¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 27Àå 23Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×ÀÇ ¼ÕÀÌ Çü ¿¡¼ÀÇ ¼Õ°ú °°ÀÌ ÅÐÀÌ ÀÖÀ¸¹Ç·Î ºÐº°ÇÏÁö ¸øÇϰí ÃູÇÏ¿´´õ¶ó |
KJV |
And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands: so he blessed him. |
NIV |
He did not recognize him, for his hands were hairy like those of his brother Esau; so he blessed him. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×´Â ¾ß°öÀÇ ¼Õ¿¡ Çü ¿¡»ç¿ÀÀÇ ¼Õó·³ ÅÐÀÌ ¸¹¾ÒÀ¸¹Ç·Î ¾ß°öÀÎ ÁÙ ¸ð¸£°í ±×¿¡°Ô º¹À» ºô¾î ÁÖ±â·Î ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×´Â ¾ß°öÀÇ ¼Õ¿¡ Çü ¿¡¼ÀÇ ¼Õó·³ ÅÐÀÌ ¸¹¾ÒÀ¸¹Ç·Î ¾ß°öÀÎÁÙ ¸ð¸£°í ±×¿¡°Ô º¹À» ºô¾îÁÖ±â·Î ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Maar hy het hom nie ge?ien nie, omdat sy hande harig was soos sy broer Esau se hande; en hy het hom gese?n. |
BulVeren |
¬ª ¬ß¬Ö ¬Ô¬à ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬â¬ì¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ü¬à¬ã¬Þ¬Ñ¬ä¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬â¬ì¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬Þ¬å ¬ª¬ã¬Ñ¬Ó. ¬ª ¬Ô¬à ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ú. |
Dan |
Og han kendte ham ikke, fordi hans H©¡nder var h?rede som hans Broder Esaus. S? velsignede han ham. |
GerElb1871 |
Und er erkannte ihn nicht, denn seine H?nde waren haarig wie die H?nde seines Bruders Esau; und er segnete ihn. |
GerElb1905 |
Und er erkannte ihn nicht, denn seine H?nde waren haarig wie die H?nde seines Bruders Esau; und er segnete ihn. |
GerLut1545 |
Und er kannte ihn nicht, denn seine H?nde waren rauch, wie Esaus, seines Bruders, H?nde, und segnete ihn. |
GerSch |
Aber er erkannte ihn nicht, denn seine H?nde waren rauh, wie die H?nde seines Bruders Esau. Und er segnete ihn. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥á¥é ¥ö¥å¥é¥ñ¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ç¥ò¥á¥í ¥ø? ¥á¥é ¥ö¥å¥é¥ñ¥å? ¥Ç¥ò¥á¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ä¥á¥ò¥ô¥ó¥ñ¥é¥ö¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í. |
ACV |
And he did not discern him, because his hands were hairy as his brother Esau's hands. So he blessed him. |
AKJV |
And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands: so he blessed him. |
ASV |
And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands: so he blessed him. |
BBE |
And he did not make out who he was, because his hands were covered with hair like his brother Esau's hands: so he gave him a blessing. |
DRC |
He said: Art thou my son Esau? He answered: I am. |
Darby |
And he did not discern him, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands; and he blessed him. |
ESV |
And he did not recognize him, because (ver. 16) his hands were hairy like his brother Esau's hands. (Heb. 11:20) So he blessed him. |
Geneva1599 |
(For he knewe him not, because his hands were rough as his brother Esaus hands: wherefore he blessed him) |
GodsWord |
He didn't recognize Jacob, because his hands were hairy like his brother Esau's hands. So he blessed him. |
HNV |
He didn¡¯t recognize him, because his hands were hairy, like his brother, Esau¡¯s hands. So he blessed him. |
JPS |
And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands; so he blessed him. |
Jubilee2000 |
And he discerned him not because his hands were hairy, as his brother Esau's hands; so he blessed him. |
LITV |
And he did not know him, because his hands were like the hairy hands of his brother Esau. And he blessed him. |
MKJV |
And he did not know him because his hands were hairy like his brother Esau's hands. And he blessed him. |
RNKJV |
And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esaus hands: so he blessed him. |
RWebster |
And he knew him not, because his hands were hairy , as his brother Esau's hands : so he blessed him. |
Rotherham |
So he did not find him out, because, his hands were like the hands of Esau his brother hairy,?so he blessed him. |
UKJV |
And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands: so he blessed him. |
WEB |
He didn¡¯t recognize him, because his hands were hairy, like his brother, Esau¡¯s hands. So he blessed him. |
Webster |
And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands: So he blessed him. |
YLT |
And he hath not discerned him, for his hands have been hairy, as the hands of Esau his brother, and he blesseth him, |
Esperanto |
Kaj li ne rekonis lin, cxar liaj manoj estis kiel la manoj de lia frato Esav, harkovritaj; kaj li benis lin. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ð¥å¥ã¥í¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ç¥ò¥á¥í ¥ã¥á¥ñ ¥á¥é ¥ö¥å¥é¥ñ¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ø? ¥á¥é ¥ö¥å¥é¥ñ¥å? ¥ç¥ò¥á¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥á¥ò¥å¥é¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ç¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í |