬Þ (¬®¬ñ¬ã¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬Ý¬Ö¬Þ¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬â¬à¬Ý¬à¬Þ¬Ú) . |
Dan |
S? drog de op til Ba'al-Perazim, og der slog han dem. Da sagde David: "Gud har brudt igennem mine Fjender ved min H?nd, som Vand bryder igennem!" Derfor kalder man Stedet Ba'al-Perazim. |
GerElb1871 |
Da zogen sie hinauf nach Baal-Perazim, und David schlug sie daselbst; und David sprach: Gott hat meine Feinde durch meine Hand durchbrochen, gleich einem Wasserdurchbruch. Daher gab man jenem Orte den Namen Baal-Perazim. (Ort der Durchbr?che) |
GerElb1905 |
Da zogen sie hinauf nach Baal-Perazim, und David schlug sie daselbst; und David sprach: Gott hat meine Feinde durch meine Hand durchbrochen, gleich einem Wasserdurchbruch. Daher gab man jenem Orte den Namen Baal-Perazim. (Perazim=Durchbr?che) |
GerLut1545 |
Und da sie hinaufzogen gen Baal-Prazim, schlug sie David daselbst. Und David sprach: Gott hat meine Feinde durch meine Hand zertrennet, wie sich das Wasser trennet. Daher hie©¬en sie die St?tte Baal-Prazim. |
GerSch |
Und als sie gen Baal-Perazim hinaufzogen, schlug sie David daselbst. Und David sprach: Gott hat durch meine Hand meine Feinde zerrissen, wie die Wasser D?mme zerrei©¬en. Daher hie©¬en sie jenen Ort Baal-Perazim. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥â¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥Â¥á¥á¥ë?¥õ¥å¥ñ¥á¥ò¥å¥é¥ì ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é ¥å¥ð¥á¥ó¥á¥î¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä. ¥Ó¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä, ¥Ï ¥È¥å¥ï? ¥ä¥é¥å¥ê¥ï¥÷¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï¥ô? ¥ì¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ä¥é¥á¥ê¥ï¥ð¥ó¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ó¥á ¥ô¥ä¥á¥ó¥á ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥á¥í ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥ô ¥Â¥á¥á¥ë?¥õ¥å¥ñ¥á¥ò¥å¥é¥ì. |
ACV |
So they came up to Baal-perazim, and David smote them there. And David said, God has broken my enemies by my hand like the breach of waters. Therefore they called the name of that place Baal-perazim. |
AKJV |
So they came up to Baalperazim; and David smote them there. Then David said, God has broken in on my enemies by my hand like the breaking forth of waters: therefore they called the name of that place Baalperazim. |
ASV |
So they came up to Baal-perazim, and David smote them there; and David said, God hath (1) broken mine enemies by my hand, like the breach of waters. Therefore they called the name of that place (2) Baal-perazim. (1) Or broken forth upon mine enemies 2) That is The place of breakings forth ) |
BBE |
So they went up to Baal-perazim, and David overcame them there, and David said, God has let the forces fighting against me be broken by my hand, as a wall is broken down by rushing water; so they gave that place the name of Baal-perazim. |
DRC |
And when they were come to Baalpharasim, David defeated them there, and he said: God hath divided my enemies by my hand, as waters are divided: and therefore the name of that place was called Baalpharasim. |
Darby |
And they came up to Baal-perazim, and David smote them there; and David said, God has broken in upon mine enemies by my hand, as the breaking forth of waters. Therefore they called the name of that place Baal-perazim. |
ESV |
And he went up to Baal-perazim, and David struck them down there. And David said, God has broken through (Baal-perazim means Lord of breaking through) my enemies by my hand, like a bursting flood. Therefore the name of that place is called Baal-perazim. |
Geneva1599 |
So they came vp to Baal-perazim, and Dauid smote them there: and Dauid said, God hath deuided mine enemies with mine hande, as waters are deuided: therefore they called the name of that place, Baal-perazim. |
GodsWord |
So David [and his men] attacked and defeated the Philistines at Baal Perazim. David said, "Using my power like an overwhelming flood, God has overwhelmed my enemies." That is why they call that place Baal Perazim [The Lord Overwhelms]. |
HNV |
So they came up to Baal Perazim, and David struck them there; and David said, God has broken my enemies by my hand, like the breachof waters. Therefore they called the name of that place Baal Perazim. |
JPS |
So they came up to Baal-perazim, and David smote them there; and David said: 'God hath broken mine enemies by my hand, like the breach of waters.' Therefore they called the name of that place Baal-perazim. (That is, The possessor of breaches.) |
Jubilee2000 |
So they came up to Baalperazim, and David smote them there. Then David said, God has broken in upon my enemies by my hand like the breaking forth of waters. Therefore, they called the name of that place Baalperazim. |
LITV |
And they went up to Baal-perazim, and David struck them there. And David said, God has broken my enemies by my hand, like the breaking of the waters; so they called the name of that place Baal-perazim. |
MKJV |
And they came up to Baal-perazim. And David struck them there. Then David said, God has broken in on my enemies by my hand like the breaking forth of waters. Therefore they called the name of that place The Breaking of Baal. |
RNKJV |
So they came up to Baal-perazim; and David smote them there. Then David said, Elohim hath broken in upon mine enemies by mine hand like the breaking forth of waters: therefore they called the name of that place Baal-perazim. |
RWebster |
So they came up to Baalperazim ; and David smote them there. Then David said , God hath broken in upon my enemies by my hand like the breaking forth of waters : therefore they called the name of that place Baalperazim . {Baalperazim: that is, A place of breaches} |
Rotherham |
So they came up in Baal-perazim, and David smote them there, and David said, God hath broken forth against mine enemies by my hand, like the breaking forth of waters,?For this cause, called they the name of that place, Baal-perazim. |
UKJV |
So they came up to Baalperazim; and David stroke them there. Then David said, God has broken in upon mine enemies by mine hand like the breaking out of waters: therefore they called the name of that place Baalperazim. |
WEB |
So they came up to Baal Perazim, and David struck them there; and David said, God has broken my enemies by my hand, like the breachof waters. Therefore they called the name of that place Baal Perazim. |
Webster |
So they came up to Baal-perazim; and David smote them there. Then David said, God hath broken in upon my enemies by my hand like the breaking forth of waters: therefore they called the name of that place Baal-perazim. |
YLT |
And they go up into Baal-Perazim, and David smiteth them there, and David saith, `God hath broken up mine enemies by my hand, like the breaking up of waters;' therefore they have called the name of that place Baal-Perazim. |
Esperanto |
Kaj ili iris al Baal-Peracim, kaj David venkobatis ilin tie. Kaj David diris:Dio disbatis miajn malamikojn per mia mano, kiel oni disbatas akvon. Tial oni donis al tiu loko la nomon Baal-Peracim. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥â¥ç ¥å¥é? ¥â¥á¥á¥ë¥õ¥á¥ñ¥á¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥á¥ó¥á¥î¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ê¥å¥é ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ä¥é¥å¥ê¥ï¥÷¥å¥í ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï¥ô? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥ì¥ï¥ô ¥ø? ¥ä¥é¥á¥ê¥ï¥ð¥ç¥í ¥ô¥ä¥á¥ó¥ï? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥ô ¥ä¥é¥á¥ê¥ï¥ð¥ç ¥õ¥á¥ñ¥á¥ò¥é¥í |