¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 21Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾Æºê¶óÇÔÀÌ ¾ÆÄ§¿¡ ÀÏÂïÀÌ ÀϾ ¶±°ú ¹° ÇÑ °¡Á׺δ븦 °¡Á®´Ù°¡ Çϰ¥ÀÇ ¾î±ú¿¡ ¸Þ¿ö ÁÖ°í ±× ¾ÆÀ̸¦ µ¥¸®°í °¡°Ô ÇÏ´Ï Çϰ¥ÀÌ ³ª°¡¼ ºê¿¤¼¼¹Ù ±¤¾ß¿¡¼ ¹æÈ²ÇÏ´õ´Ï |
KJV |
And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba. |
NIV |
Early the next morning Abraham took some food and a skin of water and gave them to Hagar. He set them on her shoulders and then sent her off with the boy. She went on her way and wandered in the desert of Beersheba. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾Æºê¶óÇÔÀº ¾ÆÄ§ ÀÏÂï ÀϾ ¾ç½Ä ¾ó¸¶¿Í ¹° ÇÑ ºÎ´ë¸¦ Çϰ¥¿¡°Ô ¸Þ¾î ÁÖ¸ç ¾ÆÀ̸¦ µ¥¸®°í ³ª°¡°Ô ÇÏ¿´´Ù. Çϰ¥Àº ±æÀ» ¶°³ª ¾ó¸¶Âë °¡´Ù°¡ ºê¿¤¼¼¹Ù ºóµéÀ» Çì¸Å°Ô µÇ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¾Æºê¶óÇÔÀº ¾ÆÄ§ ÀÏÂï ÀϾ ·®½Ä ¾ó¸¶¿Í ¹° ÇÑ ºÎ´ë¸¦ Çϰ¥¿¡°Ô ¸Þ¿© ÁÖ¸ç ¾ÆÀ̸¦ µ¥¸®°í ³ª°¡°Ô ÇÏ¿´´Ù. Çϰ¥Àº ±æÀ» ¶°³ª ¾ó¸¶Âë °¡´Ù°¡ ºê¿¤¼¼¹ÙÀÇ ºó µéÀ» Çì¸Þ°Ô µÇ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
Toe is Abraham die m?re vroeg op, en hy het brood en 'n sak met water geneem en dit aan Hagar gegee deur dit op haar skouer te sit, en ook die kind, en haar weggestuur. Sy het toe weggegaan en rondgedwaal in die woestyn van Bers?ba. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬å¬ä¬â¬Ú¬ß¬ä¬Ñ ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Ñ¬Þ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬â¬Ñ¬ß¬à, ¬Ó¬Ù¬Ö ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò ¬Ú ¬Þ¬Ö¬ç ¬ã ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¡¬Ô¬Ñ¬â, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬Ú ¬ã¬Ý¬à¬Ø¬Ú ¬ß¬Ñ ¬â¬Ñ¬Þ¬à¬ä¬à ¬Û; ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬Û ¬Ú ¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬ä¬à ¬Ú ¬ñ ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú. ¬¡ ¬ä¬ñ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬Ú ¬ã¬Ö ¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ó ¬á¬å¬ã¬ä¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ ¬£¬Ú¬â¬ã¬Ñ¬Ó¬Ö¬Ö. |
Dan |
Tidligt n©¡ste Morgen tog da Abraham Br©ªd og en S©¡k Vand og gav Hagar det, og Drengen satte han p? hendes Skulder, hvorp? han sendte hende bort. Som hun nu vandrede af Sted, for hun vild i Be'ersjebas ¨ªrken, |
GerElb1871 |
Und Abraham stand des Morgens fr?h auf, und er nahm Brot und einen Schlauch Wasser und gab es der Hagar, indem er es auf ihre Schulter legte; und er gab ihr den Knaben und entlie©¬ sie. Und sie ging hin und irrte umher in der W?ste von Beerseba. |
GerElb1905 |
Und Abraham stand des Morgens fr?h auf, und er nahm Brot und einen Schlauch Wasser und gab es der Hagar, indem er es auf ihre Schulter legte; und er gab ihr den Knaben und entlie©¬ sie. Und sie ging hin und irrte umher in derW?ste von Beerseba. |
GerLut1545 |
Da stund Abraham des Morgens fr?he auf und nahm Brot und eine Flasche mit Wasser und legte es Hagar auf ihre Schulter, und den Knaben mit, und lie©¬ sie aus. Da zog sie hin und ging in der W?ste irre bei Bersaba. |
GerSch |
Da stand Abraham am Morgen fr?he auf und nahm Brot und einen Schlauch voll Wasser, gab es Hagar und legte es auf ihre Schulter; er gab ihr auch den Knaben und schickte sie fort. Sie ging und irrte in der W?ste Beer-Seba umher. |
UMGreek |
¥Ò¥ç¥ê¥ø¥è¥å¥é? ¥ä¥å ¥ï ¥Á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥å¥í¥ø¥ñ¥é? ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ø¥é, ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥á¥ñ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥á¥ò¥ê¥ï¥í ¥ô¥ä¥á¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥Á¥ã¥á¥ñ, ¥å¥ð¥é¥è¥å¥ò¥á? ¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ø¥ì¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ð¥å¥ì¥÷¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í. ¥Ç ¥ä¥å ¥á¥í¥á¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥á¥ò¥á ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ð¥ë¥á¥í¥á¥ó¥ï ¥å¥í ¥ó¥ç ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø ¥Â¥ç¥ñ?¥ò¥á¥â¥å¥å. |
ACV |
And Abraham rose up early in the morning, and took bread and a bottle of water, and gave it to Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away. And she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba. |
AKJV |
And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it to Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba. |
ASV |
And Abraham rose up early in the morning, and took bread and a (1) bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and gave her the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beer-sheba. (1) Or skin ) |
BBE |
