Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 30Àå 36Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÚ±â¿Í ¾ß°öÀÇ »çÀ̸¦ »çÈê ±æÀÌ ¶ß°Ô ÇÏ¿´°í ¾ß°öÀº ¶ó¹ÝÀÇ ³²Àº ¾ç ¶¼¸¦ Ä¡´Ï¶ó
 KJV And he set three days' journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks.
 NIV Then he put a three-day journey between himself and Jacob, while Jacob continued to tend the rest of Laban's flocks.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×¸®°í ¶ó¹ÝÀº »çÈê±æ °¥ ¸¸Å­ ¾ß°öÀ» ¸Ö¸® ¶¼¾î ³õ°í ³ª¸ÓÁö ¾çµéÀ» Ä¡°Ô ÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×¸®°í ¶ó¹ÝÀº »çÈê±æ °¥¸¸Å­ ¾ß°öÀ» ¸Ö¸® ¶¼¾î ³õ°í ³ª¸ÓÁö ¾çµéÀ» Ä¡°Ô ÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 En hy het 'n afstand van drie dae bepaal tussen hom en Jakob; en Jakob het die orige kleinvee van Laban opgepas.
 BulVeren ¬ª ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ä¬â¬Ú¬Õ¬ß¬Ö¬Ó¬Ö¬ß ¬á¬ì¬ä ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Á¬Ü¬à¬Ó, ¬Ñ ¬Á¬Ü¬à¬Ó ¬á¬Ñ¬ã¬Ö¬ê¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬ã¬ä¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬­¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ß.
 Dan og han lod der v©¡re tre Dagsrejser mellem dem og Jakob; og Jakob vogtede Resten af Labans Hjord.
 GerElb1871 Und er setzte einen Weg von drei Tagereisen zwischen sich und Jakob; und Jakob weidete die ?brige Herde Labans.
 GerElb1905 Und er setzte einen Weg von drei Tagereisen zwischen sich und Jakob; und Jakob weidete die ?brige Herde Labans.
 GerLut1545 Und machte Raum dreier Tagereisen weit zwischen ihm und Jakob. Also weidete Jakob die ?brige Herde Labans.
 GerSch Und er machte einen Abstand von drei Tagereisen zwischen sich und Jakob; dieser aber weidete die ?brigen Schafe Labans.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥å¥ò¥å ¥ó¥ñ¥é¥ø¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥ø¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥É¥á¥ê¥ø¥â ¥ï ¥ä¥å ¥É¥á¥ê¥ø¥â ¥å¥ð¥ï¥é¥ì¥á¥é¥í¥å ¥ó¥ï ¥ô¥ð¥ï¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥é¥ì¥í¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Ë¥á¥â¥á¥í.
 ACV And he set three days' journey between himself and Jacob. And Jacob fed the rest of Laban's flocks.
 AKJV And he set three days' journey between himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks.
 ASV and he set three days' journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks.
 BBE And sent them three days' journey away: and Jacob took care of the rest of Laban's flock.
 DRC And he set the space of three days' journey betwixt himself and his son in law, who fed the rest of his flock.
 Darby And he put three days' journey between himself and Jacob. And Jacob fed the rest of Laban's flock.
 ESV And he set a distance of three days' journey between himself and Jacob, and Jacob pastured the rest of Laban's flock.
 Geneva1599 And hee set three dayes iourney betweene himselfe and Iaakob. And Iaakob kept the rest of Labans sheepe.
 GodsWord He traveled three days away from Jacob. Jacob continued to take care of the rest of Laban's flocks.
 HNV He set three days¡¯ journey between himself and Jacob, and Jacob fed the rest of Laban¡¯s flocks.
 JPS And he set three days' journey betwixt himself and Jacob. And Jacob fed the rest of Laban's flocks.
 Jubilee2000 And he set three days' journey between himself and Jacob, and Jacob fed the rest of Laban's flocks.
 LITV And he put three days journey between himself and Jacob. And Jacob was feeding the remaining flocks of Laban.
 MKJV And he set three days' journey between himself and Jacob. And Jacob fed the rest of Laban's flocks.
 RNKJV And he set three days journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Labans flocks.
 RWebster And he set three days ' journey between himself and Jacob : and Jacob fed the rest of Laban's flocks .
 Rotherham then put he a journey of three days between himself and Jacob,?but, Jacob himself, continued tending the flocks of Laban that were left.
 UKJV And he set three days' journey between himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks.
 WEB He set three days¡¯ journey between himself and Jacob, and Jacob fed the rest of Laban¡¯s flocks.
 Webster And he set three days' journey between himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks.
 YLT and setteth a journey of three days between himself and Jacob; and Jacob is feeding the rest of the flock of Laban.
 Esperanto Kaj li faris interspacon de tritaga irado inter si kaj Jakob. Kaj Jakob pasxtis la restintajn sxafojn de Laban.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ó¥ñ¥é¥ø¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥ø¥í ¥á¥í¥á ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥é¥á¥ê¥ø¥â ¥é¥á¥ê¥ø¥â ¥ä¥å ¥å¥ð¥ï¥é¥ì¥á¥é¥í¥å¥í ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á ¥ë¥á¥â¥á¥í ¥ó¥á ¥ô¥ð¥ï¥ë¥å¥é¥õ¥è¥å¥í¥ó¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø