¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 25Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯³ª ±× »ç¶÷ÀÌ ¸¸ÀÏ ±× ÇüÁ¦ÀÇ ¾Æ³» ¸ÂÀÌÇϱ⸦ Áñ°ÜÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ±× ÇüÁ¦ÀÇ ¾Æ³»´Â ±× ¼º¹®À¸·Î Àå·Îµé¿¡°Ô·Î ³ª¾Æ°¡¼ ¸»Çϱ⸦ ³» ³²ÆíÀÇ ÇüÁ¦°¡ ±×ÀÇ ÇüÁ¦ÀÇ À̸§À» À̽º¶ó¿¤ Áß¿¡ Àձ⸦ ½È¾îÇÏ¿© ³²ÆíÀÇ ÇüÁ¦ µÈ Àǹ«¸¦ ³»°Ô ÇàÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϳªÀÌ´Ù ÇÒ °ÍÀÌ¿ä |
KJV |
And if the man like not to take his brother's wife, then let his brother's wife go up to the gate unto the elders, and say, My husband's brother refuseth to raise up unto his brother a name in Israel, he will not perform the duty of my husband's brother. |
NIV |
However, if a man does not want to marry his brother's wife, she shall go to the elders at the town gate and say, "My husband's brother refuses to carry on his brother's name in Israel. He will not fulfill the duty of a brother-in-law to me." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·±µ¥ ¸¸ÀÏ ±× »ç¶÷ÀÌ Çü¼ö¸¦ ¾Æ³»·Î ¸ÂÁö ¾ÊÀ¸·Á ÇÒ °æ¿ì¿¡´Â Çü¼ö´Â ¼º¹®²²·Î Àå·Îµé¿¡°Ô ¿Ã¶ó °¡¼ ÀÌ·¸°Ô È£¼ÒÇØ¾ß ÇÑ´Ù. `³ªÀÇ ½Ãµ¿»ýÀÌ ÇüÀÇ À̸§À» À̽º¶ó¿¤ °¡¿îµ¥¼ ÀÌ¾î °¡°Ô ÇÒ »ý°¢ÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù. ±×·¡¼ ½Ãµ¿»ýÀ¸·Î¼ÀÇ Àǹ«¸¦ ÀÌÇàÇÏ·Á°í ÇÏÁö ¾Ê½À´Ï´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
±×·±µ¥ ¸¸ÀÏ ±× »ç¶÷ÀÌ Çü¼ö¸¦ ¾ÈÇØ·Î ¸ÂÁö ¾ÊÀ¸·Á ÇÒ °æ¿ì¿¡´Â Çü¼ö´Â ¼º¹®²²·Î Àå·Îµé¿¡°Ô ¿Ã¶ó°¡¼ ÀÌ·¸°Ô È£¼ÒÇØ¾ß ÇÑ´Ù. '³ªÀÇ ½Ãµ¿»ýÀÌ ÇüÀÇ À̸§À» À̽º¶ó¿¤ °¡¿îµ¥¼ À̾°Ô ÇÒ »ý°¢ÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù. ±×·¡¼ ½Ãµ¿»ýÀ¸·Î¼ÀÇ Àǹ«¸¦ ¸®ÇàÇÏ·Á°í ÇÏÁö ¾Ê½À´Ï´Ù.' |
Afr1953 |
Maar as dit die man nie beval om sy skoonsuster te neem nie, moet sy skoonsuster na die poort opgaan na die oudstes toe, en s?: My swaer weier om sy broer se naam in Israel in stand te hou; hy wil met my die swaershuwelik nie sluit nie -- |
BulVeren |
¬¯¬à ¬Ñ¬Ü¬à ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬ì¬ä ¬ß¬Ö ¬Ø¬Ö¬Ý¬Ñ¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ö ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ã¬Ú, ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬Þ¬å ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬Õ¬à ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬à¬â¬ä¬Ú ¬á¬â¬Ú ¬ã¬ä¬Ñ¬â¬Ö¬Û¬ê¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö: ¬¥¬Ö¬Ó¬Ö¬â ¬Þ¬Ú ¬à¬ä¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ö ¬Ú¬Þ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ã¬Ú ¬Ó ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý; ¬ß¬Ö ¬Ø¬Ö¬Ý¬Ñ¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ú ¬Ü¬ì¬Þ ¬Þ¬Ö¬ß ¬Õ¬ì¬Ý¬Ô¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ö¬Ó¬Ö¬â. |
Dan |
Men hvis Manden er uvillig til af ©¡gte sin Svigerinde, skal hun g? hen til de ¨¡ldste i Byporten og sige: "Min Svoger v©¡grer sig ved at opretholde sin Broders Navn i Israel og vil ikke indg? Svoger©¡gteskab med mig!" |
GerElb1871 |
Wenn aber der Mann keine Lust hat, seine Schw?gerin zu nehmen, so soll seine Schw?gerin ins Tor hinaufgehen zu den ?ltesten und sprechen: Mein Schwager weigert sich, seinem Bruder einen Namen in Israel zu erwecken; er will mir die Schwagerpflicht nicht leisten. |
GerElb1905 |
Wenn aber der Mann keine Lust hat, seine Schw?gerin zu nehmen, so soll seine Schw?gerin ins Tor hinaufgehen zu den ?ltesten und sprechen: Mein Schwager weigert sich, seinem Bruder einen Namen in Israel zu erwecken; er willmir die Schwagerpflicht nicht leisten. |
GerLut1545 |
Gef?llt es aber dem Manne nicht, da©¬ er seine Schw?gerin nehme, so soll sie, seine Schw?gerin, hinaufgehen unter das Tor vor die ?ltesten und sagen: Mein Schwager weigert sich, seinem Bruder einen Namen zu erwecken in Israel, und will mich nicht ehelichen. |
GerSch |
Gef?llt es aber dem Mann nicht, seines Bruders Weib zu nehmen, so soll seines Bruders Weib hinaufgehen unter das Tor zu den ?ltesten und sagen: Mein Schwager weigert sich, seinem Bruder einen Namen in Israel zu erwecken und will mir die Schwagerpflicht nicht leisten. |
UMGreek |
¥Å¥á¥í ¥ä¥å ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ä¥å¥í ¥å¥ô¥á¥ñ¥å¥ò¥ó¥ç¥ó¥á¥é ¥í¥á ¥ë¥á¥â¥ç ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ó¥ï¥ó¥å ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á? ¥á¥í¥á¥â¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ô¥ë¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥á? ¥å¥é¥ð¥ç, ¥Ï ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥ä¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥á¥ñ¥í¥å¥é¥ó¥á¥é ¥í¥á ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ç¥ò¥ç ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ø ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥í¥á ¥å¥ê¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ø¥ò¥ç ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥ó¥ï ¥ö¥ñ¥å¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥ä¥ñ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô. |
ACV |
And if the man does not want to take his brother's wife, then his brother's wife shall go up to the gate to the elders, and say, My husband's brother refuses to raise up to his brother a name in Israel. He will not perform the duty of a husband's brother to me. |
AKJV |
And if the man like not to take his brother's wife, then let his brother's wife go up to the gate to the elders, and say, My husband's brother refuses to raise up to his brother a name in Israel, he will not perform the duty of my husband's brother. |
ASV |
And if the man like not to take his brother's wife, then his brother's wife shall go up to the gate unto the elders, and say, My husband's brother refuseth to raise up unto his brother a name in Israel; he will not perform the duty of a husband's brother unto me. |
BBE |
But if the man says he will not take his brother's wife, then let the wife go to the responsible men of the town, and say, My husband's brother will not keep his brother's name living in Israel; he will not do what it is right for a husband's brother to do. |
DRC |
But if he will not take his brother's wife, who by law belongeth to him, the woman shall go to the gate of the city, and call upon the ancients, and say: My husband's brother refuseth to raise up his brother's name in Israel: and will not take me to wife. |
Darby |
But if the man like not to take his brother's wife, his brother's wife shall go up to the gate unto the elders, and say, My husband's brother refuseth to raise up unto his brother a name in Israel: he will not perform for me the duty of a husband's brother. |
ESV |
And if the man does not wish to take his brother's wife, then his brother's wife shall ([Ruth 4:1, 2]) go up to the gate to the elders and say, My husband's brother refuses to perpetuate his brother's name in Israel; he will not perform the duty of a husband's brother to me. |
Geneva1599 |
And if the man will not take his kinsewoman, then let his kinsewoman goe vp to the gate vnto the Elders, and say, My kinsman refuseth to rayse vp vnto his brother a name in Israel: hee will not doe the office of a kinsman vnto me. |
GodsWord |
But if the man doesn't want to marry his brother's widow, she must go to the leaders of the city at the city gate. She must say, "My brother-in-law refuses to let his brother's name continue in Israel. He doesn't want to do his duty as my brother-in-law." |
HNV |
If the man doesn¡¯t want to take his brother¡¯s wife, then his brother¡¯s wife shall go up to the gate to the elders, and say, ¡°Myhusband¡¯s brother refuses to raise up to his brother a name in Israel; he will not perform the duty of a husband¡¯s brother to me.¡± |
JPS |
And if the man like not to take his brother's wife, then his brother's wife shall go up to the gate unto the elders, and say: 'My husband's brother refuseth to raise up unto his brother a name in Israel; he will not perform the duty of a husband's brother unto me.' |
Jubilee2000 |
And if the man does not desire to take his brother's wife, then let his brother's wife go up to the gate unto the elders and say, My husband's brother refuses to raise up unto his brother a name in Israel; he will not perform the duty of my husband's brother. |
LITV |
And if the man does not desire to take his brother's wife then his brother's wife shall go up to the gate, to the elders, and say, My husband's brother is refusing to raise up a name to his brother in Israel; he has not been willing to perform the duty of my levirate. |
MKJV |
And if the man does not want to take his brother's wife, then let his brother's wife go up to the gate to the elders and say, My husband's brother refuses to raise up a name in Israel to his brother. He will not perform my levirate. |
RNKJV |
And if the man like not to take his brothers wife, then let his brothers wife go up to the gate unto the elders, and say, My husbands brother refuseth to raise up unto his brother a name in Israel, he will not perform the duty of my husbands brother. |
RWebster |
And if the man shall not desire to take his brother's wife , then let his brother's wife go up to the gate to the elders , and say , My husband's brother refuseth to raise up to his brother a name in Israel , he will not perform the duty of my husband's brother . {brother's: or, next kinsman's} |
Rotherham |
But, if the man like not to take his sister-in-law, then shall his sister-in-law go up unto the gate, unto the elders, and say?My husband¡¯s brother hath refused, to raise up unto his brother a name in Israel, he is not willing to do as a husband¡¯s brother unto me. |
UKJV |
And if the man like not to take his brother's wife, then let his brother's wife go up to the gate unto the elders, and say, My husband's brother refuses to raise up unto his brother a name in Israel, he will not perform the duty of my husband's brother. |
WEB |
If the man doesn¡¯t want to take his brother¡¯s wife, then his brother¡¯s wife shall go up to the gate to the elders, and say, ¡°Myhusband¡¯s brother refuses to raise up to his brother a name in Israel; he will not perform the duty of a husband¡¯s brother to me.¡± |
Webster |
And if the man shall not like to take his brother's wife, then let his brother's wife go up to the gate to the elders, and say, My husband's brother refuseth to raise up to his brother a name in Israel, he will not perform the duty of my husband's brother. |
YLT |
`And if the man doth not delight to take his brother's wife, then hath his brother's wife gone up to the gate, unto the elders, and said, My husband's brother is refusing to raise up to his brother a name in Israel; he hath not been willing to perform the duty of my husband's brother; |
Esperanto |
Sed se tiu viro ne deziros preni sian bofratinon, tiam lia bofratino devas iri al la pordego, al la plejagxuloj, kaj diri:Mia bofrato rifuzas restarigi al sia frato nomon en Izrael, li ne volas edzigxi kun mi. |
LXX(o) |
¥å¥á¥í ¥ä¥å ¥ì¥ç ¥â¥ï¥ô¥ë¥ç¥ó¥á¥é ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ë¥á¥â¥å¥é¥í ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥â¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ô¥ë¥ç¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥å¥é ¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ï ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥ä¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ç¥ò¥á¥é ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥è¥å¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥ä¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô |