¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 34Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í²²¼ À̸£½ÃµÇ º¸¶ó ³»°¡ ¾ð¾àÀ» ¼¼¿ì³ª´Ï °ð ³»°¡ ¾ÆÁ÷ ¿Â ¶¥ ¾Æ¹« ±¹¹Î¿¡°Ôµµ ÇàÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÑ ÀÌÀûÀ» ³ÊÈñ Àüü ¹é¼º ¾Õ¿¡ ÇàÇÒ °ÍÀ̶ó ³×°¡ ¸Ó¹«´Â ³ª¶ó ¹é¼ºÀÌ ´Ù ¿©È£¿ÍÀÇ ÇàÇϽÉÀ» º¸¸®´Ï ³»°¡ ³Ê¸¦ À§ÇÏ¿© ÇàÇÒ ÀÏÀÌ µÎ·Á¿î °ÍÀÓÀ̴϶ó |
KJV |
And he said, Behold, I make a covenant: before all thy people I will do marvels, such as have not been done in all the earth, nor in any nation: and all the people among which thou art shall see the work of the LORD: for it is a terrible thing that I will do with thee. |
NIV |
Then the LORD said: "I am making a covenant with you. Before all your people I will do wonders never before done in any nation in all the world. The people you live among will see how awesome is the work that I, the LORD, will do for you. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈѲ²¼ ´ë´äÇϼ̴Ù. `³»°¡ ÀÌÁ¦ ³ÊÈñ¿Í °è¾àÀ» ¸Î°Ú´Ù. ¿Â ¼¼»ó ¾î´À ¹ÎÁ· »çÀÌ¿¡¼µµ ÀÌ·ç¾îÁø ÀûÀÌ ¾ø´Â ³î¶ó¿î ÀÏÀ» ³»°¡ ³ÊÈñ ¿Â ¹é¼º ¾Õ¿¡¼ À̷縮¶ó. ³ÊÈñ ÁÖº¯¿¡ »ç´Â ¸ðµç ¹é¼ºÀÌ ¾ßÈѰ¡ ÇÏ´Â ÀÏÀ» º¸¸®¶ó. ÀÌÁ¦ ³ª´Â ¼¼»óÀÌ ±ô¦ ³î¶ö ÀÏÀ» ³ÊÈñ¿Í ´õºÒ¾î ÇØ º¸À̰ڴÙ. |
ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¿Í²²¼ ´ë´äÇϼ̴Ù. ¡¶³»°¡ ÀÌÁ¦ ³ÊÈñ¿Í °è¾àÀ» ¸Î°Ú´Ù. ¿Â ¼¼»ó ¾î´À ¹ÎÁ·»çÀÌ¿¡¼µµ ÀÌ·ç¾îÁø ÀûÀÌ ¾ø´Â ³î¶ó¿î ÀÏÀ» ³»°¡ ³ÊÈñ ¿Â ¹é¼º¾Õ¿¡¼ À̷縮¶ó. ³ÊÈñ ÁÖº¯¿¡ »ç´Â ¸ðµç ¹é¼ºÀÌ ¿©È£¿Í°¡ ÇÏ´Â ÀÏÀ» º¸¸®¶ó. ÀÌÁ¦ ³ª´Â ¼¼»óÀÌ ±ô¦ ³î¶ö ÀÏÀ» ³ÊÈñ¿Í ´õºÒ¾î ÇØº¸À̰ڴÙ. |
Afr1953 |
Toe antwoord Hy: Kyk, Ek sluit 'n verbond; voor jou hele volk sal Ek wonders doen soos daar op die hele aarde en onder al die nasies nie geskape is nie, sodat die hele volk onder wie jy is, die werk van die HERE kan sien. Want verskriklik is dit wat Ek aan jou gaan doen. |
BulVeren |
¬ª ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¦¬ä¬à, ¬¡¬Ù ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä. ¬±¬â¬Ö¬Õ ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬ä¬Ó¬à¬Û ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ñ ¬é¬å¬Õ¬Ö¬ã¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ú¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ú ¬á¬à ¬è¬ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ ¬Ó ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ. ¬ª ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ, ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬ä¬Ú, ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬°¬´¬° ¬Õ¬Ö¬Ý¬à, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ö ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ê¬ß¬à ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬¡¬Ù ¬ë¬Ö ¬ã¬ä¬à¬â¬ñ ¬ã ¬ä¬Ö¬Ò. |
Dan |
Han sagde: "Se, jeg vil slutte en Pagt; i hele dit Folks P?syn vil jeg g©ªre Undere, som aldrig f©ªr er sket nogensteds p? Jorden og blandt noget Folkeslag, og hele det Folk, i hvis Midte du lever, skal se HERRENs V©¡rk; thi det, jeg vil udf©ªre ved dig, er forf©¡rdeligt. |
GerElb1871 |
Und er sprach: Siehe, ich mache einen Bund: vor deinem ganzen Volke will ich Wunder tun, die nicht gewirkt (Eig. erschaffen) worden sind auf der ganzen Erde und unter allen Nationen; und das ganze Volk, in dessen Mitte du bist, soll das Werk Jehovas sehen; denn (O. da©¬) furchtbar ist, was ich mit dir tun werde. |
GerElb1905 |
Und er sprach: Siehe, ich mache einen Bund: Vor deinem ganzen Volke will ich Wunder tun, die nicht gewirkt (Eig. erschaffen) worden sind auf der ganzen Erde und unter allen Nationen; und das ganze Volk, in dessen Mitte du bist, soll das Werk Jehovas sehen; denn (O. da©¬) furchtbar ist, was ich mit dir tun werde. |
GerLut1545 |
Und er sprach: Siehe, ich will einen Bund machen vor all deinem Volk und will Wunder tun, dergleichen nicht geschaffen sind in allen Landen und unter allen V?lkern; und alles Volk, darunter du bist, soll sehen des HERRN Werk; denn wunderbarlich soll es sein, das ich bei dir tun werde. |
GerSch |
Da sprach er: Siehe, ich mache einen Bund: vor deinem ganzen Volk will ich Wunder tun, dergleichen nicht geschehen sind in allen L?ndern und unter allen V?lkern; und das ganze Volk, darunter du bist, soll das Werk des HERRN sehen; denn wunderbar soll es sein, was ich mit dir tun will. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ã¥ø ¥ê¥á¥ì¥í¥ø ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç¥í ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ø ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥è¥á¥ô¥ì¥á¥ò¥é¥á, ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥ä¥å¥í ¥å¥ã¥å¥é¥í¥á¥í ¥ê¥á¥è ¥ï¥ë¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ï¥ô¥ä¥å¥í ¥å¥è¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï?, ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô ¥å¥é¥ò¥á¥é, ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥é¥ä¥å¥é ¥ó¥ï ¥å¥ñ¥ã¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥õ¥ï¥â¥å¥ñ¥ï¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ã¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
And he said, Behold, I make a covenant. Before all thy people I will do marvels, such as have not been wrought in all the earth, nor in any nation, and all the people among which thou are shall see the work of LORD, for it is an awesome thing that I do with thee. |
AKJV |
And he said, Behold, I make a covenant: before all your people I will do marvels, such as have not been done in all the earth, nor in any nation: and all the people among which you are shall see the work of the LORD: for it is a terrible thing that I will do with you. |
ASV |
And he said, Behold, I make a covenant: before all thy people I will do marvels, such as have not been (1) wrought in all the earth, nor in any nation; and all the people among which thou art shall see the work of Jehovah; for it is a terrible thing that I do with thee. (1) Heb created ) |
BBE |
And the Lord said, See, this is what I will undertake: before the eyes of your people I will do wonders, such as have not been done in all the earth or in any nation: and all your people will see the work of the Lord, for what I am about to do for you is greatly to be feared. |
DRC |
The Lord answered: I will make a covenant in the sight of all. I will do signs such as were never seen upon the earth, nor in any nation: that this people, in the midst of whom thou art, may see the terrible work of the Lord which I will do. |
Darby |
And he said, Behold, I make a covenant: before all thy people I will do marvels that have not been done in all the earth, nor in any nation; and all the people in the midst of which thou art shall see the work of Jehovah; for a terrible thing it shall be that I will do with thee. |
ESV |
The Covenant RenewedAnd he said, Behold, (ver. 27; Deut. 5:2; 29:1) I am making a covenant. Before all your people (Deut. 4:32-35; Josh. 6:20; 10:12, 13; 2 Sam. 7:23; Ps. 77:14; 78:12) I will do marvels, such as have not been created in all the earth or in any nation. And all the people among whom you are shall see the work of the Lord, for it is an (Deut. 10:21; Ps. 145:6; [Isa. 64:3]) awesome thing that I will do with you. |
Geneva1599 |
And he answered, Behold, I will make a couenant before all thy people, and will do marueiles, such as haue not bene done in all the worlde, neyther in all nations: and all the people among whom thou art, shall see the worke of the Lord: for it is a terrible thing that I will do with thee. |
GodsWord |
The LORD said, "I'm making my promise again. In front of all your people I will perform miracles that have never been done in any other nation in all the world. All the people around you will see how awesome these miracles are that I will perform for you. |
HNV |
He said, ¡°Behold, I make a covenant: before all your people I will do marvels, such as have not been worked in all the earth, norin any nation; and all the people among which you are shall see the work of the LORD; for it is an awesome thing that I do with you. |
JPS |
And He said: 'Behold, I make a covenant; before all thy people I will do marvels, such as have not been wrought in all the earth, nor in any nation; and all the people among which thou art shall see the work of the LORD that I am about to do with thee, that it is tremendous. |
Jubilee2000 |
And he said, Behold, I make a covenant before all thy people: I will do marvels, such as have not been done in all the earth, nor in any nation; and all the people among whom thou [art] shall see the work of the LORD; for it [shall be] a terrible thing that I will do with thee. |
LITV |
And He said, Behold, I am cutting a covenant; I will do wonderful things before all your people which not have been done in all the earth, and among all nations. And all the people in whose midst you are shall see the work of Jehovah, for that which I am about to do is awesome. |
MKJV |
And He said, Behold! I make a covenant. Before all your people I will do marvels such as have not been done in all the earth, nor in any nation. And all the people in whose midst you are shall see the work of the LORD, for it is an awesome thing that I will do with you. |
RNKJV |
And he said, Behold, I make a covenant: before all thy people I will do marvels, such as have not been done in all the earth, nor in any nation: and all the people among which thou art shall see the work of ????: for it is a terrible thing that I will do with thee. |
RWebster |
And he said , Behold, I make a covenant : before all thy people I will do wonders , such as have not been done in all the earth , nor in any nation : and all the people among which thou art shall see the work of the LORD : for it is a terrible thing that I will do with thee. |
Rotherham |
And he said?Lo! I, am about to solemnise a covenant,-in presence of all thy people, will I do marvellous things, which have not been created in any part of the earth nor among any of the nations,?so shall all the people in whose midst thou, art see the work of Yahweh for a fearful thing, it is, which I, am doing with thee. |
UKJV |
And he said, Behold, I make a covenant: before all your people I will do marvels, such as have not been done in all the earth, nor in any nation: and all the people among which you are shall see the work of the LORD: for it is a terrible thing that I will do with you. |
WEB |
He said, ¡°Behold, I make a covenant: before all your people I will do marvels, such as have not been worked in all the earth, norin any nation; and all the people among which you are shall see the work of Yahweh; for it is an awesome thing that I do with you. |
Webster |
And he said, Behold, I make a covenant: before all thy people I will do wonders, such as have not been done in all the earth, nor in any nation: and all the people among which thou [art], shall see the work of the LORD: for it [is] a terrible thing that I will do with thee. |
YLT |
And He saith, `Lo, I am making a covenant: before all thy people I do wonders, which have not been done in all the earth, or in any nation, and all the people in whose midst thou art have seen the work of Jehovah, for it is fearful that which I am doing with thee. |
Esperanto |
Kaj Li diris:Jen Mi faros interligon; antaux via tuta popolo Mi faros miraklojn, kiuj neniam ekzistis sur la tuta tero nek cxe iuj gentoj; kaj la tuta popolo, en kies mezo vi estas, vidos la faron de la Eternulo; cxar terura estos tio, kion Mi faros por vi. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç¥í ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥ó¥é¥è¥ç¥ì¥é ¥ò¥ï¥é ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ø ¥å¥í¥ä¥ï¥î¥á ¥á ¥ï¥ô ¥ã¥å¥ã¥ï¥í¥å¥í ¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥ç ¥ó¥ç ¥ã¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥é ¥å¥è¥í¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥÷¥å¥ó¥á¥é ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥å¥í ¥ï¥é? ¥å¥é ¥ò¥ô ¥ó¥á ¥å¥ñ¥ã¥á ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥è¥á¥ô¥ì¥á¥ò¥ó¥á ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥á ¥å¥ã¥ø ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ø ¥ò¥ï¥é |