Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ãâ¾Ö±Á±â 2Àå 11Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¸ð¼¼°¡ À强ÇÑ ÈÄ¿¡ ÇѹøÀº ÀÚ±â ÇüÁ¦µé¿¡°Ô ³ª°¡¼­ ±×µéÀÌ °íµÇ°Ô ³ëµ¿ÇÏ´Â °ÍÀ» º¸´õ´Ï ¾î¶² ¾Ö±Á »ç¶÷ÀÌ ÇÑ È÷ºê¸® »ç¶÷ °ð ÀÚ±â ÇüÁ¦¸¦ Ä¡´Â °ÍÀ» º»Áö¶ó
 KJV And it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens: and he spied an Egyptian smiting an Hebrew, one of his brethren.
 NIV One day, after Moses had grown up, he went out to where his own people were and watched them at their hard labor. He saw an Egyptian beating a Hebrew, one of his own people.
 °øµ¿¹ø¿ª ¼¼¿ùÀÌ Áö³ª ¸ð¼¼´Â ¼º³âÀÌ µÇ¾ú´Ù. ±×´Â ¾î´À ³¯ ¹Û¿¡ ³ª°¬´Ù°¡ µ¿Á·ÀÌ °í»ýÇÏ´Â ¸ð½ÀÀ» º¸°Ô µÇ¾ú´Ù. ±× ¶§ ¸¶Ä§ ¿¡ÁýÆ®ÀÎ Çϳª°¡ µ¿Á·ÀÎ È÷ºê¸®ÀÎÀ» ¶§¸®´Â °ÍÀ» º¸°í,
 ºÏÇѼº°æ ¼¼¿ùÀÌ Áö³ª ¸ð¼¼´Â ¼º³âÀÌ µÇ¾ú´Ù. ±×´Â ¾î´À³¯ ¹Û¿¡ ³ª°¬´Ù°¡ µ¿Á·ÀÌ °í»ýÇÏ´Â ¸ð½ÀÀ» º¸°Ô µÇ¾ú´Ù. ±× ¶§ ¸¶Ä§ ¾Ö±Þ »ç¶÷ Çϳª°¡ µ¿Á·ÀÎ È÷ºê¸® »ç¶÷À» ¶§¸®´Â °ÍÀ» º¸°í
 Afr1953 En in die dae toe Moses al groot was, het hy na sy broers uitgegaan en hulle harde arbeid aangesien. En hy het gesien hoe 'n Egiptiese man 'n Hebreeuse man, een uit sy broers, slaan.
 BulVeren ¬¡ ¬Ó ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú ¬Õ¬ß¬Ú, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û ¬á¬à¬â¬Ñ¬ã¬ß¬Ñ, ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ¬ê¬Ö ¬ä¬Ö¬Ø¬Ü¬Ú¬ñ ¬Ú¬Þ ¬ä¬â¬å¬Õ. ¬ª ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬ä¬ñ¬ß¬Ú¬ß, ¬é¬Ö ¬Ò¬Ú¬Ö¬ê¬Ö ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬Ö¬Ó¬â¬Ö¬Ú¬ß, ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬à¬ä ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å,
 Dan P? den Tid gik Moses, som imidlertid var blevet voksen, ud til sine Landsm©¡nd og s? p? deres Tr©¡llearbejde. Og han s? en ¨¡gypter sl? en Hebr©¡er, en af hans Landsm©¡nd, ihjel.
 GerElb1871 Und es geschah in selbigen Tagen, als Mose gro©¬ geworden war, da ging er aus zu seinen Br?dern und sah ihren Lastarbeiten zu; und er sah einen ?gyptischen Mann, der einen hebr?ischen Mann von seinen Br?dern schlug.
 GerElb1905 Und es geschah in selbigen Tagen, als Mose gro©¬ geworden war, da ging er aus zu seinen Br?dern und sah ihren Lastarbeiten zu; und er sah einen ?gyptischen Mann, der einen hebr?ischen Mann von seinen Br?dern schlug.
 GerLut1545 Zu den Zeiten, da Mose war gro©¬ worden, ging er aus zu seinen Br?dern und sah ihre Last und ward gewahr, da©¬ ein ?gypter schlug seiner Br?der, der ebr?ischen, einen.
 GerSch Zu der Zeit aber, als Mose gro©¬ geworden, ging er aus zu seinen Br?dern und sah ihre Lasten und sah, da©¬ ein ?gypter einen Hebr?er, einen seiner Br?der, schlug.
 UMGreek ¥Ê¥á¥ó¥á ¥ä¥å ¥ó¥á? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥å¥ê¥å¥é¥í¥á?, ¥á¥õ¥ï¥ô ¥ï ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥å¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ø¥ò¥å¥í, ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥á¥ó¥ç¥ñ¥ø¥í ¥ó¥á ¥â¥á¥ñ¥ç ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥â¥ë¥å¥ð¥å¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ï¥í ¥ó¥ô¥ð¥ó¥ï¥í¥ó¥á ¥Å¥â¥ñ¥á¥é¥ï¥í ¥ó¥é¥í¥á ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV And it came to pass in those days, when Moses was grown up, that he went out to his brothers, and looked on their burdens. And he saw an Egyptian smiting a Hebrew, one of his brothers.
 AKJV And it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out to his brothers, and looked on their burdens: and he spied an Egyptian smiting an Hebrew, one of his brothers.
 ASV And it came to pass in those days, when Moses was grown up, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens: and he saw an Egyptian smiting a Hebrew, one of his brethren.
 BBE Now when Moses had become a man, one day he went out to his people and saw how hard their work was; and he saw an Egyptian giving blows to a Hebrew, one of his people.
 DRC In those days after Moses was grown up, he went out to his brethren: and saw their affliction, and an Egyptian striking one of the Hebrews his brethren.
 Darby And it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out to his brethren and looked on their burdens; and he saw an Egyptian smiting a Hebrew, one of his brethren.
 ESV Moses Flees to MidianOne day, (Acts 7:23; Heb. 11:24-26) when Moses had grown up, he went out to his people and looked on their (See ch. 1:11) burdens, and he saw an Egyptian beating a Hebrew, one of his people. (Hebrew brothers)
 Geneva1599 And in those dayes, when Moses was growen, he went forth vnto his brethren, and looked on their burdens: also he sawe an Egyptian smiting an Ebrewe one of his brethren.
 GodsWord In the course of time Moses grew up. Then he went to [see] his own people and watched them suffering under forced labor. He saw a Hebrew, one of his own people, being beaten by an Egyptian.
 HNV It happened in those days, when Moses had grown up, that he went out to his brothers, and looked at their burdens. He saw anEgyptian striking a Hebrew, one of his brothers.
 JPS And it came to pass in those days, when Moses was grown up, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens; and he saw an Egyptian smiting a Hebrew, one of his brethren.
 Jubilee2000 And it came to pass in those days when Moses was grown, that he went out unto his brethren and looked on their burdens, and he spied an Egyptian smiting a Hebrew, one of his brethren.
 LITV And it happened in those days, even Moses was grown, and he went out to his brothers and looked upon their burdens. And he saw an Egyptian man strike a Hebrew man of his brothers.
 MKJV And it happened in those days, when Moses was grown, he went out to his brothers and looked upon their burdens. And he saw an Egyptian striking a Hebrew, one of his brothers.
 RNKJV And it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens: and he spied an Egyptian smiting an Hebrew, one of his brethren.
 RWebster And it came to pass in those days , when Moses was grown , that he went out to his brethren , and looked on their burdens : and he saw an Egyptian smiting an Hebrew , one of his brethren .
 Rotherham And it came to pass in those days when Moses grew up, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens,?and saw, an Egyptian smiting a Hebrew?of his brethren,
 UKJV And it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens: and he spied an Egyptian smiting an Hebrew, one of his brethren.
 WEB It happened in those days, when Moses had grown up, that he went out to his brothers, and looked at their burdens. He saw anEgyptian striking a Hebrew, one of his brothers.
 Webster And it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out to his brethren, and looked on their burdens: and he spied an Egyptian smiting a Hebrew, one of his brethren.
 YLT And it cometh to pass, in those days, that Moses is grown, and he goeth out unto his brethren, and looketh on their burdens, and seeth a man, an Egyptian, smiting a man, a Hebrew, one of his brethren,
 Esperanto En la tempo, kiam Moseo estis jam granda, li eliris al siaj fratoj kaj vidis iliajn malfacilajn laborojn; kaj li vidis, ke Egipto batas iun Hebreon el liaj fratoj.
 LXX(o) ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ä¥å ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥é? ¥ó¥á¥é? ¥ð¥ï¥ë¥ë¥á¥é? ¥å¥ê¥å¥é¥í¥á¥é? ¥ì¥å¥ã¥á? ¥ã¥å¥í¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥ó¥á¥í¥ï¥ç¥ò¥á? ¥ä¥å ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ï¥í¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥ñ¥á ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ï¥í ¥ó¥ô¥ð¥ó¥ï¥í¥ó¥á ¥ó¥é¥í¥á ¥å¥â¥ñ¥á¥é¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø