¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 8Àå 46Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹üÁËÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â »ç¶÷ÀÌ ¾ø»ç¿À´Ï ±×µéÀÌ ÁÖ²² ¹üÁËÇÔÀ¸·Î ÁÖ²²¼ ±×µé¿¡°Ô Áø³ëÇÏ»ç ±×µéÀ» Àû±¹¿¡°Ô ³Ñ±â½Ã¸Å Àû±¹ÀÌ ±×µéÀ» »ç·ÎÀâ¾Æ ¿ø±ÙÀ» ¸··ÐÇϰí Àû±¹ÀÇ ¶¥À¸·Î ²ø¾î°£ ÈÄ¿¡ |
KJV |
If they sin against thee, (for there is no man that sinneth not,) and thou be angry with them, and deliver them to the enemy, so that they carry them away captives unto the land of the enemy, far or near; |
NIV |
"When they sin against you--for there is no one who does not sin--and you become angry with them and give them over to the enemy, who takes them captive to his own land, far away or near; |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÁËÁþÁö ¾Ê´Â »ç¶÷ÀÌ ¾îµð ÀÖ°Ú½À´Ï±î ? ÀÌ ¹é¼ºµµ ´ç½Å²² ¹üÁËÇÏ´Â ÀÏÀÌ ÀÖÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù. ¸¸ÀÏ ´ç½Å²²¼ ³ëÇÏ½Ã¾î ¿ø¼ö¿¡°Ô ³Ñ°ÜÁֽøé ÀÌ ¹é¼ºÀº ¸Õ ³ª¶ó, °¡±î¿î ³ª¶ó¿¡ ÀâÇô °¡´Â ½Å¼¼°¡ µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÁËÁþÁö ¾Ê´Â »ç¶÷ÀÌ ¾îµð ÀÖ°Ú½À´Ï±î. ÀÌ ¹é¼ºµµ ´ç½Å²² ¹üÁËÇÏ´Â ÀÏÀÌ ÀÖÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù. ¸¸ÀÏ ´ç½Å²²¼ ³ëÇϽÿ© ¿ø¾¥¿¡°Ô ³Ñ°ÜÁֽøé ÀÌ ¹é¼ºÀº ¸Õ ³ª¶ó °¡±î¿î ³ª¶ó¿¡ ÀâÇô°¡´Â ½Å¼¼°¡ µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
As hulle teen U sondig -- want daar is geen mens wat nie sondig nie -- en U op hulle toornig is en hulle aan 'n vyand oorgee en hulle veroweraars hulle as gevangenes wegvoer na die land van die vyand, ver of naby, |
BulVeren |
¬¬¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬ì¬Ô¬â¬Ö¬ê¬Ñ¬ä ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬´¬Ö¬Ò ? ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ô¬â¬Ö¬ê¬Ú ? ¬Ú ¬´¬Ú ¬Ú¬Þ ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ô¬ß¬Ö¬Ó¬Ú¬ê, ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö¬ê ¬ß¬Ñ ¬Ó¬â¬Ñ¬Ô¬Ñ ¬Ú ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ô¬Ú ¬á¬Ý¬Ö¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ¬ä, ¬Ô¬Ú ¬à¬ä¬Ó¬Ö¬Õ¬Ñ¬ä ¬á¬Ý¬Ö¬ß¬Ö¬ß¬Ú ¬Ó ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬â¬Ñ¬Ô¬Ñ, ¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ö¬é¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ò¬Ý¬Ú¬Ù¬Ü¬Ñ; |
Dan |
N?r de synder imod dig thi der er intet Menneske, som ikke synder - og du vredes p? dem og giver dem i Fjendens Magt, og Sejrherrerne f©ªrer dem fangne til Fjendens Land, det v©¡re sig fjernt eller n©¡r, |
GerElb1871 |
Wenn sie wider dich s?ndigen, -denn da ist kein Mensch, der nicht s?ndigte-und du ?ber sie erz?rnst und sie vor dem Feinde dahingibst und ihre Besieger (W. diejenigen, welche sie gefangen f?hren) sie gefangen wegf?hren in das Land des Feindes, ein fernes oder ein nahes; |
GerElb1905 |
Wenn sie wider dich s?ndigen, denn da ist kein Mensch, der nicht s?ndigte und du ?ber sie erz?rnst und sie vor dem Feinde dahingibst und ihre Besieger (W. diejenigen, welche sie gefangen f?hren) sie gefangen wegf?hren in das Land des Feindes, ein fernes oder ein nahes; |
GerLut1545 |
Wenn sie an dir s?ndigen werden (denn es ist kein Mensch, der nicht s?ndiget), und du erz?rnest und gibst sie vor ihren Feinden, da©¬ sie sie gefangen f?hren in der Feinde Land, fern oder nahe, |
GerSch |
Wenn sie wider dich s?ndigen (denn es ist kein Mensch, der nicht s?ndigt) und du wider sie z?rnst und sie ihren Feinden ?bergibst, so da©¬ diese sie gefangen abf?hren in das Land ihrer Feinde, es sei fern oder nah, |
UMGreek |
¥Ï¥ó¥á¥í ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥ç¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥ò¥å, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ä¥å¥é? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥í¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥ç¥ó¥ï?, ¥ê¥á¥é ¥ï¥ñ¥ã¥é¥ò¥è¥ç? ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥ø¥ò¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï¥í, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥ï¥é ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ó¥é¥ò¥ó¥á¥é ¥í¥á ¥õ¥å¥ñ¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï¥ô, ¥ì¥á¥ê¥ñ¥á¥í ¥ç ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í, |
ACV |
If they sin against thee (for there is no man that sins not), and thou be angry with them, and deliver them to the enemy, so that they carry them away captive to the land of the enemy, afar off or near, |
AKJV |
If they sin against you, (for there is no man that sins not,) and you be angry with them, and deliver them to the enemy, so that they carry them away captives to the land of the enemy, far or near; |
ASV |
If they sin against thee (for there is no man that sinneth not), and thou be angry with them, and deliver them to the enemy, so that (1) they carry them away captive unto the land of the enemy, far off or near; (1) Heb they that take them captive carry them away ) |
BBE |
If they do wrong against you, (for no man is without sin,) and you are angry with them and give them up into the power of those who are fighting against them, so that they take them away as prisoners into a strange land, far off or near; |
DRC |
But if they sin against thee (for there is no man who sinneth not) and thou being angry deliver them up to their enemies, so that they be led away captives into the land of their enemies far or near; |
Darby |
If they have sinned against thee, (for there is no man that sinneth not,) and thou be angry with them, and give them up to the enemy, and they have carried them away captives unto the enemy's land, far or near; |
ESV |
If they sin against you? (Prov. 20:9; Eccles. 7:20; Rom. 3:23; James 3:2; 1 John 1:8, 10) for there is no one who does not sin?and you are angry with them and give them to an enemy, so that they are carried away captive (Lev. 26:34, 44; Deut. 28:36, 64) to the land of the enemy, far off or near, |
Geneva1599 |
If they sinne against thee, ( for there is no man that sinneth not) and thou be angry with them, and deliuer them vnto the enemies, so that they cary them away prisoners vnto the land of the enemies, either farre or neere, |
GodsWord |
"They may sin against you. (No one is sinless.) You may become angry with them and hand them over to an enemy who takes them to [another] country as captives, [whether it is] far or near. |
HNV |
If they sin against you (for there is no man who doesn¡¯t sin), and you are angry with them, and deliver them to the enemy, so thatthey carry them away captive to the land of the enemy, far off or near; |
JPS |
If they sin against Thee--for there is no man that sinneth not--and Thou be angry with them, and deliver them to the enemy, so that they carry them away captive unto the land of the enemy, far off or near; |
Jubilee2000 |
If they have sinned against thee (for [there is] no man that does not sin) and thou should be angry with them and deliver them to the enemy so that they carry them away captives unto the land of the enemy, far or near, |
LITV |
When they sin against You (for there is not a man who does not sin) and You have been angry with them, and have given them up before an enemy, and they have been led away into captivity to the land of the enemy, far off or near; |
MKJV |
If they sin against You (for there is no man who does not sin), and if You are angry with them, and have delivered them up before the enemy, and they have been led away captive to the land of the enemy, far or near, |
RNKJV |
If they sin against thee, (for there is no man that sinneth not,)and thou be angry with them, and deliver them to the enemy, so that they carry them away captives unto the land of the enemy, far or near; |
RWebster |
If they shall sin against thee, (for there is no man that sinneth not,) and thou shalt be angry with them, and deliver them to the enemy , so that they carry them away captives to the land of the enemy , far or near ; |
Rotherham |
When they sin against thee?for there is, no son of earth, that sinneth not, and thou shalt be angry with them, and deliver them up before an enemy,?who shall carry them away as their captives, into the land of the enemy, far or near; |
UKJV |
If they sin against you, (for there is no man that sins not,) and you be angry with them, and deliver them to the enemy, so that they carry them away captives unto the land of the enemy, far or near; |
WEB |
If they sin against you (for there is no man who doesn¡¯t sin), and you are angry with them, and deliver them to the enemy, so thatthey carry them away captive to the land of the enemy, far off or near; |
Webster |
If they shall sin against thee, (for [there is] no man that sinneth not,) and thou shalt be angry with them, and deliver them to the enemy, so that they carry them away captives to the land of the enemy, far or near; |
YLT |
`When they sin against Thee (for there is not a man who sinneth not), and Thou hast been angry with them, and hast given them up before an enemy, and they have taken captive their captivity unto the land of the enemy far off or near; |
Esperanto |
Se ili pekos antaux Vi (cxar ne ekzistas homo, kiu ne pekas), kaj Vi ekkoleros kontraux ili kaj transdonos ilin al malamiko, kaj iliaj kaptintoj forkondukos ilin en landon malamikan, malproksiman aux proksiman; |
LXX(o) |
¥ï¥ó¥é ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ò¥ï¥é ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ï? ¥ï¥ô¥ö ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥á¥î¥å¥é? ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥ø¥ò¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥å¥ö¥è¥ñ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ó¥é¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥é ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ó¥é¥æ¥ï¥í¥ó¥å? ¥å¥é? ¥ã¥ç¥í ¥ì¥á¥ê¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ã¥ô? |