Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 17Àå 39Àý
 °³¿ª°³Á¤ ´ÙÀ­ÀÌ Ä®À» ±ºº¹ À§¿¡ Â÷°í´Â Àͼ÷ÇÏÁö ¸øÇϹǷΠ½ÃÇèÀûÀ¸·Î °É¾î º¸´Ù°¡ »ç¿ï¿¡°Ô ¸»Ç쵂 Àͼ÷ÇÏÁö ¸øÇÏ´Ï À̰ÍÀ» ÀÔ°í °¡Áö ¸øÇϰڳªÀÌ´Ù ÇÏ°í °ð ¹þ°í
 KJV And David girded his sword upon his armour, and he assayed to go; for he had not proved it. And David said unto Saul, I cannot go with these; for I have not proved them. And David put them off him.
 NIV David fastened on his sword over the tunic and tried walking around, because he was not used to them. "I cannot go in these," he said to Saul, "because I am not used to them." So he took them off.
 °øµ¿¹ø¿ª
 ºÏÇѼº°æ ±×¸®°í ÀÚ±â Ä®À» ´ÙÀ­ÀDZºº¹¿¡ ä¿öÁÖ¾ú´Ù. ±×·¯³ª ´ÙÀ­Àº ÀÌ·± °ÍÀ» ÀԾ ÀÏÀÌ ¾ø¾úÀ¸¹Ç·Î ¸öÀ» Á¦´ë·Î ¿òÁ÷ÀÏ ¼ö°¡ ¾ø¾ú´Ù. ±×·¡¼­ ´ÙÀ­Àº »ç¿ï¿¡°Ô "ÀÌ·± °ÍÀº ÀԾ ÀûÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù. ±×·¡¼­ ´ÙÀ­Àº »ç¿ï¿¡°Ô "ÀÌ·± °ÍÀº ÀԾ ÀûÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù. ÀÌ·¡ °¡Áö°í´Â ¸öÀ» Á¦´ë·Î ¿òÁ÷ÀÏ ¼ö°¡ ¾ø½À´Ï´Ù." Çϰí´Â ±×°ÍÀ» ¸ðµÎ ¹þ¾î ¹ö·È´Ù.
 Afr1953 En Dawid het sy swaard bo-oor sy klere vasgegord, en toe hy moeite doen om te loop, omdat hy dit nooit probeer het nie, s? Dawid vir Saul: Ek kan nie hierin loop nie, want ek het dit nooit probeer nie. En Dawid het dit uitgetrek.
 BulVeren ¬ª ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬á¬â¬Ö¬á¬Ñ¬ã¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬Ú¬ñ ¬Þ¬Ö¬é ¬ß¬Ñ¬Õ ¬â¬Ú¬Ù¬ß¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ú ¬á¬à¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬ç¬à¬Õ¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ã¬Ó¬Ú¬Ü¬ß¬Ñ¬Ý. ¬ª ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬³¬Ñ¬å¬Ý: ¬¯¬Ö ¬Þ¬à¬Ô¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ç¬à¬Õ¬ñ ¬ã ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬Õ¬à¬ã¬á¬Ö¬ç¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬ì¬Þ ¬ã¬Ó¬Ú¬Ü¬ß¬Ñ¬Ý. ¬ª ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ô¬Ú ¬ã¬ì¬Ò¬Ý¬Ö¬é¬Ö.
 Dan og sp©¡ndte sit Sv©¡rd om ham over V?benkjortelen; men det var forg©¡ves, han s©ªgte at g? dermed, thi han havde aldrig pr©ªvet det f©ªr. Da sagde David til Saul: "Jeg kan ikke g? dermed, thi jeg har aldrig pr©ªvet det f©ªr!" Og David tog det af.
 GerElb1871 Und David g?rtete sein Schwert ?ber seinen Rock und wollte gehen, denn er hatte es nie versucht. Da sprach David zu Saul: Ich kann nicht darin gehen, denn ich habe es nie versucht. Und David legte sie von sich ab.
 GerElb1905 Und David g?rtete sein Schwert ?ber seinen Rock und wollte gehen, denn er hatte es nie versucht. Da sprach David zu Saul: Ich kann nicht darin gehen, denn ich habe es nie versucht. Und David legte sie von sich ab.
 GerLut1545 Und David g?rtete sein Schwert ?ber seine Kleider und fing an zu gehen, denn er hatte es nie versucht. Da sprach David zu Saul: Ich kann nicht also gehen, denn ich bin's nicht gewohnt; und legte es von sich.
 GerSch Darnach g?rtete David sein Schwert ?ber seine Kleider und bem?hte sich zu gehen; denn er hatte es noch nicht versucht. Da sprach David zu Saul: Ich kann nicht darin gehen; denn ich bin es nicht gewohnt! Und David legte es von sich.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥æ¥ø¥ò¥è¥ç ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥á¥í¥ø¥è¥å¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥á¥í¥ï¥ð¥ë¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç¥è¥å¥ë¥ç¥ò¥å ¥í¥á ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥á¥ó¥ç¥ò¥ç ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥ö¥å ¥ä¥ï¥ê¥é¥ì¥á¥ò¥å¥é. ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë, ¥Ä¥å¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥á¥é ¥í¥á ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥á¥ó¥ç¥ò¥ø ¥ì¥å ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ä¥ï¥ê¥é¥ì¥á¥ò¥á ¥ð¥ï¥ó¥å. ¥Ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ä¥ô¥è¥ç ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥ð¥á¥í¥ø¥è¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV And David girded his sword upon his apparel, and he attempted to go, for he had not tested them. And David said to Saul, I cannot go with these, for I have not tested them. And David put them off of him.
 AKJV And David girded his sword on his armor, and he assayed to go; for he had not proved it. And David said to Saul, I cannot go with these; for I have not proved them. And David put them off him.
 ASV And David girded his sword upon his apparel, and he assayed to go; for he had not proved it. And David said unto Saul, I cannot go with these; for I have not proved them. And David put them off him.
 BBE And David took Saul's sword and put the band round him over the metal coat, and was unable to go forward; for he was not used to them. Then David said to Saul, It is not possible for me to go out with these, for I am not used to them. So David took them off.
 DRC And David having girded his sword upon his armour, began to try if he could walk in armour: for he was not accustomed to it. And David said to Saul: I cannot go thus, for I am not used to it. And he laid them off,
 Darby And David girded his sword upon his dress, and endeavoured to go; for he had not yet tried it . And David said to Saul, I cannot go in these; for I have never tried them . And David put them off him.
 ESV and David strapped his sword over his armor. And he tried in vain to go, for he had not tested them. Then David said to Saul, I cannot go with these, for I have not tested them. So David put them off.
 Geneva1599 Then girded Dauid his sword vpon his rayment, and began to go: for he neuer proued it: and Dauid sayde vnto Saul, I can not goe with these: for I am not accustomed. wherefore Dauid put them off him.
 GodsWord David fastened Saul's sword over his clothes and tried to walk, but he had never practiced doing this. "I can't walk in these things," David told Saul. "I've never had any practice doing this." So David took all those things off.
 HNV David strapped his sword on his clothing, and he tried to move; for he had not tested it. David said to Saul, ¡°I can¡¯t go withthese; for I have not tested them.¡± David took them off.
 JPS And David girded his sword upon his apparel, and he essayed to go ,but could not ; for he had not tried it. And David said unto Saul: 'I cannot go with these; for I have not tried them.' And David put them off him.
 Jubilee2000 And David girded [Saul's] sword upon [Saul's] clothing, and he undertook to go, for he had not proved [them]. And David said unto Saul, I cannot go with these, for I have not proved [them]. And putting them off, David
 LITV And David girded his sword on his apparel, and started to go. But he had not tested these. And David said to Saul, I am not able to go with these, for I have not tested them . And David took them off him.
 MKJV And David girded his sword on his armor, and he tried to go. But he had not tested it . And David said to Saul, I cannot go with these, for I have not tested them . And David put them off him.
 RNKJV And David girded his sword upon his armour, and he assayed to go; for he had not proved it. And David said unto Saul, I cannot go with these; for I have not proved them. And David put them off him.
 RWebster And David girded his sword upon his armour , and he tried to go ; for he had not proved it . And David said to Saul , I cannot go with these; for I have not proved them . And David put them off from him.
 Rotherham And David girded his sword above his military coat, but was reluctant to go, for he had not proved them,?so David said unto Saul?I cannot go in these, for I have not proved them. And David put them off him.
 UKJV And David girded his sword upon his armour, and he assayed to go; for he had not proved it. And David said unto Saul, I cannot go with these; for I have not proved them. And David put them off him.
 WEB David strapped his sword on his clothing, and he tried to move; for he had not tested it. David said to Saul, ¡°I can¡¯t go withthese; for I have not tested them.¡± David took them off.
 Webster And David girded his sword upon his armor, and he essayed to go; for he had not proved [it]. And David said to Saul, I cannot go with these, for I have not proved [them]. And David put them off from him.
 YLT And David girded his sword above his long robe, and beginneth to go, for he hath not tried it ; and David saith unto Saul, `I am not able to go with these, for I had not tried;' and David turneth them aside from off him.
 Esperanto Kaj David zonis lian glavon supre de siaj vestoj, kaj provis iri, cxar li ne kutimis; sed David diris al Saul:Mi ne povas iri en cxi tio, cxar mi ne kutimis. Kaj David demetis tion de si.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥æ¥ø¥ò¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ó¥ç¥í ¥ñ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥á¥í¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥á¥í¥ä¥ô¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ï¥ð¥é¥á¥ò¥å¥í ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥á¥ó¥ç¥ò¥á? ¥á¥ð¥á¥î ¥ê¥á¥é ¥ä¥é? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ä¥ô¥í¥ø¥ì¥á¥é ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç¥í¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô ¥ð¥å¥ð¥å¥é¥ñ¥á¥ì¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥õ¥á¥é¥ñ¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥á ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø