Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 22Àå 8Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾Æºê¶óÇÔÀÌ À̸£µÇ ³» ¾Æµé¾Æ ¹øÁ¦ÇÒ ¾î¸° ¾çÀº Çϳª´ÔÀÌ Àڱ⸦ À§ÇÏ¿© Ä£È÷ ÁغñÇϽø®¶ó ÇÏ°í µÎ »ç¶÷ÀÌ ÇÔ²² ³ª¾Æ°¡¼­
 KJV And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together.
 NIV Abraham answered, "God himself will provide the lamb for the burnt offering, my son." And the two of them went on together.
 °øµ¿¹ø¿ª `¾ê¾ß ! ¹øÁ¦¹°·Î µå¸± ¾î¸°¾çÀº ÇÏ´À´Ô²²¼­ ¼Õ¼ö ¸¶·ÃÇϽŴܴÙ.' ¸»À» ¸¶Ä¡°í µÎ »ç¶÷Àº ÇÔ²² ±æÀ» ¶°³ª,
 ºÏÇѼº°æ ¡¶¾Ö¾ß. ¹øÁ¦¹°·Î µå¸± ¾î¸° ¾çÀº ÇÏ´À´Ô²²¼­ ¼Õ¼ö ¸¶·ÃÇϽŴܴÙ.¡· ¸»À» ¸¶Ä¡°í µÎ »ç¶÷Àº ÇÔ²² ±æÀ» ¶°³ª
 Afr1953 En Abraham antwoord: God sal vir Homself die lam vir 'n brandoffer voorsien, my seun. So het hulle twee dan saam geloop.
 BulVeren ¬ª ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Ñ¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬³¬Ú¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Û, ¬¢¬à¬Ô ¬ë¬Ö ¬ã¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú ¬Ñ¬Ô¬ß¬Ö¬ä¬à ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ö¬Ú¬Ù¬Ô¬Ñ¬â¬ñ¬ß¬Ö. ¬ª ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬ì¬â¬Ó¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ö¬Õ¬ß¬à.
 Dan Abraham svarede: "Gud vil selv udse sig Dyret til Br©¡ndofferet, min S©ªn!" Og s? gik de to sammen.
 GerElb1871 Und Abraham sprach: Gott wird sich ersehen das Schaf zum Brandopfer, mein Sohn. Und sie gingen beide miteinander.
 GerElb1905 Und Abraham sprach: Gott wird sich ersehen das Schaf zum Brandopfer, mein Sohn. Und sie gingen beide miteinander.
 GerLut1545 Abraham antwortete: Mein Sohn, Gott wird ihm ersehen ein Schaf zum Brandopfer. Und gingen die beiden miteinander.
 GerSch Und Abraham antwortete: Mein Sohn, Gott wird sich ein L?mmlein zum Brandopfer ersehen! Und sie gingen beide miteinander.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Á¥â¥ñ¥á¥á¥ì, ¥Ï ¥È¥å¥ï?, ¥ó¥å¥ê¥í¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï¥â¥ë¥å¥÷¥å¥é ¥å¥é? ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ë¥ï¥ê¥á¥ô¥ó¥ø¥ò¥é¥í. ¥Ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥í¥ó¥ï ¥ï¥é ¥ä¥ô¥ï ¥ï¥ì¥ï¥ô.
 ACV And Abraham said, God will provide himself the lamb for a burnt offering, my son. So they went both of them together.
 AKJV And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together.
 ASV And Abraham said, God will (1) provide himself the lamb for a burnt-offering, my son: so they went both of them together. (1) Heb see for himself )
 BBE And Abraham said, God himself will give the lamb for the burned offering: so they went on together.
 DRC And Abraham said: God will provide himself a victim for an holocaust, my son. So they went on together.
 Darby And Abraham said, My son, God will provide himself with the sheep for a burnt-offering. And they went both of them together.
 ESV Abraham said, ([John 1:29, 36; 1 Pet. 1:19; Rev. 5:12]) God will provide for himself the lamb for a burnt offering, my son. So they went both of them together.
 Geneva1599 Then Abraham answered, My sonne, God will prouide him a lambe for a burnt offering: so they went both together.
 GodsWord Abraham answered, "God will provide a lamb for the burnt offering, Son." The two of them went on together.
 HNV Abraham said, ¡°God will provide himself the lamb for a burnt offering, my son.¡± So they both went together.
 JPS And Abraham said: 'God will provide (Heb. jireh; that is, see for Himself.) Himself the lamb for a burnt-offering, my son.' So they went both of them together.
 Jubilee2000 And Abraham answered, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering, so they both went together.
 LITV And Abraham said, My son, God will see to the lamb for Himself, for a burnt offering. And the two of them went together.
 MKJV And Abraham said, My son, God will provide Himself a lamb for a burnt offering. So they both went together.
 RNKJV And Abraham said, My son, Elohim will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together.
 RWebster And Abraham said , My son , God will provide himself a lamb for a burnt offering : so they went both of them together .
 Rotherham And Abraham said, God, will provide for himself the lamb for an ascending-sacrifice, my son! So they went on their way, both of them, together.
 UKJV And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together.
 WEB Abraham said, ¡°God will provide himself the lamb for a burnt offering, my son.¡± So they both went together.
 Webster And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt-offering: so they went both of them together.
 YLT and Abraham saith, `God doth provide for Himself the lamb for a burnt-offering, my son;' and they go on both of them together.
 Esperanto Kaj Abraham diris: Dio antauxvidos al Si la sxafon por la brulofero, mia filo. Kaj ili iris ambaux kune.
 LXX(o) ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å ¥á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ï¥÷¥å¥ó¥á¥é ¥å¥á¥ô¥ó¥ø ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ï¥ë¥ï¥ê¥á¥ñ¥ð¥ø¥ò¥é¥í ¥ó¥å¥ê¥í¥ï¥í ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥å¥í¥ó¥å? ¥ä¥å ¥á¥ì¥õ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥é ¥á¥ì¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376878
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934007
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø