|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 19Àå 24Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
º¸¶ó ¿©±â ³» ó³à µþ°ú ÀÌ »ç¶÷ÀÇ Ã¸ÀÌ ÀÖÀºÁï ³»°¡ ±×µéÀ» ²ø¾î³»¸®´Ï ³ÊÈñ°¡ ±×µéÀ» ¿åº¸À̵çÁö ³ÊÈñ ´«¿¡ ÁÁÀº ´ë·Î ÇàÇ쵂 ¿ÀÁ÷ ÀÌ »ç¶÷¿¡°Ô´Â ÀÌ·± ¸Á·ÉµÈ ÀÏÀ» ÇàÇÏÁö ¸»¶ó Çϳª |
KJV |
Behold, here is my daughter a maiden, and his concubine; them I will bring out now, and humble ye them, and do with them what seemeth good unto you: but unto this man do not so vile a thing. |
NIV |
Look, here is my virgin daughter, and his concubine. I will bring them out to you now, and you can use them and do to them whatever you wish. But to this man, don't do such a disgraceful thing." |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª¿¡°Ô´Â ó³à µþ Çϳª°¡ Àִµ¥ ³»¾î ÁÙ ÅÍÀÌ´Ï ¿åÀ» º¸ÀÌµç ¸»µç ÁÁÀ» ´ë·Îµé ÇϰÔ. ±×·¯³ª ÀÌ »ç¶÷¿¡°Ô¸¸Àº ±×·± °í¾àÇÑ ÁþÀ» ÇØ¼´Â ¾È µÇ³×." |
ºÏÇѼº°æ |
³ª¿¡°Ô ó³à µþ Çϳª°¡ Àִµ¥ ³»¿©ÁÙÅÍÀÌ´Ï ¿åÀ» º¸ÀÌµç ¸»µç ÁÁÀ»´ë·Îµé ÇϰÔ. ±×·¯³ª ÀÌ »ç¶÷¿¡°Ô¸¸Àº ±×·± °í¾àÇÑ ÁþÀ» ÇØ¼´Â ¾ÈµÇ³×." |
Afr1953 |
Hier is my dogter wat 'n jongmeisie is, en sy byvrou; laat ek hulle uitbring, onteer hulle dan en maak met hulle wat goed is in julle o?, maar aan hierdie man mag julle so 'n skanddaad nie begaan nie. |
BulVeren |
¬¦¬ä¬à ¬Õ¬Ö¬Ó¬ã¬ä¬Ó¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬ñ ¬Ú ¬ß¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Ý¬à¬Ø¬ß¬Ú¬è¬Ñ; ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ä¬ñ¬ç ¬Ó¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Ó¬ì¬ß ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬ä¬ñ¬ç ¬à¬á¬à¬Ù¬à¬â¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú ¬ã ¬ä¬ñ¬ç ¬ã¬ä¬à¬â¬Ö¬ä¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à¬ä¬à ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ö; ¬ß¬à ¬ß¬Ñ ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬ß¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ä¬Ñ¬Ü¬à¬Ó¬Ñ ¬Ò¬Ö¬Ù¬å¬Þ¬ß¬à ¬ß¬Ö¬ë¬à! |
Dan |
Se, her er min Datter, som er Jomfru; hende f©ªrer jeg herud, s? kan I sk©¡nde hende og handle med hende, som I finder for godt! Men mod denne Mand m? I ikke ©ªve s?dan en Sk©¡ndselsd?d!" |
GerElb1871 |
Siehe, meine Tochter, die Jungfrau, und sein Kebsweib, lasset mich doch sie herausf?hren; und schw?chet sie und tut mit ihnen, was gut ist in euren Augen; aber an diesem Manne begehet nicht diese Schandtat! |
GerElb1905 |
Siehe, meine Tochter, die Jungfrau, und sein Kebsweib, lasset mich doch sie herausf?hren; und schw?chet sie und tut mit ihnen, was gut ist in euren Augen; aber an diesem Manne begehet nicht diese Schandtat! |
GerLut1545 |
|
GerSch |
Siehe, ich habe eine Tochter, die noch eine Jungfrau ist, und dieser hat ein Kebsweib; dieselben will ich euch herausbringen; die m?gt ihr schw?chen und mit ihnen tun, was euch gef?llt; aber an diesem Manne begeht keine solche Schandtat! |
UMGreek |
¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ç ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ì¥ï¥ô ¥ç ¥ð¥á¥ñ¥è¥å¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ð¥á¥ë¥ë¥á¥ê¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥è¥å¥ë¥ø ¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥á? ¥å¥î¥ø, ¥ê¥á¥é ¥ó¥á¥ð¥å¥é¥í¥ø¥ò¥á¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥á? ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ì¥å¥ó¥å ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥á? ¥ï, ¥ó¥é ¥õ¥á¥í¥ç ¥á¥ñ¥å¥ò¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥ò¥á? ¥á¥ë¥ë ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ì¥ç ¥ð¥ñ¥á¥î¥ç¥ó¥å ¥å¥ñ¥ã¥ï¥í ¥ó¥ï¥é¥á¥ô¥ó¥ç? ¥á¥õ¥ñ¥ï¥ò¥ô¥í¥ç?. |
ACV |
Behold, here is my daughter a virgin, and his concubine. I will bring them out now, and humble ye them, and do with them what seems good to you, but to this man do not any such folly. |
AKJV |
Behold, here is my daughter a maiden, and his concubine; them I will bring out now, and humble you them, and do with them what seems good to you: but to this man do not so vile a thing. |
ASV |
Behold, here is my daughter a virgin, and his concubine; them I will bring out now, and humble ye them, and do with them what seemeth good unto you: but unto this man do not any such folly. |
BBE |
See, here is my daughter, a virgin, and his servant-wife: I will send them out for you to take them and do with them whatever you will. But do no such thing of shame to this man. |
DRC |
I have a maiden daughter, and this man hath a concubine, I will bring them out to you, and you may humble them, and satisfy your lust: only, I beseech you, commit not this crime against nature on the man. |
Darby |
Behold, my daughter, who is a virgin, and his concubine; let me bring them out, and humble ye them, and do to them as is good in your sight; but to this man do not so vile a thing. |
ESV |
([Gen. 19:8]) Behold, here are my virgin daughter and his concubine. Let me bring them out now. (Gen. 34:2; Deut. 21:14) Violate them and do with them what seems good to you, but against this man ([See ver. 23 above]) do not do this outrageous thing. |
Geneva1599 |
Behold, here is my daughter, a virgine, and his concubine: them wil I bring out nowe, and humble them, and doe with them what seemeth you good: but to this man doe not this villenie. |
GodsWord |
Here, let me bring out my virgin daughter and this man's concubine. Rape them, and do with them whatever you want. Just don't do such a godless thing to this man." |
HNV |
Behold, here is my virgin daughter and his concubine. I will bring them out now. Humble them, and do with them what seems good toyou; but to this man don¡¯t do any such folly.¡± |
JPS |
Behold, here is my daughter a virgin, and his concubine; I will bring them out now, and humble ye them, and do with them what seemeth good unto you; but unto this man do not so wanton a thing.' |
Jubilee2000 |
Behold, [here is] my virgin daughter and his concubine; I will bring them out now, humble them, and do with them what seems good unto you, but unto this man do not commit this [vile] folly. |
LITV |
Behold, my daughter, a virgin, and his concubine. Please let me bring them out, and you humble them. And do to them that which is good in your eyes but do not do this wicked thing to this man. |
MKJV |
Behold, my daughter, a virgin, and his concubine. I will bring them out now, and you humble them and do with them what seems good to you. But do not do so vile a thing to this man. |
RNKJV |
Behold, here is my daughter a maiden, and his concubine; them I will bring out now, and humble ye them, and do with them what seemeth good unto you: but unto this man do not so vile a thing. |
RWebster |
Behold, here is my daughter a maiden , and his concubine ; them I will bring out now, and humble ye them, and do with them what seemeth good to you: but to this man do not so vile a thing . {so vile...: Heb. the matter of this folly} |
Rotherham |
Lo, my virgin daughter, and his concubine, I must needs now bring, them, forth, and ye must humble, them, and do, unto them, what seemeth good in your own eyes,?but, unto this man, must ye not do this impious thing! |
UKJV |
Behold, here is my daughter a maiden, and his concubine; them I will bring out now, and humble all of you them, and do with them what seems good unto you: but unto this man do not so vile a thing. |
WEB |
Behold, here is my virgin daughter and his concubine. I will bring them out now. Humble them, and do with them what seems goodto you; but to this man don¡¯t do any such folly.¡± |
Webster |
Behold, [here] is my daughter, a maiden, and his concubine; them I will bring out now, and humble ye them, and do with them what seemeth good to you: but to this man do not so vile a thing. |
YLT |
lo, my daughter, the virgin, and his concubine, let me bring them out, I pray you, and humble ye them, and do to them that which is good in your eyes, and to this man do not this foolish thing.' |
Esperanto |
Jen mi havas filinon virgulinon, kaj li havas kromedzinon; mi elirigos ilin, kaj vi malhonoru ilin, kaj faru al ili tion, kio placxas al vi; sed kun cxi tiu viro ne faru tian abomenindajxon. |
LXX(o) |
¥é¥ä¥ï¥ô ¥ç ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ì¥ï¥ô ¥ç ¥ð¥á¥ñ¥è¥å¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ð¥á¥ë¥ë¥á¥ê¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥î¥á¥î¥ø ¥ä¥ç ¥á¥ô¥ó¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á¥ð¥å¥é¥í¥ø¥ò¥á¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥á? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥á¥é? ¥ó¥ï ¥á¥ã¥á¥è¥ï¥í ¥å¥í ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø ¥á¥í¥ä¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ì¥ç ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ç¥ó¥å ¥ó¥ï ¥ñ¥ç¥ì¥á ¥ó¥ç? ¥á¥õ¥ñ¥ï¥ò¥ô¥í¥ç? ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|