Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿ª´ëÇÏ 32Àå 1Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ ¸ðµç Ãæ¼ºµÈ ÀÏÀ» ÇÑ ÈÄ¿¡ ¾Ñ¼ö¸£ ¿Õ »êÇ츳ÀÌ À¯´Ù¿¡ µé¾î¿Í¼­ °ß°íÇÑ ¼ºÀ¾µéÀ» ÇâÇÏ¿© ÁøÀ» Ä¡°í Ãļ­ Á¡·ÉÇϰíÀÚ ÇÑÁö¶ó
 KJV After these things, and the establishment thereof, Sennacherib king of Assyria came, and entered into Judah, and encamped against the fenced cities, and thought to win them for himself.
 NIV After all that Hezekiah had so faithfully done, Sennacherib king of Assyria came and invaded Judah. He laid siege to the fortified cities, thinking to conquer them for himself.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ·¸°Ô ¸ðµç ÀÏÀ» ¼º½É²¯ ÀÌ·ç¾î ³õÀº ´ÙÀ½À̾ú´Ù. ¾Æ½Ã¸®¾Æ ¿Õ »êÇ츳ÀÌ À¯´Ù·Î Ãĵé¾î ¿Í¼­ ¿ä»õÈ­µÈ ¼ºÀ¾µéÀ» Ä¡·Á°í Æ÷ÁøÇϰí´Â ±× ¼ºÀ¾µéÀ» Á¦ ¼Õ¾Æ±Í¿¡ ³Ö°í ¸»°Ú´Ù°í Àå´ãÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ·¸°Ô ¸ðµç ÀÏÀ» ¼º½É²¯ ÀÌ·ç¾î ³õÀº ´ÙÀ½À̾ú´Ù. ¾Ñ¼ö¸£¿Õ »êÇ츳ÀÌ À¯´ë·Î Ãĵé¾î ¿Í¼­ ¿ä¼¼È­µÈ ¼ºÀ¾µéÀ» Ä¡·Á°í Æ÷ÁøÇϰí´Â ±× ¼ºÀ¾µéÀ» Á¦ ¼Õ¾Æ±Í¿¡ ³Ö°í ¸»°Ú´Ù°í Àå´ãÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 N? hierdie dinge en hierdie bewys van getrouheid het S?nherib, die koning van Assiri?, gekom en Juda binnegedring en die vaste stede bele?r en bedoel om hulle vir hom te verower.
 BulVeren ¬³¬Ý¬Ö¬Õ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬Õ¬Ö¬Ý¬Ñ ¬Ú ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ó¬ñ¬â¬ß¬à¬ã¬ä ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ñ¬ã¬Ú¬â¬Ú¬Û¬ã¬Ü¬Ú¬ñ¬ä ¬è¬Ñ¬â ¬³¬Ö¬ß¬Ñ¬ç¬Ú¬â¬Ú¬Þ. ¬´¬à¬Û ¬ß¬Ñ¬ç¬Ý¬å ¬Ó ¬À¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬à¬Ý¬à¬Ø¬Ú ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬å¬Ü¬â¬Ö¬á¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬à¬Ó¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ú¬ã¬Ý¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬á¬à¬Ü¬à¬â¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú.
 Dan Efter disse Tildragelser og disse Vidnesbyrd om Troskab kom Assyrerkongen Sankerib og rykkede ind i Juda og belejrede de bef©¡stede Byer i det ¨ªjemed at bem©¡gtige sig dem.
 GerElb1871 Nach (2. K?n. 18,13 usw.; Jes. 36) diesen Dingen und dieser Treue kam Sanherib, der K?nig von Assyrien; und er drang in Juda ein und lagerte sich wider die festen St?dte, und er gedachte, sie f?r sich zu erobern. (Eig. erbrechen)
 GerElb1905 Nach (2. K?n. 18, 13 usw.; Jes. 36) diesen Dingen und dieser Treue kam Sanherib, der K?nig von Assyrien; und er drang in Juda ein und lagerte sich wider die festen St?dte, und er gedachte, sief?r sich zu erobern. (Eig. erbrechen)
 GerLut1545 Nach diesen Geschichten und Treue kam Sanherib, der K?nig zu Assur, und zog nach Juda und lagerte sich vor die festen St?dte und gedachte, sie zu sich zu rei©¬en.
 GerSch Nach diesen Geschichten und dieser bewiesenen Treue kam Sanherib, der K?nig von Assyrien, und r?ckte in Juda ein und belagerte die festen St?dte und gedachte sie zu erobern.
 UMGreek ¥Ì¥å¥ó¥á ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥á¥ë¥ç¥è¥å¥é¥á¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥ç¥ë¥è¥å ¥Ò¥å¥í¥í¥á¥ö¥å¥é¥ñ¥å¥é¥ì ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ç? ¥Á¥ò¥ò¥ô¥ñ¥é¥á?, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥ï¥ð¥å¥ä¥å¥ô¥ò¥å¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ö¥ô¥ñ¥ø¥í ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥í¥á ¥ô¥ð¥ï¥ó¥á¥î¥ç ¥á¥ô¥ó¥á? ¥å¥é? ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í.
 ACV After these things, and this faithfulness, Sennacherib king of Assyria came, and entered into Judah, and encamped against the fortified cities, and thought to win them for himself.
 AKJV After these things, and the establishment thereof, Sennacherib king of Assyria came, and entered into Judah, and encamped against the fenced cities, and thought to win them for himself.
 ASV After these things, and this faithfulness, Sennacherib king of Assyria came, and entered into Judah, and encamped against the fortified cities, and thought (1) to win them for himself. (1) Heb to break them up )
 BBE Now after these things and this true-hearted work, Sennacherib, king of Assyria, came into Judah, and put his army in position before the walled towns of Judah, designing to make his way into them by force.
 DRC After these things, and this truth, Sennacherib king of the Assyrians came and entered into Juda, and besieged the fenced cities, desiring to take them.
 Darby After these things and this faithfulness, Sennacherib king of Assyria came and entered into Judah, and encamped against the fortified cities, and thought to break into them.
 ESV Sennacherib Invades Judah (For ver. 1-22, see 2 Kgs. 18:13?19:37; Isa. 36:1?37:38) After these things and these acts of faithfulness, Sennacherib king of Assyria came and invaded Judah and encamped against the fortified cities, thinking to win them for himself.
 Geneva1599 After these things faithfully described, Saneherib King of Asshur came and entred into Iudah, and besieged the strong cities, and thought to winne them for him selfe.
 GodsWord After everything Hezekiah had done so faithfully, King Sennacherib of Assyria came to invade Judah. He set up camp [to attack] the fortified cities. He intended to conquer them himself.
 HNV After these things, and this faithfulness, Sennacherib king of Assyria came, and entered into Judah, and encamped against thefortified cities, and thought to win them for himself.
 JPS After these things, and this faithfulness, Sennacherib king of Assyria came, and entered into Judah, and encamped against the fortified cities, and thought to make a breach therein for himself.
 Jubilee2000 After these things and [after] this faithfulness, Sennacherib king of Assyria came, and entered into Judah, and encamped against the fenced cities and thought to break them up.
 LITV After these things and this faithfulness, Sennacherib the king of Assyria came; yea, he came into Judah and camped against the cities of defense, and commanded to break them open to himself.
 MKJV After these things done in faithfulness, Sennacherib, the king of Assyria, came and entered into Judah, and camped against the fortified cities, and commanded to break them open to himself.
 RNKJV After these things, and the establishment thereof, Sennacherib king of Assyria came, and entered into Judah, and encamped against the fenced cities, and thought to win them for himself.
 RWebster After these things , and their establishment , Sennacherib king of Assyria came , and entered into Judah , and encamped against the fortified cities , and thought to win them for himself. {to win...: Heb. to break them up}
 Rotherham After these things done in faithfulness, came Sennacherib king of Assyria,?and entered into Judah, and encamped against the fortified cities, and thought to break into them for himself.
 UKJV After these things, and the establishment thereof, Sennacherib king of Assyria came, and entered into Judah, and encamped against the fenced cities, and thought to win them for himself.
 WEB After these things, and this faithfulness, Sennacherib king of Assyria came, and entered into Judah, and encamped against thefortified cities, and thought to win them for himself.
 Webster After [these] things, and their establishment, Sennacherib king of Assyria came, and entered into Judah, and encamped against the fortified cities, and thought to win them for himself.
 YLT After these things and this truth, come hath Sennacherib king of Asshur, yea, he cometh in to Judah, and encampeth against the cities of the bulwarks, and saith to rend them unto himself.
 Esperanto Post tiuj aferoj kaj verajxoj venis Sanhxerib, regxo de Asirio; li venis en Judujon, eksiegxis la fortikigitajn urbojn, kaj intencis forsxiri ilin al si.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥á¥ë¥ç¥è¥å¥é¥á¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ò¥å¥í¥í¥á¥ö¥ç¥ñ¥é¥ì ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥á¥ò¥ò¥ô¥ñ¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥é¥ï¥ô¥ä¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥í¥å¥â¥á¥ë¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥á? ¥ð¥ï¥ë¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ó¥å¥é¥ö¥ç¥ñ¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥á¥â¥å¥ò¥è¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥á?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505767
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899945
»ç¶û  889099
¹Ù¿ï  882169


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø