¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 33Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×´Â ±×ÀÇ ºÎ¸ð¿¡°Ô ´ëÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ³»°¡ ±×µéÀ» º¸Áö ¸øÇÏ¿´´Ù ÇÏ¸ç ±×ÀÇ ÇüÁ¦µéÀ» ÀÎÁ¤ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ±×ÀÇ Àڳฦ ¾ËÁö ¾Æ´ÏÇÑ °ÍÀº ÁÖÀÇ ¸»¾¸À» ÁØÇàÇϰí ÁÖÀÇ ¾ð¾àÀ» ÁöÅ´À¸·Î ¸»¹Ì¾ÏÀ½À̷δ٠|
KJV |
Who said unto his father and to his mother, I have not seen him; neither did he acknowledge his brethren, nor knew his own children: for they have observed thy word, and kept thy covenant. |
NIV |
He said of his father and mother, 'I have no regard for them.' He did not recognize his brothers or acknowledge his own children, but he watched over your word and guarded your covenant. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×´Â Á¦ ¾Æºñ¿Í ¾î¹Ì¸¦ ¸ð¸¥´Ù¸é¼, Á¦ µ¿±âµµ ¿Ü¸éÇϰí Àڽĸ¶Àú ¸ð¸£´Â üÇϸé¼, ÇÏ´À´ÔÀÇ ¸»¾¸¸¸ µû¶ó Áֽаè¾àÀ» ÁöÄ×½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×´Â Á¦ ¾Æ¹öÁö¿Í ¾î¸Ó´Ï¸¦ ¸ð¸¥´Ù¸é¼ Á¦ µ¿±âµµ ¿Ü¸éÇϰí Àڽĸ¶Á® ¸ð¸£´Âü ÇÏ¸é¼ ÇÏ´À´ÔÀÇ ¸»¾¸¸¸ µû¶óÁֽаè¾àÀ» ÁöÄ×½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
wat van sy vader en sy moeder ges? het: Ek sien hom nie, en sy broers nie erken het en van sy seuns niks geweet het nie; want hulle het u woord bewaar en u verbond gehou. |
BulVeren |
¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ú: ¬¯¬Ö ¬ã¬ì¬Þ ¬Ô¬Ú ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬Ý. ? ¬Ú ¬ß¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ù¬ß¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ê¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú (¬ã¬â. ¬ª¬Ù¬ç¬à¬Õ 32:26 ¬Ú ¬ã¬Ý.) ; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬ì¬Ò¬Ý¬ð¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à¬ä¬à ¬´¬Ú ¬Ú ¬à¬á¬Ñ¬Ù¬Ú¬ç¬Ñ ¬´¬Ó¬à¬ñ ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä. |
Dan |
som sagde om sin Fader: "Jeg s? ham aldrig!" som ikke br©ªd sig om sine Br©ªdre og ikke kendtes ved sine S©ªnner, thi de holdt dit Ord og holdt fast ved din Pagt. |
GerElb1871 |
der von seinem Vater und von seiner Mutter sprach: Ich sehe ihn nicht; und der seine Br?der nicht kannte und von seinen S?hnen nichts wu©¬te. (Vergl. 2. Mose 32,26 usw.) Denn sie haben dein Wort beobachtet, und deinen Bund bewahrten sie. |
GerElb1905 |
der von seinem Vater und von seiner Mutter sprach: Ich sehe ihn nicht; und der seine Br?der nicht kannte und von seinen S?hnen nichts wu©¬te. (Vergl. 2. Mose 32, 36) Denn sie haben dein Wort beobachtet, und deinen Bund bewahrten sie. |
GerLut1545 |
Wer zu seinem Vater und zu seiner Mutter spricht: Ich sehe ihn nicht, und zu seinem Bruder: Ich kenne ihn nicht, und zu seinem Sohn: Ich wei©¬ nicht: die halten deine Rede und bewahren deinen Bund; |
GerSch |
welcher von seinem Vater und von seiner Mutter sagt: ?Ich sehe sie nicht!? und seine Br?der nicht kennt und von seinen S?hnen nichts wei©¬; denn deine Worte beobachteten und deinen Bund bewahrten sie; |
UMGreek |
¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ì¥ç¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥Ä¥å¥í ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥á¥ð¥ç¥ñ¥í¥ç¥è¥ç ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ó¥ç¥ñ¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥ô¥ë¥á¥î¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
who said of his father, and of his mother, I have not seen him, neither did he acknowledge his brothers, nor knew he his own sons, for they have observed thy word, and keep thy covenant. |
AKJV |
Who said to his father and to his mother, I have not seen him; neither did he acknowledge his brothers, nor knew his own children: for they have observed your word, and kept your covenant. |
ASV |
Who said of his father, and of his mother, I have not seen him; Neither did he acknowledge his brethren, Nor knew he his own children: For they have observed thy word, And keep thy covenant. |
BBE |
Who said of his father, Who is he? and of his mother, I have not seen her; he kept himself separate from his brothers and had no knowledge of his children: for they have given ear to your word and kept your agreement. |
DRC |
Who hath said to his father, and to his mother: I do not know you; and to his brethren: I know you not: and their own children they have not known. These have kept thy word, and observed thy covenant, |
Darby |
Who said to his father and to his mother, I see him not, And he acknowledged not his brethren, And knew not his own children; For they have observed thy word, And kept thy covenant. |
ESV |
who said of his father and mother,I regard them not; (See Ex. 32:26-29) he disowned his brothersand ignored his children.For (Mal. 2:4-6) they observed your wordand kept your covenant. |
Geneva1599 |
Who said vnto his father and to his mother, I haue not seene him, neither knewe he his brethren, nor knewe his owne children: for they obserued thy word, and kept thy couenant. |
GodsWord |
They said that they didn't know their father and mother. They didn't recognize their own brothers. They didn't acknowledge their own children. But they obeyed your word and were faithful to the terms of your promise. |
HNV |
who said of his father, and of his mother, ¡®I have not seen him;¡¯Neither did he acknowledge his brothers,Nor did he know his own children:For they have observed your word,and keep your covenant. |
JPS |
Who said of his father, and of his mother: 'I have not seen him'; neither did he acknowledge his brethren, nor knew he his own children; for they have observed Thy word, and keep Thy covenant. |
Jubilee2000 |
who said unto his father and to his mother, I have not seen them; neither did he acknowledge his brethren nor know his own children; therefore, they shall keep thy word and guard thy covenant. |
LITV |
who said of his father and his mother, I have not seen him. And he has not acknowledged his brothers, and did not know his own son, for they have kept Your word, and observed Your covenant. |
MKJV |
who said to his father and to his mother, I have not seen him; and he has not acknowledged his brothers, nor knew his own son, for they have observed Your word and kept Your covenant. |
RNKJV |
Who said unto his father and to his mother, I have not seen him; neither did he acknowledge his brethren, nor knew his own children: for they have observed thy word, and kept thy covenant. |
RWebster |
Who said to his father and to his mother , I have not seen him; neither did he acknowledge his brethren , nor know his own children : for they have observed thy word , and kept thy covenant . |
Rotherham |
Who saith of his father and of his mother, I behold them not, And, his own brethren, regardeth he not, And, his own sons, observeth he not,?Because they watch thy speech, That, thy covenant, they may preserve,; |
UKJV |
Who said unto his father and to his mother, I have not seen him; neither did he acknowledge his brethren, nor knew his own children: for they have observed your word, and kept your covenant. |
WEB |
who said of his father, and of his mother, ¡®I have not seen him;¡¯Neither did he acknowledge his brothers,Nor did he know his own children:For they have observed your word,and keep your covenant. |
Webster |
Who said to his father and to his mother, I have not seen him, neither did he acknowledge his brethren, nor know his own children: for they have observed thy word, and kept thy covenant. |
YLT |
Who is saying of his father and his mother, I have not seen him; And his brethren he hath not discerned, And his sons he hath not known; For they have observed Thy saying, And Thy covenant they keep. |
Esperanto |
Kiu diras pri sia patro kaj pri sia patrino: Mi ne vidis ilin; Kiu ne rekonis siajn fratojn Kaj ne konis siajn filojn: CXar ili observis Viajn dirojn Kaj gardis Vian interligon; |
LXX(o) |
¥ï ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ó¥ø ¥ð¥á¥ó¥ñ¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥é ¥ï¥ô¥ö ¥å¥ï¥ñ¥á¥ê¥á ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ð¥å¥ã¥í¥ø ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ð¥å¥ã¥í¥ø ¥å¥õ¥ô¥ë¥á¥î¥å¥í ¥ó¥á ¥ë¥ï¥ã¥é¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥å¥ó¥ç¥ñ¥ç¥ò¥å¥í |