Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿©È£¼ö¾Æ 6Àå 8Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¹é¼º¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ¸¶Ä¡¸Å Á¦»çÀå ÀϰöÀº ¾ç°¢ ³ªÆÈ ÀϰöÀ» Àâ°í ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼­ ³ª¾Æ°¡¸ç ³ªÆÈÀ» ºÒ°í ¿©È£¿ÍÀÇ ¾ð¾à±Ë´Â ±× µÚ¸¦ µû¸£¸ç
 KJV And it came to pass, when Joshua had spoken unto the people, that the seven priests bearing the seven trumpets of rams' horns passed on before the LORD, and blew with the trumpets: and the ark of the covenant of the LORD followed them.
 NIV When Joshua had spoken to the people, the seven priests carrying the seven trumpets before the LORD went forward, blowing their trumpets, and the ark of the LORD'S covenant followed them.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ·¸°Ô ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¹é¼º¿¡°Ô ¸í·ÉÇÑ ´ë·Î, Àϰö »çÁ¦°¡ ¼ö¾ç»Ô³ªÆÈ Àϰö °³¸¦ °¡Áö°í ¾ßÈÑ ¾Õ¿¡ ³ª¼­¼­ ºÒ¾ú´Ù. ±× µÚ¸¦ ¾ßÈÑÀÇ °è¾à±Ë°¡ µû¶ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ·¸°Ô ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¹é¼ºµé¿¡°Ô ¸í·ÉÇÑ ´ë·Î Àϰö Á¦»çÀåÀÌ ¼ö¾ç»Ô ³ªÆÈ Àϰö °³¸¦ °¡Áö°í ¿©È£¿ÍÀÇ ¾Õ¿¡ ³ª¼­¼­ ºÒ¾ú´Ù. ±× µÚ¸¦ ¿©È£¿ÍÀÇ ¾ð¾à±Ë°¡ µû¶ú´Ù.
 Afr1953 En net toe Josua dit aan die volk ges? het, het die sewe priesters, die draers van die sewe ramshorings, opgetrek voor die aangesig van die HERE en geblaas op die horings, terwyl die verbondsark van die HERE agter hulle aan gaan.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ, ¬ã¬Ö¬Õ¬Ö¬Þ¬ä¬Ö ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ß¬à¬ã¬Ö¬ç¬Ñ ¬ã¬Ö¬Õ¬Ö¬Þ¬ä¬Ö ¬ä¬â¬ì¬Ò¬Ú ¬à¬ä ¬à¬Ó¬ß¬Ö¬ê¬Ü¬Ú ¬â¬à¬Ô ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ñ¬Õ¬å¬ç¬Ñ ¬ä¬â¬ì¬Ò¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ñ ¬Ü¬à¬Ó¬é¬Ö¬Ô¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬ª¬Á ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä ¬Ó¬ì¬â¬Ó¬Ö¬ê¬Ö ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ä¬ñ¬ç.
 Dan Da nu Josua havde talt til Folket, gik de syv Pr©¡ster, som bar de syv V©¡derhorn foran HERREN, frem og st©ªdte i Hornene, medens HERRENs Pagts Ark fulgte efter;
 GerElb1871 Und es geschah, als Josua zu dem Volke geredet hatte, da zogen die sieben Priester hin, welche die sieben Hallposaunen vor Jehova hertrugen, und stie©¬en in die Posaunen; und die Lade des Bundes Jehovas folgte hinter ihnen.
 GerElb1905 Und es geschah, als Josua zu dem Volke geredet hatte, da zogen die sieben Priester hin, welche die sieben Hallposaunen vor Jehova hertrugen, und stie©¬en in die Posaunen; und die Lade des Bundes Jehovas folgte hinter ihnen.
 GerLut1545 Da Josua solches dem Volk gesagt hatte, trugen die sieben Priester sieben Halljahrsposaunen vor der Lade des HERRN her und gingen und bliesen die Posaunen; und die Lade des Bundes des HERRN folgte ihnen nach.
 GerSch Als Josua solches zum Volk gesagt hatte, zogen die sieben Priester, welche die sieben Jubeljahrsposaunen vor dem HERRN hertrugen, und bliesen die Posaunen, und die Lade des Bundes folgte ihnen nach.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥á¥õ¥ï¥ô ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í, ¥ï¥é ¥å¥ð¥ó¥á ¥é¥å¥ñ¥å¥é? ¥â¥á¥ò¥ó¥á¥æ¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥á? ¥å¥ð¥ó¥á ¥ê¥å¥ñ¥á¥ó¥é¥í¥á? ¥ò¥á¥ë¥ð¥é¥ã¥ã¥á? ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥ð¥å¥ñ¥á¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥á¥ë¥ð¥é¥æ¥ï¥í ¥ì¥å ¥ó¥á? ¥ò¥á¥ë¥ð¥é¥ã¥ã¥á?, ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ê¥é¥â¥ø¥ó¥ï? ¥ó¥ç? ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ç¥ê¥ï¥ë¥ï¥ô¥è¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?.
 ACV And it was so, that, when Joshua had spoken to the people, the seven priests bearing the seven trumpets of rams' horns before LORD passed on, and blew the trumpets. And the ark of the covenant of LORD followed them.
 AKJV And it came to pass, when Joshua had spoken to the people, that the seven priests bearing the seven trumpets of rams' horns passed on before the LORD, and blew with the trumpets: and the ark of the covenant of the LORD followed them.
 ASV And it was so, that, when Joshua had spoken unto the people, the seven priests bearing the seven trumpets of rams' horns before Jehovah passed on, and blew the trumpets: and the ark of the covenant of Jehovah followed them.
 BBE So after Joshua had said this to the people, the seven priests with their seven horns went forward before the Lord, blowing on their horns: and the ark of the Lord's agreement went after them.
 DRC And when Josue had ended his words, and the seven priests blew the seven trumpets before the ark of the covenant of the Lord,
 Darby And it came to pass when Joshua had spoken to the people, that the seven priests carrying the seven blast-trumpets before Jehovah passed on and blew with the trumpets; and the ark of the covenant of Jehovah went after them.
 ESV And just as Joshua had commanded the people, the seven priests bearing the seven trumpets of rams' horns before the Lord went forward, blowing the trumpets, with the ark of the covenant of the Lord following them.
 Geneva1599 And when Ioshua had spoken vnto the people, the seuen Priestes bare the seuen trumpets of rams hornes, and went foorth before the Arke of the Lord, and blew with the trumpets, and the Arke of the couenant of ye Lord followed them.
 GodsWord After Joshua had given orders to the troops, the seven priests carrying the seven rams' horns ahead of the LORD marched off as they blew their horns. The ark of the LORD's promise followed them.
 HNV It was so, that when Joshua had spoken to the people, the seven priests bearing the seven shofars (or, trumpets) of rams¡¯horns before the LORD advanced, and blew the shofars (or, trumpets) ; and the ark of the covenant of the LORD followed them.
 JPS And it was so, that when Joshua had spoken unto the people, the seven priests bearing the seven rams' horns before the LORD passed on, and blew with the horns; and the ark of the covenant of the LORD followed them.
 Jubilee2000 And when Joshua had spoken unto the people, the seven priests bearing the seven shofarot of jubilee passed on before the LORD and blew with the shofarot; and the ark of the covenant of the LORD followed them.
 LITV And it happened, when Joshua spoke to the people, the seven priests bearing seven trumpets of the ram's horns before Jehovah passed on and blew with the ram's horn. And the ark of the covenant of Jehovah went after them.
 MKJV And it happened when Joshua had spoken to the people, the seven priests bearing the seven ram's horns passed on before the LORD and blew the ram's horns. And the ark of the covenant of the LORD followed them.
 RNKJV And it came to pass, when Joshua had spoken unto the people, that the seven priests bearing the seven trumpets of rams horns passed on before ????, and blew with the trumpets: and the ark of the covenant of ???? followed them.
 RWebster And it came to pass, when Joshua had spoken to the people , that the seven priests bearing the seven trumpets of rams' horns passed on before the LORD , and blew with the trumpets : and the ark of the covenant of the LORD followed them .
 Rotherham And it was so, when Joshua had spoken unto the people, that, the seven priests who were bearing the seven rams¡¯ horns before Yahweh, passed on and blew with the horns,?the ark of the covenant of Yahweh also coming after them.
 UKJV And it came to pass, when Joshua had spoken unto the people, that the seven priests bearing the seven trumpets of rams' horns passed on before the LORD, and blew with the trumpets: and the ark of the covenant of the LORD followed them.
 WEB It was so, that when Joshua had spoken to the people, the seven priests bearing the seven trumpets of rams¡¯ horns before Yahwehadvanced, and blew the trumpets; and the ark of the covenant of Yahweh followed them.
 Webster And it came to pass, when Joshua had spoken to the people, that the seven priests bearing the seven trumpets of rams' horns passed on before the LORD, and blew with the trumpets: and the ark of the covenant of the LORD followed them.
 YLT And it cometh to pass, when Joshua speaketh unto the people, that the seven priests bearing seven trumpets of the jubilee before Jehovah have passed over and blown with the trumpets, and the ark of the covenant of Jehovah is going after them;
 Esperanto Kaj post kiam Josuo tion diris al la popolo, sep pastroj, portantaj sep jubileajn trumpetojn antaux la Eternulo, ekiris kaj ektrumpetis per la trumpetoj; kaj la kesto de interligo de la Eternulo iris post ili.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ó¥á ¥é¥å¥ñ¥å¥é? ¥å¥ö¥ï¥í¥ó¥å? ¥å¥ð¥ó¥á ¥ò¥á¥ë¥ð¥é¥ã¥ã¥á? ¥é¥å¥ñ¥á? ¥ð¥á¥ñ¥å¥ë¥è¥å¥ó¥ø¥ò¥á¥í ¥ø¥ò¥á¥ô¥ó¥ø? ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ò¥ç¥ì¥á¥é¥í¥å¥ó¥ø¥ò¥á¥í ¥å¥ô¥ó¥ï¥í¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ê¥é¥â¥ø¥ó¥ï? ¥ó¥ç? ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥ð¥á¥ê¥ï¥ë¥ï¥ô¥è¥å¥é¥ó¥ø


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø