¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 21Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Çϳª´ÔÀÌ ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³× ¾ÆÀ̳ª ³× ¿©Á¾À¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ±Ù½ÉÇÏÁö ¸»°í »ç¶ó°¡ ³×°Ô À̸¥ ¸»À» ´Ù µéÀ¸¶ó À̻迡°Ô¼ ³ª´Â ÀÚ¶ó¾ß ³× ¾¾¶ó ºÎ¸¦ °ÍÀÓÀ̴϶ó |
KJV |
And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called. |
NIV |
But God said to him, "Do not be so distressed about the boy and your maidservant. Listen to whatever Sarah tells you, because it is through Isaac that your offspring will be reckoned. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯ÀÚ ÇÏ´À´Ô²²¼ ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. `±× ¾Ö¿Í ³× °èÁýÁ¾À» °ÆÁ¤ÇÏ¿© ¸¶À½ ¾ÆÆÄÇÏÁö ¸»¾Æ¶ó. »ç¶ó°¡ ÇÏ´Â ¸»À» ´Ù µé¾î ÁÖ¾î¶ó. ÀÌ»ç¾Ç¿¡¼ ³ ÀÚ½ÄÀ̶ó¾ß ³× Ç÷ÅëÀ» ÀÌÀ» °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯ÀÚ ÇÏ´À´Ô²²¼ ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. ¡¶±× ¾Ö¿Í ³× °èÁýÁ¾À» °ÆÁ¤ÇÏ¿© ¸¶À½ ¾ÆÆÄÇÏÁö ¸»¾Æ¶ó. »ç¶ó°¡ ÇÏ´Â ¸»À» ´Ù µé¾îÁÖ¾î¶ó. À̻迡°Ô¼ ³ ÀÚ½ÄÀ̶ó¾ß ³× Ç÷ÅëÀ» ÀÌÀ» °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Maar God het aan Abraham ges?: Laat dit nie verkeerd wees in jou o? ter wille van die seun en van jou slavin nie. Luister na Sara in alles wat sy van jou verlang, want deur Isak sal daar vir jou 'n nageslag genoem word. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬¢¬à¬Ô ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Ñ¬Þ: ¬¥¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ä¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ó¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ø¬Ü¬à ¬Ù¬Ñ ¬Þ¬à¬Þ¬é¬Ö¬ä¬à ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú; ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬³¬Ñ¬â¬Ñ, ¬á¬à¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬Û ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬Ñ ¬Û, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬á¬à ¬ª¬ã¬Ñ¬Ñ¬Ü ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬é¬Ö ¬ä¬Ó¬à¬Ö¬ä¬à ¬á¬à¬ä¬à¬Þ¬ã¬ä¬Ó¬à. |
Dan |
men Gud sagde til Abraham: "V©¡r ikke ilde til Mode over Drengen og din Tr©¡lkvinde, men adlyd Sara i alt, hvad hun siger dig, thi efter Isak skal dit Afkom n©¡vnes; |
GerElb1871 |
Aber Gott sprach zu Abraham: La©¬ es nicht ?bel sein in deinen Augen wegen des Knaben und wegen deiner Magd; was immer Sara zu dir sagt, h?re auf ihre Stimme; denn in Isaak soll dir ein Same genannt werden. |
GerElb1905 |
Aber Gott sprach zu Abraham: La©¬ es nicht ?bel sein in deinen Augen wegen des Knaben und wegen deiner Magd; was immer Sara zu dir sagt, h?re auf ihre Stimme; denn in Isaak soll dir ein Same genannt werden. |
GerLut1545 |
Aber Gott sprach zu ihm: La©¬ dir's nicht ?bel gefallen des Knaben und der Magd halben. Alles, was Sara dir gesagt hat, dem gehorche. Denn in Isaak soll dir der Same genannt werden. |
GerSch |
Aber Gott sprach zu Abraham: Es soll dir das nicht mi©¬fallen! H?re auf alles, was Sarah dir sagt wegen des Knaben und deiner Magd; denn in Isaak soll dir ein Same berufen werden. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Á¥â¥ñ¥á¥á¥ì, ¥Á? ¥ì¥ç ¥õ¥á¥í¥ç ¥ò¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ç? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ç? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥å¥é¥ð¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥ç ¥Ò¥á¥ñ¥ñ¥á, ¥á¥ê¥ï¥ô¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥É¥ò¥á¥á¥ê ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥ë¥ç¥è¥ç ¥å¥é? ¥ò¥å ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á |
ACV |
And God said to Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy handmaid. In all that Sarah says to thee, hearken to her voice. For in Isaac shall thy seed be called. |
AKJV |
And God said to Abraham, Let it not be grievous in your sight because of the lad, and because of your female slave; in all that Sarah has said to you, listen to her voice; for in Isaac shall your seed be called. |
ASV |
And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy handmaid; in all that Sarah saith unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called. |
BBE |
But God said, Let it not be a grief to you because of the boy and Hagar his mother; give ear to whatever Sarah says to you, because it is from Isaac that your seed will take its name. |
DRC |
And God said to him: Let it not seem grievous to thee for the boy, and for thy bondwoman: in all that Sara hath said to thee, hearken to her voice: for in Isaac shall thy seed be called. |
Darby |
And God said to Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad and because of thy handmaid: in all that Sarah hath said to thee hearken to her voice, for in Isaac shall a seed be called to thee. |
ESV |
But God said to Abraham, Be not displeased because of the boy and because of your slave woman. Whatever Sarah says to you, do as she tells you, for (Cited Rom. 9:7; Heb. 11:18) through Isaac shall your offspring be named. |
Geneva1599 |
But God said vnto Abraham, Let it not be grieuous in thy sight for the childe, and for thy bonde woman: in all that Sarah shall say vnto thee, heare her voyce: for in Izhak shall thy seede be called. |
GodsWord |
But God said to Abraham, "Don't be upset about the boy and your slave. Listen to what Sarah says because through Isaac your descendants will carry on your name. |
HNV |
God said to Abraham, ¡°Don¡¯t let it be grievous in your sight because of the boy, and because of your handmaid. In all that Sarahsays to you, listen to her voice. For from Isaac will your seed be called. |
JPS |
And God said unto Abraham: 'Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah saith unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall seed be called to thee. |
Jubilee2000 |
Then God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad and because of thy bondwoman; in all that Sarah has said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called. |
LITV |
And God said to Abraham, Let it not be evil in your eyes because of the boy, and on account of your slave-girl. All that Sarah says to you, listen to her voice, for in Isaac your Seed shall be called. |
MKJV |
And God said to Abraham, Let it not be grievous in your sight because of the boy and because of your slave woman. In all that Sarah has said to you, listen to her voice. For in Isaac your Seed shall be called. |
RNKJV |
And Elohim said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called. |
RWebster |
And God said to Abraham , Let it not be grievous in thy sight because of the lad , and because of thy bondwoman ; in all that Sarah hath said to thee, hearken to her voice ; for in Isaac shall thy seed be called . |
Rotherham |
And God said unto Abraham Let it not be grievous in thine eyes concerning the boy and concerning thy bondwoman, In all that Sarah may say unto thee, hearken to her voice,?For in Isaac, shall there be called to thee?a seed. |
UKJV |
And God said unto Abraham, Let it not be grievous in your sight because of the lad, and because of your bondwoman; in all that Sarah has said unto you, hearken unto her voice; for in Isaac shall your seed be called. |
WEB |
God said to Abraham, ¡°Don¡¯t let it be grievous in your sight because of the boy, and because of your handmaid. In all that Sarahsays to you, listen to her voice. For from Isaac will your seed be called. |
Webster |
And God said to Abraham, Let it not be grievous in thy sight, because of the lad, and because of thy bond-woman; in all that Sarah hath said to thee, hearken to her voice: for in Isaac shall thy seed be called. |
YLT |
and God saith unto Abraham, `Let it not be wrong in thine eyes because of the youth, and because of thy handmaid: all that Sarah saith unto thee--hearken to her voice, for in Isaac is a seed called to thee. |
Esperanto |
Kaj Dio diris al Abraham: GXi ne malplacxu al vi pro la knabo kaj pro via sklavino; pri cxio, kion diros al vi Sara, obeu sxian vocxon; cxar per Isaak oni nomos vian idaron. |
LXX(o) |
¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ó¥ø ¥á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥ì¥ç ¥ò¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í ¥å¥ò¥ó¥ø ¥ó¥ï ¥ñ¥ç¥ì¥á ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ç? ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ò¥ê¥ç? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥å¥á¥í ¥å¥é¥ð¥ç ¥ò¥ï¥é ¥ò¥á¥ñ¥ñ¥á ¥á¥ê¥ï¥ô¥å ¥ó¥ç? ¥õ¥ø¥í¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ï¥ó¥é ¥å¥í ¥é¥ò¥á¥á¥ê ¥ê¥ë¥ç¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ò¥ï¥é ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á |