And early in the morning Abraham got up, and gave Hagar some bread and a water-skin, and put the boy on her back, and sent her away: and she went, wandering in the waste land of Beer-sheba. |
DRC |
So Abraham rose up in the morning, and taking bread and a bottle of water, put it upon her shoulder, and delivered the boy, and sent her away. And she departed, and wandered in the wilderness of Bersabee. |
Darby |
And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a flask of water, and gave it to Hagar, putting it on her shoulder--and the child, and sent her away. And she departed, and wandered about in the wilderness of Beer-sheba. |
ESV |
So Abraham rose early in the morning and took bread and a skin of water and gave it to Hagar, putting it on her shoulder, along with the child, and sent her away. And she departed and wandered in the wilderness of (ver. 31) Beersheba. |
Geneva1599 |
So Abraham arose vp early in ye morning, and tooke bread, and a bottell of water, and gaue it vnto Hagar, putting it on her shoulder, and the childe also, and sent her away: who departing wandred in the wildernesse of Beer-sheba. |
GodsWord |
Early the next morning Abraham took bread and a container of water and gave them to Hagar, putting them on her shoulder. He also gave her the boy and sent her on her way. So she left and wandered around in the desert near Beersheba. |
HNV |
Abraham rose up early in the morning, and took bread and a bottle of water, and gave it to Hagar, putting it on her shoulder; andgave her the child, and sent her away. She departed, and wandered in the wilderness of Beersheba. |
JPS |
And Abraham arose up early in the morning, and took bread and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away; and she departed, and strayed in the wilderness of Beer-sheba. |
Jubilee2000 |
So Abraham rose up early in the morning and took bread and a bottle of water and gave [it] unto Hagar, putting [it] on her shoulder, and the child and sent her away; and she departed and wandered in the wilderness of Beersheba. |
LITV |
And Abraham started up early in the morning and took bread and a skin of water and gave them to Hagar, putting them on her shoulder, and the child, and sent her away. And she left and wandered in the wilderness of Beersheba. |
MKJV |
And Abraham rose up early in the morning, and took bread and a bottle of water, and gave it to Hagar, putting it on her shoulder. And he gave her the boy, and sent her away. And she departed and wandered in the wilderness of Beer-sheba. |
RNKJV |
And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beer-sheba. |
RWebster |
And Abraham rose early in the morning , and took bread , and a bottle of water , and gave it to Hagar , putting it on her shoulder , and the child , and sent her away : and she departed , and wandered in the wilderness of Beersheba . |
Rotherham |
So Abraham rose up early in the morning?and took bread and a skin of water and gave unto hagar,?putting them on her shoulder and the child, and sent her forth,?so she went her way and wandered, in the desert of Beer-sheba. |
UKJV |
And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba. |
WEB |
Abraham rose up early in the morning, and took bread and a bottle of water, and gave it to Hagar, putting it on her shoulder; andgave her the child, and sent her away. She departed, and wandered in the wilderness of Beersheba. |
Webster |
And Abraham rose early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave [it] to Hagar (putting [it] on her shoulder) and the child, and sent her away; and she departed, and wandered in the wilderness of Beer-sheba. |
YLT |
And Abraham riseth early in the morning, and taketh bread, and a bottle of water, and giveth unto Hagar (placing it on her shoulder), also the lad, and sendeth her out; and she goeth on, and goeth astray in the wilderness of Beer-Sheba; |
Esperanto |
Kaj Abraham levigxis frue matene, kaj prenis panon kaj felsakon kun akvo kaj donis al Hagar, metante gxin sur sxian sxultron, ankaux la infanon, kaj foririgis sxin; kaj sxi iris, kaj sxi erarvagis en la dezerto Beer-SXeba. |
LXX(o) |
¥á¥í¥å¥ò¥ó¥ç ¥ä¥å ¥á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ø¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥á¥ñ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥á¥ò¥ê¥ï¥í ¥ô¥ä¥á¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥á¥ã¥á¥ñ ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥è¥ç¥ê¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ø¥ì¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥á¥ð¥å¥ë¥è¥ï¥ô¥ò¥á ¥ä¥å ¥å¥ð¥ë¥á¥í¥á¥ó¥ï ¥ó¥ç¥í ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï ¥õ¥ñ¥å¥á¥ñ ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ñ¥ê¥ï¥ô |