Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 27Àå 30Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ»èÀÌ ¾ß°ö¿¡°Ô ÃູÇϱ⸦ ¸¶Ä¡¸Å ¾ß°öÀÌ ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö ÀÌ»è ¾Õ¿¡¼­ ³ª°¡ÀÚ °ð ±×ÀÇ Çü ¿¡¼­°¡ »ç³ÉÇÏ¿© µ¹¾Æ¿ÂÁö¶ó
 KJV And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
 NIV After Isaac finished blessing him and Jacob had scarcely left his father's presence, his brother Esau came in from hunting.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾ß°öÀÌ ¾Æ¹öÁö ÀÌ»ç¾ÇÀÌ ºô¾î ÁÖ´Â º¹À» ¹Þ°í ¾Æ¹öÁö ¾Õ¿¡¼­ ¸· ¹°·¯³ª¿À´Âµ¥ Çü ¿¡»ç¿À°¡ »ç³É¿¡¼­ µ¹¾Æ¿Ô´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¾ß°öÀÌ ¾Æ¹öÁö ÀÌ»èÀÌ ºô¾îÁÖ´Â º¹À» ¹Þ°í ¾Æ¹öÁö ¾Õ¿¡¼­ ¸· ¹°·¯³ª¿À´Â µ¥ Çü ¿¡¼­°¡ »ç³É¿¡¼­ µ¹¾Æ ¿Ô´Ù.
 Afr1953 Maar toe Isak Jakob klaar gese?nhet en Jakob nog skaars van sy vader Isak af weggegaan het, kom sy broer Esau van die jag af,
 BulVeren ¬¬¬Ñ¬ä¬à ¬ª¬ã¬Ñ¬Ñ¬Ü ¬ã¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬ñ ¬Á¬Ü¬à¬Ó ¬Ú ¬Á¬Ü¬à¬Ó ¬ä¬à¬Ü¬å-¬ë¬à ¬ã¬Ö ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Õ¬Ö¬Ý¬Ú¬Ý ¬ã ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ª¬ã¬Ñ¬Ñ¬Ü, ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬Þ¬å ¬ª¬ã¬Ñ¬Ó ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬à¬ä ¬Ý¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ú.
 Dan Da Isak var f©¡rdig med at velsigne Jakob, og lige som Jakob var g?et fra sin Fader Isak, vendte hans Broder Esau hjem fra Jagten;
 GerElb1871 Und es geschah, sowie Isaak geendet hatte, Jakob zu segnen, ja, es geschah, als Jakob nur eben von seinem Vater Isaak hinausgegangen war, da kam sein Bruder Esau von seiner Jagd.
 GerElb1905 Und es geschah, sowie Isaak geendet hatte, Jakob zu segnen, ja, es geschah, als Jakob nur eben von seinem Vater Isaak hinausgegangen war, da kam sein Bruder Esau von seiner Jagd.
 GerLut1545 Als nun Isaak vollendet hatte den Segen ?ber Jakob, und Jakob kaum hinausgegangen war von seinem Vater Isaak, da kam Esau, sein Bruder, von seiner Jagd
 GerSch Als nun Isaak den Segen ?ber Jakob vollendet hatte, und Jakob kaum von seinem Vater Isaak hinausgegangen war, da kam sein Bruder Esau von der Jagd.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥ð¥á¥ô¥ò¥å¥í ¥ï ¥É¥ò¥á¥á¥ê ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ø¥í ¥ó¥ï¥í ¥É¥á¥ê¥ø¥â, ¥ì¥ï¥ë¥é? ¥ï ¥É¥á¥ê¥ø¥â ¥å¥é¥ö¥å¥í ¥å¥î¥å¥ë¥è¥å¥é ¥á¥ð ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥á¥á¥ê ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥Ç¥ò¥á¥ô ¥ï ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥í¥ç¥ã¥é¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarcely gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
 AKJV And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
 ASV And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
 BBE And when Isaac had come to the end of blessing Jacob, and Jacob had not long gone away from Isaac his father, Esau came in from the field.
 DRC Isaac had scarce ended his words, when Jacob being now gone out abroad, Esau came,
 Darby And it came to pass when Isaac had ended blessing Jacob, and when Jacob was only just gone out from Isaac his father, that Esau his brother came from his hunting.
 ESV As soon as Isaac had finished blessing Jacob, when Jacob had scarcely gone out from the presence of Isaac his father, Esau his brother came in from his hunting.
 Geneva1599 And when Izhak had made an ende of blessing Iaakob, and Iaakob was scarce gone out from the presence of Izhak his father, then came Esau his brother from his hunting,
 GodsWord Isaac finished blessing Jacob. Jacob had barely left when his brother Esau came in from hunting.
 HNV It happened, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob had just gone out from the presence of Isaac his father,that Esau his brother came in from his hunting.
 JPS And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
 Jubilee2000 And it came to pass as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father that Esau his brother came in from his hunting.
 LITV And it happened that when Isaac had made an end blessing Jacob, then it came about that Jacob had hardly left from the face of his father Isaac, and his brother Esau came in from his hunting.
 MKJV And it happened, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was scarcely gone from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
 RNKJV And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
 RWebster And it came to pass, as soon as Isaac had finished blessing Jacob , and Jacob had yet scarcely gone out from the presence of Isaac his father , that Esau his brother came in from his hunting .
 Rotherham And it came to pass as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob,?yea it came to pass when Jacob, had only just gone forth, from the presence of Isaac his father, that Esau his brother, came in from his hunting.
 UKJV And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
 WEB It happened, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob had just gone out from the presence of Isaac his father,that Esau his brother came in from his hunting.
 Webster And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob had yet scarcely gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
 YLT And it cometh to pass, as Isaac hath finished blessing Jacob, and Jacob is only just going out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother hath come in from his hunting;
 Esperanto Kaj kiam Isaak finis beni Jakobon kaj apenaux Jakob eliris de antaux sia patro Isaak, lia frato Esav venis de sia cxasado.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï ¥ð¥á¥ô¥ò¥á¥ò¥è¥á¥é ¥é¥ò¥á¥á¥ê ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô¥í¥ó¥á ¥é¥á¥ê¥ø¥â ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ø? ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥é¥á¥ê¥ø¥â ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥é¥ò¥á¥á¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç¥ò¥á¥ô ¥ï ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥è¥ç¥ñ¥á?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø