¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 13Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³Ê´Â ÀÌ Áø¸êÇÒ ¹°°ÇÀ» Á¶±Ýµµ ³× ¼Õ¿¡ ´ëÁö ¸»¶ó ±×¸®ÇÏ¸é ¿©È£¿Í²²¼ ±×ÀÇ Áø³ë¸¦ ±×Ä¡½Ã°í ³Ê¸¦ ±àÈáÈ÷ ¿©±â½Ã°í ÀÚºñ¸¦ ´õÇÏ»ç ³× Á¶»óµé¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇÏ½É °°ÀÌ ³Ê¸¦ ¹ø¼ºÇÏ°Ô ÇÏ½Ç °ÍÀ̶ó |
KJV |
And there shall cleave nought of the cursed thing to thine hand: that the LORD may turn from the fierceness of his anger, and shew thee mercy, and have compassion upon thee, and multiply thee, as he hath sworn unto thy fathers; |
NIV |
None of those condemned things shall be found in your hands, so that the LORD will turn from his fierce anger; he will show you mercy, have compassion on you, and increase your numbers, as he promised on oath to your forefathers, |
°øµ¿¹ø¿ª |
³Ê´Â ÀÌ·± ºÎÁ¤ÇÑ °ÍµéÀ» °Ç»çÇØ µÎÁö ¾Êµµ·Ï ÇÏ¿©¶ó. ±×·¡¾ß ¾ßÈѲ²¼ ³ë¿©¿òÀ» Ǫ½Ã°í ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀÚºñ¸¦ º£Ç®¾î ÁÖ½Ç °ÍÀÌ´Ù. ³ÊÈñ ¼±Á¶µé¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇϽŠ´ë·Î ÀÚºñ¸¦ º£Çª½Ã¾î ³ÊÈñ¸¦ ¹ø¼ºÇÏ°Ô ÇØ ÁÖ½Ç °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³Ê´Â ÀÌ·± ºÎÁ¤ÇÑ °ÍµéÀ» °Ç»çÇØµÎÁö ¾Êµµ·Ï ÇÏ¿©¶ó. ±×·¡¾ß ¿©È£¿Í²²¼ ³ë¿©¿òÀ» ¸Í¼¼ÇϽŴë·Î ÀÚºñ¸¦ º£Çª½Ã¿© ³ÊÈñ¸¦ ¹ø¼ºÇÏ°Ô ÇØÁÖ½Ç °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Ook mag daar niks van wat bangoed is, aan jou hand bly kleef nie, sodat die HERE Hom van die gloed van sy toorn kan afwend en aan jou barmhartigheid kan bewys en Hom oor jou ontferm en jou vermenigvuldig, soos Hy aan jou vaders met 'n eed beloof het -- |
BulVeren |
¬ª ¬ß¬Ú¬ë¬à ¬à¬ä ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ö¬ß¬à¬ä¬à ¬á¬à¬Õ ¬á¬â¬à¬Ü¬Ý¬ñ¬ä¬Ú¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ý¬Ö¬á¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú; ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ö ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬à¬ä ¬Ú¬Ù¬Ô¬Ñ¬â¬ñ¬ë¬Ú¬ñ ¬³¬Ú ¬Ô¬ß¬ñ¬Ó ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ú ¬à¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö ¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä, ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ö ¬á¬à¬Þ¬Ú¬Ý¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ö ¬å¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ú, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ü¬Ý¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú, |
Dan |
Og intet af det bandlyste m? blive h©¡ngende ved din H?nd, for at HERREN m? standse sin flammende Vrede og vise dig Barmhjertighed og i sin Barmhjertighed g©ªre dig mangfoldig, som han tilsvor dine F©¡dre, |
GerElb1871 |
Und nicht soll irgend etwas von dem Verbannten an deiner Hand haften, auf da©¬ Jehova sich von der Glut seines Zornes wende und dir Erbarmung gebe und sich deiner erbarme und dich mehre, so wie er deinen V?tern geschworen hat, |
GerElb1905 |
Und nicht soll irgend etwas von dem Verbannten an deiner Hand haften, auf da©¬ Jehova sich von der Glut seines Zornes wende und dir Erbarmung gebe und sich deiner erbarme und dich mehre, so wie er deinen V?tern geschworen hat, |
GerLut1545 |
Und la©¬ nichts von dem Bann an deiner Hand hangen, auf da©¬ der HERR von dem Grimm seines Zorns abgewendet werde und gebe dir Barmherzigkeit und erbarme sich deiner und mehre dich, wie er deinen V?tern geschworen hat, |
GerSch |
Und la©¬ nichts von dem, was unter dem Bann ist, an deiner Hand h?ngen, damit der HERR von dem Grimm seines Zornes lasse und dir Barmherzigkeit erzeige und sich deiner erbarme und dich vermehre, wie er deinen V?tern geschworen hat |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ï¥ë¥ë¥ç¥è¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ä¥å¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥á¥è¥å¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ç ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥å¥î¥á¥÷¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥è¥ô¥ì¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ä¥å¥é¥î¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥å¥ë¥å¥ï?, ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ò¥å ¥ò¥ð¥ë¥á¥ã¥ö¥í¥é¥ò¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ò¥å ¥ð¥ï¥ë¥ô¥ð¥ë¥á¥ò¥é¥á¥ò¥ç, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ø¥ì¥ï¥ò¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥ò¥ï¥ô, |
ACV |
And nothing of the devoted thing shall cling to thy hand, that LORD may turn from the fierceness of his anger, and show thee mercy, and have compassion upon thee, and multiply thee, as he has sworn to thy fathers, |
AKJV |
And there shall stick nothing of the cursed thing to your hand: that the LORD may turn from the fierceness of his anger, and show you mercy, and have compassion on you, and multiply you, as he has sworn to your fathers; |
ASV |
And there shall cleave nought of the devoted thing to thy hand; that Jehovah may turn from the fierceness of his anger, and show thee mercy, and have compassion upon thee, and multiply thee, as he hath sworn unto thy fathers; |
BBE |
Keep not a thing of what is cursed for yourselves: so the Lord may be turned away from the heat of his wrath, and have mercy on you, and give you increase as he said in his oath to your fathers: |
DRC |
And there shall nothing of that anathema stick to thy hand: that the Lord may turn from the wrath of his fury, and may have mercy on thee, and multiply thee as he swore to thy fathers, |
Darby |
And thou shalt not let anything cleave to thy hand of the devoted thing; that Jehovah may turn from the fierceness of his anger, and shew thee mercy, and have compassion upon thee, and multiply thee, as he hath sworn unto thy fathers; |
ESV |
(Josh. 6:18) None of the devoted things shall stick to your hand, (Josh. 7:26) that the Lord may turn from the fierceness of his anger and show you mercy and have compassion on you and multiply you, (See Gen. 50:24) as he swore to your fathers, |
Geneva1599 |
And there shall cleaue nothing of ye damned thing to thine hand, that the Lord may turne from the fiercenes of his wrath, and shewe thee mercie, and haue compassion on thee and multiplie thee, as he hath sworne vnto thy fathers: |
GodsWord |
Don't ever take any of the things claimed for destruction. Then the LORD will stop being angry and will show you mercy. In his mercy he will make your population increase, as he swore to your ancestors. |
HNV |
There shall cleave nothing of the devoted thing to your hand; that the LORD may turn from the fierceness of his anger, and show youmercy, and have compassion on you, and multiply you, as he has sworn to your fathers; |
JPS |
And there shall cleave nought of the devoted thing to thy hand, that the LORD may turn from the fierceness of His anger, and show thee mercy, and have compassion upon thee, and multiply thee, as He hath sworn unto thy fathers; |
Jubilee2000 |
And none of the anathema shall cleave to thine hand that the LORD may turn from the fierceness of his anger and show thee mercy and have compassion upon thee and multiply thee, as he has sworn unto thy fathers, |
LITV |
And not any of the cursed thing shall cleave to your hand, so that Jehovah shall turn from the fierceness of His anger, and shall give mercies to you, and shall love you, and shall multiply you, as He has sworn to your fathers, |
MKJV |
And let nothing of the cursed thing cling to your hand, so that the LORD may turn from the heat of his anger and show you mercy, and give mercies to you, and multiply you as He has sworn to your fathers, |
RNKJV |
And there shall cleave nought of the cursed thing to thine hand: that ???? may turn from the fierceness of his anger, and shew thee mercy, and have compassion upon thee, and multiply thee, as he hath sworn unto thy fathers; |
RWebster |
And there shall cleave nothing of the cursed thing to thy hand : that the LORD may turn from the fierceness of his anger , and show thee mercy , and have compassion upon thee, and multiply thee, as he hath sworn to thy fathers ; {cursed: or, devoted} |
Rotherham |
So shall there not cleave to thy hand aught of the devoted thing,?that Yahweh may turn away, from the glow of his anger and grant thee compassion and have compassion upon thee and multiply thee, as he sware unto thy fathers; |
UKJV |
And there shall cleave nothing of the cursed thing to yours hand: that the LORD may turn from the fierceness of his anger, and show you mercy, and have compassion upon you, and multiply you, as he has sworn unto your fathers; |
WEB |
There shall cleave nothing of the devoted thing to your hand; that Yahweh may turn from the fierceness of his anger, and show youmercy, and have compassion on you, and multiply you, as he has sworn to your fathers; |
Webster |
And there shall cleave naught of the cursed thing to thy hand: that the LORD may turn from the fierceness of his anger, and show thee mercy, and have compassion upon thee, and multiply thee, as he hath sworn to thy fathers; |
YLT |
and there doth not cleave to thy hand any of the devoted thing, so that Jehovah doth turn back from the fierceness of His anger, and hath given to thee mercies, and loved thee, and multiplied thee, as He hath sworn to thy fathers, |
Esperanto |
Kaj nenio el la anatemajxo algluigxu al via mano, por ke la Eternulo forlasu Sian flaman koleron kaj donu al vi favorkorecon kaj indulgu vin kaj multigu vin, kiel Li jxuris al viaj patroj, |
LXX(o) |
(13:18) ¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ï¥ë¥ë¥ç¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ä¥å¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥á¥è¥å¥ì¥á¥ó¥ï? ¥é¥í¥á ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ñ¥á¥õ¥ç ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥á¥ð¥ï ¥è¥ô¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ï¥ñ¥ã¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥ò¥ï¥é ¥å¥ë¥å¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥å¥ç¥ò¥å¥é ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥ð¥ë¥ç¥è¥ô¥í¥å¥é ¥ò¥å ¥ï¥í ¥ó¥ñ¥ï¥ð¥ï¥í ¥ø¥ì¥ï¥ò¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥á¥ó¥ñ¥á¥ò¥é¥í ¥ò¥ï¥ô |