¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 27Àå 31Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ º°¹Ì¸¦ ¸¸µé¾î ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô·Î °¡Áö°í °¡¼ À̸£µÇ ¾Æ¹öÁö¿© ÀϾ¼ ¾ÆµéÀÌ »ç³ÉÇÑ °í±â¸¦ Àâ¼ö½Ã°í ¸¶À½²¯ ³»°Ô ÃູÇϼҼ |
KJV |
And he also had made savoury meat, and brought it unto his father, and said unto his father, Let my father arise, and eat of his son's venison, that thy soul may bless me. |
NIV |
He too prepared some tasty food and brought it to his father. Then he said to him, "My father, sit up and eat some of my game, so that you may give me your blessing." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×µµ º°¹Ì¸¦ ¸¸µé¾î ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô µé°í µé¾î °¡ ±ÇÇÏ¿´´Ù. `¾Æ¹öÁö, ÀϾ¼Å¼ ÀÌ ¾ÆµéÀÌ »ç³ÉÇØ´Ù°¡ ¸¸µç ¿ä¸®¸¦ Àâ¼ö½Ã°í Àú¿¡°Ô º¹À» ºô¾î ÁֽʽÿÀ.' |
ºÏÇѼº°æ |
±×µµ º°¹Ì¸¦ ¸¸µé¾î ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô µé°í µé¾î°¡ ±ÇÇÏ¿´´Ù. ¡¶¾Æ¹öÁö, ÀϾ¼Å¼ ÀÌ ¾ÆµéÀÌ »ç³ÉÇØ´Ù°¡ ¸¸µç ·á¸®¸¦ Àâ¼ö½Ã°í Àú¿¡°Ô º¹À» ºô¾îÁֽʽÿÀ.¡· |
Afr1953 |
en hy maak ook 'n lekker ete en bring dit na sy vader en s? aan sy vader: Laat my vader hom oprig en eet van die wildsvleis van sy seun, sodat u siel my kan se?n. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬à¬Û ¬ã¬ì¬ë¬à ¬ã¬Ô¬à¬ä¬Ó¬Ú ¬Ó¬Ü¬å¬ã¬ß¬à ¬ñ¬ã¬ä¬Ú¬Ö, ¬á¬à¬Õ¬ß¬Ö¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ñ¬Õ¬Ö ¬à¬ä ¬Ý¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ö ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ú ¬Õ¬å¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú. |
Dan |
ogs? han lavede en l©¡kker Ret Mad, bragte den til sin Fader og sagde: "Vil min Fader s©¡tte sig op og spise af sin S©ªns Vildt, for at din Sj©¡l kan velsigne mig!" |
GerElb1871 |
Und auch er bereitete ein schmackhaftes Gericht und brachte es zu seinem Vater und sprach zu seinem Vater: Mein Vater stehe auf und esse von dem Wildbret seines Sohnes, damit deine Seele mich segne. |
GerElb1905 |
Und auch er bereitete ein schmackhaftes Gericht und brachte es zu seinem Vater und sprach zu seinem Vater: Mein Vater stehe auf und esse von dem Wildbret seines Sohnes, damit deine Seele mich segne. |
GerLut1545 |
und machte auch ein Essen; und trug's hinein zu seinem Vater und sprach zu ihm: Stehe auf, mein Vater, und i©¬ von dem Wildbret deines Sohnes, da©¬ mich deine Seele segne. |
GerSch |
Der machte auch ein schmackhaftes Essen und trug es zu seinem Vater hinein und sprach zu ihm: Steh auf, mein Vater, und i©¬ von dem Wildbret deines Sohnes, da©¬ mich deine Seele segne! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥å¥ä¥å¥ò¥ì¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥å¥ñ¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥Á? ¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ì¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥á? ¥õ¥á¥ã¥ç ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥í¥ç¥ã¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥é¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥å ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥ç ¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
And he also made savory food, and brought it to his father. And he said to his father, Let my father arise, and eat of his son's venison, that thy soul may bless me. |
AKJV |
And he also had made savoury meat, and brought it to his father, and said to his father, Let my father arise, and eat of his son's venison, that your soul may bless me. |
ASV |
And he also made savory food, and brought it unto his father; and he said unto his father, Let my father arise, and eat of his son's venison, that thy soul may bless me. |
BBE |
And he made ready a meal, good to the taste, and took it to his father, and said to him, Let my father get up and take of his son's meat, so that you may give me a blessing. |
DRC |
And brought in to his father meats made of what he had taken in hunting, saying: Arise, my father, and eat of thy son's venison; that thy soul may bless me. |
Darby |
And he also had prepared savoury dishes, and he brought them in to his father, and said to his father, Let my father arise and eat of his son's venison, in order that thy soul may bless me. |
ESV |
He also prepared delicious food and brought it to his father. And he said to his father, Let my father arise and eat of his son's game, that you may bless me. |
Geneva1599 |
And hee also prepared sauourie meate and brought it to his father, and sayd vnto his father, Let my father arise, and eat of his sonnes venison, that thy soule may blesse me. |
GodsWord |
He, too, prepared a good-tasting meal and brought it to his father. Then he said to his father, "Please, Father, eat some of the meat I've hunted for you so that you will bless me." |
HNV |
He also made savory food, and brought it to his father. He said to his father, ¡°Let my father arise, and eat of his son¡¯s venison,that your soul may bless me.¡± |
JPS |
And he also made savoury food, and brought it unto his father; and he said unto his father: 'Let my father arise, and eat of his son's venison, that thy soul may bless me.' |
Jubilee2000 |
And he also had made savory food and brought it unto his father and said unto his father, Let my father arise and eat of his son's venison that thy soul may bless me. |
LITV |
And he also made delicious things and came to his father. And he said to his father, Let my father rise and eat from the game of his son, so that your soul may bless me. |
MKJV |
And he also had made tasty meat and brought to his father. And he said to his father, Let my father arise and eat of his son's game so that your soul may bless me. |
RNKJV |
And he also had made savoury meat, and brought it unto his father, and said unto his father, Let my father arise, and eat of his sons venison, that thy soul may bless me. |
RWebster |
And he also had made savoury meat , and brought it to his father , and said to his father , Let my father arise , and eat of his son's venison , that thy soul may bless me. |
Rotherham |
Then, he too, made dainty meats, and brought in to his father,?and said to his father, Let my father rise that he may eat of the game of his son, To the end thy soul may bless me! |
UKJV |
And he also had made savoury food, and brought it unto his father, and said unto his father, Let my father arise, and eat of his son's venison, that your soul may bless me. |
WEB |
He also made savory food, and brought it to his father. He said to his father, ¡°Let my father arise, and eat of his son¡¯s venison,that your soul may bless me.¡± |
Webster |
And he also had made savory meat, and brought it to his father; and said to his father, Let my father arise, and eat of his son's venison, that thy soul may bless me. |
YLT |
and he also maketh tasteful things, and bringeth to his father, and saith to his father, `Let my father arise, and eat of his son's provision, so that thy soul doth bless me.' |
Esperanto |
Kaj ankaux li faris bongustan mangxajxon kaj alportis al sia patro, kaj diris al sia patro: Levigxu, mia patro, kaj mangxu la cxasajxon de via filo, por ke via animo min benu. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥å¥ä¥å¥ò¥ì¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ç¥í¥å¥ã¥ê¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥á¥ó¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥á¥ó¥ñ¥é ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ç¥ó¥ø ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥õ¥á¥ã¥å¥ó¥ø ¥ó¥ç? ¥è¥ç¥ñ¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥é¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ð¥ø? ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥ç ¥ì¥å ¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥ò¥ï¥ô |