Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½Å¸í±â 15Àå 11Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¶¥¿¡´Â ¾ðÁ¦µçÁö °¡³­ÇÑ ÀÚ°¡ ±×Ä¡Áö ¾Æ´ÏÇϰÚÀ¸¹Ç·Î ³»°¡ ³×°Ô ¸í·ÉÇÏ¿© À̸£³ë´Ï ³Ê´Â ¹Ýµå½Ã ³× ¶¥ ¾È¿¡ ³× ÇüÁ¦ Áß °ï¶õÇÑ ÀÚ¿Í ±ÃÇÌÇÑ ÀÚ¿¡°Ô ³× ¼ÕÀ» ÆîÁö´Ï¶ó
 KJV For the poor shall never cease out of the land: therefore I command thee, saying, Thou shalt open thine hand wide unto thy brother, to thy poor, and to thy needy, in thy land.
 NIV There will always be poor people in the land. Therefore I command you to be openhanded toward your brothers and toward the poor and needy in your land.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¸´Ù°í ÇÏ¿© ³ÊÈñ°¡ »ç´Â ¶¥¿¡¼­ °¡³­ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ¾ø¾îÁöÁö´Â ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù. ³ÊÈñ°¡ »ç´Â ¶¥¿¡´Â ³ÊÈñ µ¿Á·À¸·Î¼­ ¾ï´­¸®°í °¡³­ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ¾îÂ÷ÇÇ ÀÖÀ» °ÍÀÌ´Ù. ±×·¯¹Ç·Î ÀÌ·¸°Ô ³ÊÈñ ¼ÕÀ» »¸¾î µµ¿Í ÁÖ¶ó°í À̸£´Â °ÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¸´Ù°í ÇÏ¿© ³ÊÈñ°¡ »ç´Â ¶¥¿¡¼­ °¡³­ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ¾ø¾îÁöÁö´Â ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù. ³ÊÈñ°¡ »ç´Â ¶¥¿¡´Â ³ÊÈñ µ¿Á·À¸·Î¼­ ¾ï´­¸®°í °¡³­ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ¾îÂ÷ÇÇ ÀÖÀ» °ÍÀÌ´Ù. ±×·¯¹Ç·Î ÀÌ·¸°Ô ³ÊÈñ ¼ÕÀ» »¸ÃÄ µµ¿ÍÁÖ¶ó°í À̸£´Â °ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 Want die arme sal in die land nie ontbreek nie; daarom gee ek jou bevel en s?: Jy moet jou hand wyd oopmaak vir jou broer, vir die ellendige en die arme in jou land.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú¬â¬à¬Þ¬Ñ¬ç¬ì¬ä ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬é¬Ö¬Ù¬ß¬Ö ¬à¬ä ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú; ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬¡¬Ù ¬ä¬Ú ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Þ: ¬¥¬Ñ ¬à¬ä¬Ó¬Ñ¬â¬ñ¬ê ¬ê¬Ú¬â¬à¬Ü¬à ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ü¬ì¬Þ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ã¬Ú, ¬Ü¬ì¬Þ ¬à¬ã¬Ü¬ì¬Õ¬ß¬Ú¬ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ã¬Ú¬â¬à¬Þ¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ó ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú!
 Dan Thi der vil aldrig mangle fattige i Landet; derfor byder jeg dig Du skal villigt lukke din H?nd op for din n©ªdlidende og fattige Broder i dit Land.
 GerElb1871 Denn der Arme wird nicht aufh?ren inmitten des Landes; darum gebiete ich dir und spreche: Du sollst deinem Bruder, deinem D?rftigen und deinem Armen in deinem Lande, deine Hand weit auftun.
 GerElb1905 Denn der Arme wird nicht aufh?ren inmitten des Landes; darum gebiete ich dir und spreche: Du sollst deinem Bruder, deinem D?rftigen und deinem Armen in deinem Lande, deine Hand weit auftun.
 GerLut1545 Es werden allezeit Arme sein im Lande; darum gebiete ich dir und sage, da©¬ du deine Hand auftust deinem Bruder, der bedr?ngt und arm ist in deinem Lande.
 GerSch Denn es werden nicht aufh?ren Arme im Lande zu sein; darum gebiete und sage ich dir: Tue deine Hand auf f?r deinen Bruder, der bedr?ngt und arm ist im Lande!
 UMGreek ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ë¥å¥é¥÷¥å¥é ¥ð¥ó¥ø¥ö¥ï? ¥å¥ê ¥ì¥å¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥ã¥ø ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ó¥á¥æ¥ø ¥å¥é? ¥ò¥å, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥È¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥î¥á¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥á¥í¥ï¥é¥ã¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ó¥ø¥ö¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥å¥í¥ä¥å¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ò¥ï¥ô.
 ACV For the poor will never cease out of the land. Therefore I command thee, saying, Thou shall surely open thy hand to thy brother, to thy needy, and to thy poor, in thy land.
 AKJV For the poor shall never cease out of the land: therefore I command you, saying, You shall open your hand wide to your brother, to your poor, and to your needy, in your land.
 ASV For the poor will never cease out of the land: therefore I command thee, saying, Thou shalt surely open thy hand unto thy brother, to thy needy, and to thy poor, in thy land.
 BBE For there will never be a time when there are no poor in the land; and so I give orders to you, Let your hand be open to your countrymen, to those who are poor and in need in your land.
 DRC There will not be wanting poor in the land of thy habitation: therefore I command thee to open thy hand to thy needy and poor brother, that liveth in the land.
 Darby For the needy shall never cease from within the land; therefore I command thee, saying, Thou shalt open thy hand bountifully unto thy brother, to thy poor and to thy needy, in thy land.
 ESV For ([Matt. 26:11; Mark 14:7; John 12:8]) there will never cease to be poor in the land. Therefore I command you, ([See ver. 8 above]) You shall open wide your hand to your brother, to the needy and to the poor, in your land.
 Geneva1599 Because there shall be euer some poore in the land, therefore I command thee, saying, Thou shalt open thine hand vnto thy brother, to thy needie, and to thy poore in thy land.
 GodsWord There will always be poor people in the land. That's why I command you to be generous to other Israelites who are poor and needy.
 HNV For the poor will never cease out of the land: therefore I command you, saying, You shall surely open your hand to your brother, toyour needy, and to your poor, in your land.
 JPS For the poor shall never cease out of the land; therefore I command thee, saying: 'Thou shalt surely open thy hand unto thy poor and needy brother, in thy land.'
 Jubilee2000 For the poor shall never cease out of the land; therefore, I command thee, saying, Thou shalt open thine hand wide unto thy brother, to thy poor and to thy needy, in thy land.
 LITV For the poor will never cease from the midst of the land. On account of this I command you, saying, You shall surely open your hand to your poor and needy brother in your land.
 MKJV For the poor shall never cease out of the land. Therefore, I command you saying, You shall open your hand wide to your brother, to your poor, and to your needy, in your land.
 RNKJV For the poor shall never cease out of the land: therefore I command thee, saying, Thou shalt open thine hand wide unto thy brother, to thy poor, and to thy needy, in thy land.
 RWebster For the poor shall never cease from the land : therefore I command thee, saying , Thou shalt open thy hand wide to thy brother , to thy poor , and to thy needy , in thy land .
 Rotherham For the needy will not cease out of the midst of the land?for this cause, am I commanding thee, saying, Thou shalt open, thy hand unto thy brother to thy poor and to thy needy, in thy land.
 UKJV For the poor shall never cease out of the land: therefore I command you, saying, You shall open yours hand wide unto your brother, to your poor, and to your needy, in your land.
 WEB For the poor will never cease out of the land: therefore I command you, saying, You shall surely open your hand to your brother, toyour needy, and to your poor, in your land.
 Webster For the poor shall never cease from the land: therefore I command thee, saying, Thou shalt open thy hand wide to thy brother, to thy poor, and to thy needy, in thy land.
 YLT because the needy one doth not cease out of the land, therefore I am commanding thee, saying, Thou dost certainly open thy hand to thy brother, to thy poor, and to thy needy one, in thy land.
 Esperanto CXar ne mankos malricxuloj en la lando, tial mi ordonas al vi jene:malfermu vian manon al via frato, al via senhavulo, kaj al via malricxulo en via lando.
 LXX(o) ¥ï¥ô ¥ã¥á¥ñ ¥ì¥ç ¥å¥ê¥ë¥é¥ð¥ç ¥å¥í¥ä¥å¥ç? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥ã¥ø ¥ò¥ï¥é ¥å¥í¥ó¥å¥ë¥ë¥ï¥ì¥á¥é ¥ð¥ï¥é¥å¥é¥í ¥ó¥ï ¥ñ¥ç¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥á¥í¥ï¥é¥ã¥ø¥í ¥á¥í¥ï¥é¥î¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ø ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ø ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ø ¥ð¥å¥í¥ç¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø ¥å¥ð¥é¥ä¥å¥ï¥ì¥å¥í¥ø ¥ó¥ø ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ò¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø