¼º°æÀåÀý |
¿ª´ëÇÏ 34Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í º¸½Ã±â¿¡ Á¤Á÷ÇÏ°Ô ÇàÇÏ¿© ±×ÀÇ Á¶»ó ´ÙÀÀÇ ±æ·Î °ÉÀ¸¸ç Á¿ì·Î Ä¡¿ìÄ¡Áö ¾Æ´ÏÇϰí |
KJV |
And he did that which was right in the sight of the LORD, and walked in the ways of David his father, and declined neither to the right hand, nor to the left. |
NIV |
He did what was right in the eyes of the LORD and walked in the ways of his father David, not turning aside to the right or to the left. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×´Â ¾ßÈÑÀÇ ´«¿¡ µé°Ô ¹Ù¸¥ Á¤Ä¡¸¦ Æñ´Ù. ¸ðµç ÀÏ¿¡ ÅÂÁ¶ ´ÙÀÀ» º»¹Þ¾Æ ÇÑ ¹ß¦µµ ¾î±ß³ªÁö ¾Ê°í ±×´ë·Î »ì¾Ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ´«¿¡ µé°Ô ¹Ù¸¥ Á¤Ä¡¸¦ Æñ´Ù. ¸ðµç ÀÏ¿¡ ÅÂÁ¶ ´ÙÀÀ» º»¹Þ¾Æ ÇÑ ¹ßÀÚ±¹µµ ¾î±ß³ªÁö ¾Ê°í ±×´ë·Î »ì¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
En hy het gedoen wat reg was in die o? van die HERE en gewandel in die we? van sy vader Dawid en nie regs of links afgewyk nie. |
BulVeren |
¬´¬à¬Û ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬Ú ¬ç¬à¬Õ¬Ú ¬Ó ¬á¬ì¬ä¬Ú¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ, ¬Ò¬Ö¬Ù ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬Ü¬Ý¬à¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ¬Õ¬ñ¬ã¬ß¬à ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ß¬Ñ¬Ý¬ñ¬Ó¬à. |
Dan |
Han gjorde, hvad der var ret i HERRENs ¨ªjne, og vandrede i sin lader Davids Spor uden al vige til h©ªjre eller venstre. |
GerElb1871 |
Und er tat, was recht war in den Augen Jehovas; und er wandelte auf den Wegen seines Vaters David und wich nicht zur Rechten noch zur Linken. |
GerElb1905 |
Und er tat, was recht war in den Augen Jehovas; und er wandelte auf den Wegen seines Vaters David und wich nicht zur Rechten noch zur Linken. |
GerLut1545 |
Und tat, das dem HERRN wohlgefiel, und wandelte in den Wegen seines Vaters David und wich weder zur Rechten noch zur Linken. |
GerSch |
Und er tat, was recht war in den Augen des HERRN, und wandelte in den Wegen seines Vaters David und wich weder zur Rechten noch zur Linken. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ð¥ñ¥á¥î¥å ¥ó¥ï ¥å¥ô¥è¥å? ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ð¥á¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ï¥ä¥ï¥é? ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥î¥å¥ê¥ë¥é¥í¥å ¥ä¥å¥î¥é¥á ¥ç ¥á¥ñ¥é¥ò¥ó¥å¥ñ¥á. |
ACV |
And he did that which was right in the eyes of LORD, and walked in the ways of David his father, and turned not aside to the right hand or to the left. |
AKJV |
And he did that which was right in the sight of the LORD, and walked in the ways of David his father, and declined neither to the right hand, nor to the left. |
ASV |
And he did that which was right in the eyes of Jehovah, and walked in the ways of David his father, and turned not aside to the right hand or to the left. |
BBE |
And he did what was right in the eyes of the Lord, walking in the ways of his father David, without turning to the right hand or to the left. |
DRC |
And he did that which was right in the sight of the Lord, and walked in the ways of David his father: he declined not, neither to the right hand, nor to the left. |
Darby |
And he did what was right in the sight of Jehovah, and walked in the ways of David his father, and turned not aside to the right hand nor to the left. |
ESV |
And he did what was right in the eyes of the Lord, and walked in the ways of David his father; and he did not turn aside to the right hand or to the left. |
Geneva1599 |
And he did vprightly in the sight of ye Lord, and walked in the wayes of Dauid his father, and bowed neither to the right hand nor to the left. |
GodsWord |
He did what the LORD considered right. He lived in the ways of his ancestor David and never stopped living this way. |
HNV |
He did that which was right in the eyes of the LORD, and walked in the ways of David his father, and didn¡¯t turn aside to the righthand or to the left. |
JPS |
And he did that which was right in the eyes of the LORD, and walked in the ways of David his father, and turned not aside to the right hand or to the left. |
Jubilee2000 |
And he did [that which was] right in the sight of the LORD and walked in the ways of David, his father, and declined [neither] to the right hand, nor to the left. |
LITV |
And he did the right in the eyes of Jehovah, and walked in the ways of his father David, and did not turn aside to the right or to the left. |
MKJV |
And he did the right in the sight of the LORD, and walked in the ways of David his father, and did not turn aside to the right nor to the left. |
RNKJV |
And he did that which was right in the sight of ????, and walked in the ways of David his father, and declined neither to the right hand, nor to the left. |
RWebster |
And he did that which was right in the sight of the LORD , and walked in the ways of David his father , and declined neither to the right hand , nor to the left . |
Rotherham |
And he did that which was right, in the eyes of Yahweh,?and walked in the ways of David his father, and turned not aside, to the right hand or to the left. |
UKJV |
And he did that which was right in the sight of the LORD, and walked in the ways of David his father, and declined neither to the right hand, nor to the left. |
WEB |
He did that which was right in the eyes of Yahweh, and walked in the ways of David his father, and didn¡¯t turn aside to the righthand or to the left. |
Webster |
And he did [that which was] right in the sight of the LORD, and walked in the ways of David his father, and declined [neither] to the right hand, nor to the left. |
YLT |
and he doth that which is right in the eyes of Jehovah, and walketh in the ways of David his father, and hath not turned aside--right or left. |
Esperanto |
Li agadis bone antaux la Eternulo, kaj iradis laux la vojoj de sia patro David, kaj ne deflankigxis dekstren nek maldekstren. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ó¥ï ¥å¥ô¥è¥å? ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç ¥å¥í ¥ï¥ä¥ï¥é? ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥î¥å¥ê¥ë¥é¥í¥å¥í ¥ä¥å¥î¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥ñ¥é¥ò¥ó¥å¥ñ¥á |