¼º°æÀåÀý |
¿ª´ëÇÏ 32Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ ¸ðµç Ãæ¼ºµÈ ÀÏÀ» ÇÑ ÈÄ¿¡ ¾Ñ¼ö¸£ ¿Õ »êÇ츳ÀÌ À¯´Ù¿¡ µé¾î¿Í¼ °ß°íÇÑ ¼ºÀ¾µéÀ» ÇâÇÏ¿© ÁøÀ» Ä¡°í Ãļ Á¡·ÉÇϰíÀÚ ÇÑÁö¶ó |
KJV |
After these things, and the establishment thereof, Sennacherib king of Assyria came, and entered into Judah, and encamped against the fenced cities, and thought to win them for himself. |
NIV |
After all that Hezekiah had so faithfully done, Sennacherib king of Assyria came and invaded Judah. He laid siege to the fortified cities, thinking to conquer them for himself. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ·¸°Ô ¸ðµç ÀÏÀ» ¼º½É²¯ ÀÌ·ç¾î ³õÀº ´ÙÀ½À̾ú´Ù. ¾Æ½Ã¸®¾Æ ¿Õ »êÇ츳ÀÌ À¯´Ù·Î Ãĵé¾î ¿Í¼ ¿ä»õÈµÈ ¼ºÀ¾µéÀ» Ä¡·Á°í Æ÷ÁøÇϰí´Â ±× ¼ºÀ¾µéÀ» Á¦ ¼Õ¾Æ±Í¿¡ ³Ö°í ¸»°Ú´Ù°í Àå´ãÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ·¸°Ô ¸ðµç ÀÏÀ» ¼º½É²¯ ÀÌ·ç¾î ³õÀº ´ÙÀ½À̾ú´Ù. ¾Ñ¼ö¸£¿Õ »êÇ츳ÀÌ À¯´ë·Î Ãĵé¾î ¿Í¼ ¿ä¼¼ÈµÈ ¼ºÀ¾µéÀ» Ä¡·Á°í Æ÷ÁøÇϰí´Â ±× ¼ºÀ¾µéÀ» Á¦ ¼Õ¾Æ±Í¿¡ ³Ö°í ¸»°Ú´Ù°í Àå´ãÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
N? hierdie dinge en hierdie bewys van getrouheid het S?nherib, die koning van Assiri?, gekom en Juda binnegedring en die vaste stede bele?r en bedoel om hulle vir hom te verower. |
BulVeren |
¬³¬Ý¬Ö¬Õ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬Õ¬Ö¬Ý¬Ñ ¬Ú ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ó¬ñ¬â¬ß¬à¬ã¬ä ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ñ¬ã¬Ú¬â¬Ú¬Û¬ã¬Ü¬Ú¬ñ¬ä ¬è¬Ñ¬â ¬³¬Ö¬ß¬Ñ¬ç¬Ú¬â¬Ú¬Þ. ¬´¬à¬Û ¬ß¬Ñ¬ç¬Ý¬å ¬Ó ¬À¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬à¬Ý¬à¬Ø¬Ú ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬å¬Ü¬â¬Ö¬á¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬à¬Ó¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ú¬ã¬Ý¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬á¬à¬Ü¬à¬â¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú. |
Dan |
Efter disse Tildragelser og disse Vidnesbyrd om Troskab kom Assyrerkongen Sankerib og rykkede ind i Juda og belejrede de bef©¡stede Byer i det ¨ªjemed at bem©¡gtige sig dem. |
GerElb1871 |
Nach (2. K?n. 18,13 usw.; Jes. 36) diesen Dingen und dieser Treue kam Sanherib, der K?nig von Assyrien; und er drang in Juda ein und lagerte sich wider die festen St?dte, und er gedachte, sie f?r sich zu erobern. (Eig. erbrechen) |
GerElb1905 |
Nach (2. K?n. 18, 13 usw.; Jes. 36) diesen Dingen und dieser Treue kam Sanherib, der K?nig von Assyrien; und er drang in Juda ein und lagerte sich wider die festen St?dte, und er gedachte, sief?r sich zu erobern. (Eig. erbrechen) |
GerLut1545 |
Nach diesen Geschichten und Treue kam Sanherib, der K?nig zu Assur, und zog nach Juda und lagerte sich vor die festen St?dte und gedachte, sie zu sich zu rei©¬en. |
GerSch |
Nach diesen Geschichten und dieser bewiesenen Treue kam Sanherib, der K?nig von Assyrien, und r?ckte in Juda ein und belagerte die festen St?dte und gedachte sie zu erobern. |
UMGreek |
¥Ì¥å¥ó¥á ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥á¥ë¥ç¥è¥å¥é¥á¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥ç¥ë¥è¥å ¥Ò¥å¥í¥í¥á¥ö¥å¥é¥ñ¥å¥é¥ì ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ç? ¥Á¥ò¥ò¥ô¥ñ¥é¥á?, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥ï¥ð¥å¥ä¥å¥ô¥ò¥å¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ö¥ô¥ñ¥ø¥í ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥í¥á ¥ô¥ð¥ï¥ó¥á¥î¥ç ¥á¥ô¥ó¥á? ¥å¥é? ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í. |
ACV |
After these things, and this faithfulness, Sennacherib king of Assyria came, and entered into Judah, and encamped against the fortified cities, and thought to win them for himself. |
AKJV |
After these things, and the establishment thereof, Sennacherib king of Assyria came, and entered into Judah, and encamped against the fenced cities, and thought to win them for himself. |
ASV |
After these things, and this faithfulness, Sennacherib king of Assyria came, and entered into Judah, and encamped against the fortified cities, and thought (1) to win them for himself. (1) Heb to break them up ) |
BBE |
Now after these things and this true-hearted work, Sennacherib, king of Assyria, came into Judah, and put his army in position before the walled towns of Judah, designing to make his way into them by force. |
DRC |
After these things, and this truth, Sennacherib king of the Assyrians came and entered into Juda, and besieged the fenced cities, desiring to take them. |
Darby |
After these things and this faithfulness, Sennacherib king of Assyria came and entered into Judah, and encamped against the fortified cities, and thought to break into them. |
ESV |
Sennacherib Invades Judah (For ver. 1-22, see 2 Kgs. 18:13?19:37; Isa. 36:1?37:38) After these things and these acts of faithfulness, Sennacherib king of Assyria came and invaded Judah and encamped against the fortified cities, thinking to win them for himself. |
Geneva1599 |
After these things faithfully described, Saneherib King of Asshur came and entred into Iudah, and besieged the strong cities, and thought to winne them for him selfe. |
GodsWord |
After everything Hezekiah had done so faithfully, King Sennacherib of Assyria came to invade Judah. He set up camp [to attack] the fortified cities. He intended to conquer them himself. |
HNV |
After these things, and this faithfulness, Sennacherib king of Assyria came, and entered into Judah, and encamped against thefortified cities, and thought to win them for himself. |
JPS |
After these things, and this faithfulness, Sennacherib king of Assyria came, and entered into Judah, and encamped against the fortified cities, and thought to make a breach therein for himself. |
Jubilee2000 |
After these things and [after] this faithfulness, Sennacherib king of Assyria came, and entered into Judah, and encamped against the fenced cities and thought to break them up. |
LITV |
After these things and this faithfulness, Sennacherib the king of Assyria came; yea, he came into Judah and camped against the cities of defense, and commanded to break them open to himself. |
MKJV |
After these things done in faithfulness, Sennacherib, the king of Assyria, came and entered into Judah, and camped against the fortified cities, and commanded to break them open to himself. |
RNKJV |
After these things, and the establishment thereof, Sennacherib king of Assyria came, and entered into Judah, and encamped against the fenced cities, and thought to win them for himself. |
RWebster |
After these things , and their establishment , Sennacherib king of Assyria came , and entered into Judah , and encamped against the fortified cities , and thought to win them for himself. {to win...: Heb. to break them up} |
Rotherham |
After these things done in faithfulness, came Sennacherib king of Assyria,?and entered into Judah, and encamped against the fortified cities, and thought to break into them for himself. |
UKJV |
After these things, and the establishment thereof, Sennacherib king of Assyria came, and entered into Judah, and encamped against the fenced cities, and thought to win them for himself. |
WEB |
After these things, and this faithfulness, Sennacherib king of Assyria came, and entered into Judah, and encamped against thefortified cities, and thought to win them for himself. |
Webster |
After [these] things, and their establishment, Sennacherib king of Assyria came, and entered into Judah, and encamped against the fortified cities, and thought to win them for himself. |
YLT |
After these things and this truth, come hath Sennacherib king of Asshur, yea, he cometh in to Judah, and encampeth against the cities of the bulwarks, and saith to rend them unto himself. |
Esperanto |
Post tiuj aferoj kaj verajxoj venis Sanhxerib, regxo de Asirio; li venis en Judujon, eksiegxis la fortikigitajn urbojn, kaj intencis forsxiri ilin al si. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥á¥ë¥ç¥è¥å¥é¥á¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ò¥å¥í¥í¥á¥ö¥ç¥ñ¥é¥ì ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥á¥ò¥ò¥ô¥ñ¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥é¥ï¥ô¥ä¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥í¥å¥â¥á¥ë¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥á? ¥ð¥ï¥ë¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ó¥å¥é¥ö¥ç¥ñ¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥á¥â¥å¥ò¥è¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥á? |