Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ãâ¾Ö±Á±â 20Àå 20Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¸ð¼¼°¡ ¹é¼º¿¡°Ô À̸£µÇ µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸»¶ó Çϳª´ÔÀÌ ÀÓÇϽÉÀº ³ÊÈñ¸¦ ½ÃÇèÇÏ°í ³ÊÈñ·Î °æ¿ÜÇÏ¿© ¹üÁËÇÏÁö ¾Ê°Ô ÇÏ·Á ÇϽÉÀ̴϶ó
 KJV And Moses said unto the people, Fear not: for God is come to prove you, and that his fear may be before your faces, that ye sin not.
 NIV Moses said to the people, "Do not be afraid. God has come to test you, so that the fear of God will be with you to keep you from sinning."
 °øµ¿¹ø¿ª ¸ð¼¼°¡ ¹é¼º¿¡°Ô ÀÏ·¯ ÁÖ¾ú´Ù. `µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸»¾Æ¶ó. ÇÏ´À´Ô²²¼­´Â ³ÊÈñ¸¦ ½ÃÇèÇϽñâ À§ÇÏ¿© ³ªÅ¸³ª½Å °ÍÀÌ´Ù. ³ÊÈñ·Î ÇÏ¿©±Ý ÇÏ´À´Ô µÎ·Á¿î ÁÙ ¾Ë°í ½Ç¼öÇÏ´Â ÀÏÀÌ ¾øµµ·Ï ÇϽ÷Á´Â °ÍÀÌ´Ù.'
 ºÏÇѼº°æ ¸ð¼¼°¡ ¹é¼º¿¡°Ô ÀÏ·¯ÁÖ¾ú´Ù. ¡¶µÎ·Á¿ö ÇÏÁö ¸»¾Æ¶ó. ÇÏ´À´Ô²²¼­´Â ³ÊÈñ¸¦ ½ÃÇèÇϽñâ À§ÇÏ¿© ³ªÅ¸³ª½Å °ÍÀÌ´Ù. ³ÊÈñ·Î ÇÏ¿©±Ý ÇÏ´À´Ô µÎ·Á¿îÁÙ ¾Ë°í ½Ç¼öÇÏ´Â ÀÏÀÌ ¾øµµ·Ï ÇϽ÷Á´Â °ÍÀÌ´Ù.¡·
 Afr1953 Toe antwoord Moses die volk: Wees nie bevrees nie, want God het gekom om julle te beproef en dat sy vrees voor julle o? mag wees, sodat julle nie sondig nie.
 BulVeren ¬¯¬à ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ: ¬¯¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ò¬à¬Û¬ä¬Ö. ¬¢¬à¬Ô ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬Ú¬Ù¬á¬Ú¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ç¬ì¬ä ¬à¬ä ¬¯¬Ö¬Ô¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à ¬Ó¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬ì¬Ô¬â¬Ö¬ê¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö.
 Dan Men Moses svarede Folket: "Frygt ikke, thi Gud er kommet for at pr©ªve eder, og for at I kan l©¡re at frygte for ham, s? I ikke synder."
 GerElb1871 Da sprach Mose zu dem Volke: F?rchtet euch nicht; denn um euch zu versuchen, ist Gott gekommen, und damit seine Furcht vor eurem Angesicht sei, da©¬ ihr nicht s?ndiget.
 GerElb1905 Da sprach Mose zu dem Volke: F?rchtet euch nicht; denn um euch zu versuchen, ist Gott gekommen, und damit seine Furcht vor eurem Angesicht sei, da©¬ ihr nicht s?ndiget.
 GerLut1545 Mose aber sprach zum Volk: F?rchtet euch nicht; denn Gott ist kommen, da©¬ er euch versuchte, und da©¬ seine Furcht euch vor Augen w?re, da©¬ ihr nicht s?ndiget.
 GerSch Mose aber sprach zum Volk: F?rchtet euch nicht, denn Gott ist gekommen, euch zu pr?fen, und damit seine Furcht euch vor Augen sei, damit ihr nicht s?ndiget!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í, ¥Ì¥ç ¥õ¥ï¥â¥å¥é¥ò¥è¥å ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ç¥ë¥è¥å ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ò¥á? ¥ä¥ï¥ê¥é¥ì¥á¥ò¥ç, ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ç¥í¥á¥é ¥ï ¥õ¥ï¥â¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ò¥á? ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥á¥í¥ç¥ó¥å.
 ACV And Moses said to the people, Fear not, for God has come to prove you, and that his fear may be before you, that ye not sin.
 AKJV And Moses said to the people, Fear not: for God is come to prove you, and that his fear may be before your faces, that you sin not.
 ASV And Moses said unto the people, Fear not: for God is come to prove you, and that his fear may be before you, that ye sin not.
 BBE And Moses said to the people, Have no fear: for God has come to put you to the test, so that fearing him you may be kept from sin.
 DRC And Moses said to the people: Fear not: for God is come to prove you, and that the dread of him might be in you, and you should not sin.
 Darby And Moses said to the people, Fear not; for God is come to prove you, and that his fear may be before you, that ye sin not.
 ESV ([1 Sam. 12:20]) Moses said to the people, Do not fear, for God has come to ([Gen. 22:1]; Deut. 13:3) test you, that the fear of him may be before you, that you may not sin.
 Geneva1599 Then Moses sayde vnto the people, Feare not: for God is come to proue you, and that his feare may be before you, that ye sinne not.
 GodsWord Moses answered the people, "Don't be afraid! God has come only to test you, so that you will be in awe of him and won't sin."
 HNV Moses said to the people, ¡°Don¡¯t be afraid, for God has come to test you, and that his fear may be before you, that you won¡¯t sin.¡±
 JPS And Moses said unto the people: 'Fear not; for God is come to prove you, and that His fear may be before you, that ye sin not.'
 Jubilee2000 Then Moses said unto the people, Fear not, for God is come to prove you and that his fear may be before your faces, that ye sin not.
 LITV And Moses said to the people, Do not be afraid, for God has come in order to test you, and so that His fear may be on your faces, that you may not sin.
 MKJV And Moses said to the people, Do not fear, for God has come to test you, and so that His fear may be before your faces, so that you may not sin.
 RNKJV And Moses said unto the people, Fear not: for Elohim is come to prove you, and that his fear may be before your faces, that ye sin not.
 RWebster And Moses said to the people , Fear not: for God is come to test you, and that his fear may be before your faces , that ye sin not.
 Rotherham And Moses said unto the people?Do not fear, for to the end he may prove you, hath God come,?and to the end the reverence of him may be upon your faces that ye sin not.
 UKJV And Moses said unto the people, Fear not: for God has come to prove you, and that his fear may be before your faces, that all of you sin not.
 WEB Moses said to the people, ¡°Don¡¯t be afraid, for God has come to test you, and that his fear may be before you, that you won¡¯tsin.¡±
 Webster And Moses said to the people, Fear not: for God is come to prove you, and that his fear may be before your faces, that ye sin not.
 YLT And Moses saith unto the people, `Fear not, for to try you hath God come, and in order that His fear may be before your faces--that ye sin not.'
 Esperanto Kaj Moseo diris al la popolo:Ne timu; cxar por vin elprovi venis Dio, kaj por ke la timo antaux Li estu antaux via vizagxo, por ke vi ne peku.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥è¥á¥ñ¥ò¥å¥é¥ó¥å ¥å¥í¥å¥ê¥å¥í ¥ã¥á¥ñ ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥å¥é¥ñ¥á¥ò¥á¥é ¥ô¥ì¥á? ¥ð¥á¥ñ¥å¥ã¥å¥í¥ç¥è¥ç ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ô¥ì¥á? ¥ï¥ð¥ø? ¥á¥í ¥ã¥å¥í¥ç¥ó¥á¥é ¥ï ¥õ¥ï¥â¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ô¥ì¥é¥í ¥é¥í¥á ¥ì¥ç ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥á¥í¥ç¥ó¥å


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø