¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 27Àå 30Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ»èÀÌ ¾ß°ö¿¡°Ô ÃູÇϱ⸦ ¸¶Ä¡¸Å ¾ß°öÀÌ ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö ÀÌ»è ¾Õ¿¡¼ ³ª°¡ÀÚ °ð ±×ÀÇ Çü ¿¡¼°¡ »ç³ÉÇÏ¿© µ¹¾Æ¿ÂÁö¶ó |
KJV |
And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting. |
NIV |
After Isaac finished blessing him and Jacob had scarcely left his father's presence, his brother Esau came in from hunting. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ß°öÀÌ ¾Æ¹öÁö ÀÌ»ç¾ÇÀÌ ºô¾î ÁÖ´Â º¹À» ¹Þ°í ¾Æ¹öÁö ¾Õ¿¡¼ ¸· ¹°·¯³ª¿À´Âµ¥ Çü ¿¡»ç¿À°¡ »ç³É¿¡¼ µ¹¾Æ¿Ô´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¾ß°öÀÌ ¾Æ¹öÁö ÀÌ»èÀÌ ºô¾îÁÖ´Â º¹À» ¹Þ°í ¾Æ¹öÁö ¾Õ¿¡¼ ¸· ¹°·¯³ª¿À´Â µ¥ Çü ¿¡¼°¡ »ç³É¿¡¼ µ¹¾Æ ¿Ô´Ù. |
Afr1953 |
Maar toe Isak Jakob klaar gese?nhet en Jakob nog skaars van sy vader Isak af weggegaan het, kom sy broer Esau van die jag af, |
BulVeren |
¬¬¬Ñ¬ä¬à ¬ª¬ã¬Ñ¬Ñ¬Ü ¬ã¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬ñ ¬Á¬Ü¬à¬Ó ¬Ú ¬Á¬Ü¬à¬Ó ¬ä¬à¬Ü¬å-¬ë¬à ¬ã¬Ö ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Õ¬Ö¬Ý¬Ú¬Ý ¬ã ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ª¬ã¬Ñ¬Ñ¬Ü, ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬Þ¬å ¬ª¬ã¬Ñ¬Ó ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬à¬ä ¬Ý¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ú. |
Dan |
Da Isak var f©¡rdig med at velsigne Jakob, og lige som Jakob var g?et fra sin Fader Isak, vendte hans Broder Esau hjem fra Jagten; |
GerElb1871 |
Und es geschah, sowie Isaak geendet hatte, Jakob zu segnen, ja, es geschah, als Jakob nur eben von seinem Vater Isaak hinausgegangen war, da kam sein Bruder Esau von seiner Jagd. |
GerElb1905 |
Und es geschah, sowie Isaak geendet hatte, Jakob zu segnen, ja, es geschah, als Jakob nur eben von seinem Vater Isaak hinausgegangen war, da kam sein Bruder Esau von seiner Jagd. |
GerLut1545 |
Als nun Isaak vollendet hatte den Segen ?ber Jakob, und Jakob kaum hinausgegangen war von seinem Vater Isaak, da kam Esau, sein Bruder, von seiner Jagd |
GerSch |
Als nun Isaak den Segen ?ber Jakob vollendet hatte, und Jakob kaum von seinem Vater Isaak hinausgegangen war, da kam sein Bruder Esau von der Jagd. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥ð¥á¥ô¥ò¥å¥í ¥ï ¥É¥ò¥á¥á¥ê ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ø¥í ¥ó¥ï¥í ¥É¥á¥ê¥ø¥â, ¥ì¥ï¥ë¥é? ¥ï ¥É¥á¥ê¥ø¥â ¥å¥é¥ö¥å¥í ¥å¥î¥å¥ë¥è¥å¥é ¥á¥ð ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥á¥á¥ê ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥Ç¥ò¥á¥ô ¥ï ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥í¥ç¥ã¥é¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarcely gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting. |
AKJV |
And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting. |
ASV |
And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting. |
BBE |
And when Isaac had come to the end of blessing Jacob, and Jacob had not long gone away from Isaac his father, Esau came in from the field. |
DRC |
Isaac had scarce ended his words, when Jacob being now gone out abroad, Esau came, |
Darby |
And it came to pass when Isaac had ended blessing Jacob, and when Jacob was only just gone out from Isaac his father, that Esau his brother came from his hunting. |
ESV |
As soon as Isaac had finished blessing Jacob, when Jacob had scarcely gone out from the presence of Isaac his father, Esau his brother came in from his hunting. |
Geneva1599 |
And when Izhak had made an ende of blessing Iaakob, and Iaakob was scarce gone out from the presence of Izhak his father, then came Esau his brother from his hunting, |
GodsWord |
Isaac finished blessing Jacob. Jacob had barely left when his brother Esau came in from hunting. |
HNV |
It happened, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob had just gone out from the presence of Isaac his father,that Esau his brother came in from his hunting. |
JPS |
And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting. |
Jubilee2000 |
And it came to pass as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father that Esau his brother came in from his hunting. |
LITV |
And it happened that when Isaac had made an end blessing Jacob, then it came about that Jacob had hardly left from the face of his father Isaac, and his brother Esau came in from his hunting. |
MKJV |
And it happened, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was scarcely gone from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting. |
RNKJV |
And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting. |
RWebster |
And it came to pass, as soon as Isaac had finished blessing Jacob , and Jacob had yet scarcely gone out from the presence of Isaac his father , that Esau his brother came in from his hunting . |
Rotherham |
And it came to pass as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob,?yea it came to pass when Jacob, had only just gone forth, from the presence of Isaac his father, that Esau his brother, came in from his hunting. |
UKJV |
And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting. |
WEB |
It happened, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob had just gone out from the presence of Isaac his father,that Esau his brother came in from his hunting. |
Webster |
And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob had yet scarcely gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting. |
YLT |
And it cometh to pass, as Isaac hath finished blessing Jacob, and Jacob is only just going out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother hath come in from his hunting; |
Esperanto |
Kaj kiam Isaak finis beni Jakobon kaj apenaux Jakob eliris de antaux sia patro Isaak, lia frato Esav venis de sia cxasado. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï ¥ð¥á¥ô¥ò¥á¥ò¥è¥á¥é ¥é¥ò¥á¥á¥ê ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô¥í¥ó¥á ¥é¥á¥ê¥ø¥â ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ø? ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥é¥á¥ê¥ø¥â ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥é¥ò¥á¥á¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç¥ò¥á¥ô ¥ï ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥è¥ç¥ñ¥á? |