Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 20Àå 9Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾Æºñ¸á·ºÀÌ ¾Æºê¶óÇÔÀ» ºÒ·¯¼­ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ¿ì¸®¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ÇÏ´À³Ä ³»°¡ ¹«½¼ Á˸¦ ³×°Ô ¹üÇÏ¿´±â¿¡ ³×°¡ ³ª¿Í ³» ³ª¶ó°¡ Å« ÁË¿¡ ºüÁú »·ÇÏ°Ô ÇÏ¿´´À³Ä ³×°¡ ÇÕ´çÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÑ ÀÏÀ» ³»°Ô ÇàÇÏ¿´µµ´Ù Çϰí
 KJV Then Abimelech called Abraham, and said unto him, What hast thou done unto us? and what have I offended thee, that thou hast brought on me and on my kingdom a great sin? thou hast done deeds unto me that ought not to be done.
 NIV Then Abimelech called Abraham in and said, "What have you done to us? How have I wronged you that you have brought such great guilt upon me and my kingdom? You have done things to me that should not be done."
 °øµ¿¹ø¿ª ¾Æºñ¸á·ºÀÌ ¾Æºê¶óÇÔÀ» ºÒ·¯ µé¿© ²Ù¢¾ú´Ù. `³»°¡ ³Ê¿¡°Ô ¹«½¼ ¸øÇÒ ÀÏÀ» Ç߱⿡ ³Ê´Â ³ª¿Í ³» ³ª¶ó¿¡ ÀÌ·¸µíÀÌ ¾öû³­ Á˸¦ µÚÁý¾î ¾º¿ü´À³Ä ? ³Ê´Â ³ª¿¡°Ô Â÷¸¶ ¸øÇÒ ÁþÀ» ÇÏ¿´´Ù.'
 ºÏÇѼº°æ ¾Æºñ¸á·ºÀÌ ¾Æºê¶óÇÔÀ» ºÒ·¯µé¿© ²Ù¢¾ú´Ù. ¡¶³»°¡ ³Ê¿¡°Ô ¹«½¼ ¸øÇÒ ÀÏÀ» Ç߱⿡ ³Ê´Â ³ª¿Í ³» ³ª¶ó¿¡ ÀÌ·¸µíÀÌ ¾öû³­ Á˸¦ µÚÁý¾î ¾º¿ü´À³Ä. ³Ê´Â ³ª¿¡°Ô Â÷¸¶ ¸øÇÒ ÁþÀ» ÇÏ¿´´Ù.¡·
 Afr1953 En Abim?leg het Abraham laat roep en hom gevra: Wat het jy ons aangedoen? En wat het ek teen jou gesondig, dat jy oor my en my koninkryk 'n groot sonde gebring het? Dinge wat nie mag gebeur nie, het jy my aangedoen.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬¡¬Ó¬Ú¬Þ¬Ö¬Ý¬Ö¬ç ¬á¬à¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Ñ¬Þ ¬Ú ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ä¬Ú? ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬ä¬Ú ¬ã¬ì¬Ô¬â¬Ö¬ê¬Ú¬ç, ¬é¬Ö ¬ã¬Ú ¬ß¬Ñ¬Ó¬Ý¬ñ¬Ü¬ì¬Ý ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ö¬ß ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬Þ¬Ú ¬ä¬Ñ¬Ü¬ì¬Ó ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ ¬Ô¬â¬ñ¬ç? ¬¯¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý ¬ã¬Ú ¬Þ¬Ú ¬ß¬Ö¬ë¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬ä¬â¬ñ¬Ò¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ¬ä!
 Dan Men Abimelek lod Abraham kalde og sagde til ham: "Hvad har du dog gjort imod os? Og hvad har jeg forbrudt imod dig, at du bragte denne store Synd over mig og mit Rige? Du har gjort imod mig, hvad man ikke b©ªr g©ªre!"
 GerElb1871 Und Abimelech rief Abraham und sprach zu ihm: Was hast du uns angetan! Und was habe ich wider dich ges?ndigt, da©¬ du ?ber mich und ?ber mein Reich eine gro©¬e S?nde gebracht hast? Dinge, die nicht getan werden sollten, hast du mir angetan.
 GerElb1905 Und Abimelech rief Abraham und sprach zu ihm: Was hast du uns angetan! Und was habe ich wider dich ges?ndigt, da©¬ du ?ber mich und ?ber mein Reich eine gro©¬e S?nde gebracht hast? Dinge, die nicht getan werden sollten, hast du mir angetan.
 GerLut1545 Und Abimelech rief Abraham auch und sprach zu ihm: Warum hast du uns das getan, und was habe ich an dir ges?ndiget, da©¬ du so eine gro©¬e S?nde wolltest auf mich und mein Reich bringen? Du hast mit mir gehandelt, nicht wie man handeln soll.
 GerSch Und Abimelech rief Abraham und sprach zu ihm: Warum hast du uns das getan, und was habe ich an dir ges?ndigt, da©¬ du eine so gro©¬e S?nde auf mich und mein Reich bringen wolltest? Du hast nicht mit mir gehandelt, wie man handeln soll.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥ï ¥Á¥â¥é¥ì¥å¥ë¥å¥ö ¥ó¥ï¥í ¥Á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Ó¥é ¥å¥ð¥ñ¥á¥î¥á? ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á?; ¥ê¥á¥é ¥ó¥é ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥ç¥ì¥á ¥å¥ð¥ñ¥á¥î¥á ¥å¥é? ¥ò¥å, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥å¥ð¥å¥õ¥å¥ñ¥å? ¥å¥ð ¥å¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á¥í ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç¥í; ¥å¥ð¥ñ¥á¥î¥á? ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥å¥ð¥ñ¥å¥ð¥å ¥í¥á ¥ð¥ñ¥á¥ö¥è¥ç.
 ACV Then Abimelech called Abraham, and said to him, What have thou done to us? And in what have I sinned against thee, that thou have brought on me and on my kingdom a great sin? Thou have done deeds to me that ought not to be done.
 AKJV Then Abimelech called Abraham, and said to him, What have you done to us? and what have I offended you, that you have brought on me and on my kingdom a great sin? you have done deeds to me that ought not to be done.
 ASV Then Abimelech called Abraham, and said unto him, What hast thou done unto us? and wherein have I sinned against thee, that thou hast brought on me and on my kingdom a great sin? thou hast done deeds unto me that ought not to be done.
 BBE Then Abimelech sent for Abraham, and said, What have you done to us? what wrong have I done you that you have put on me and on my kingdom so great a sin? You have done to me things which are not to be done.
 DRC And Abimelech called also for Abraham, and said to him: What hast thou done to us? what have we offended thee in, that thou hast brought upon me and upon my kingdom a great sin? thou hast done to us what thou oughtest not to do.
 Darby And Abimelech called Abraham and said to him, What hast thou done to us? And in what have I sinned against thee, that thou hast brought on me, and on my kingdom, a great sin? Thou hast done to me deeds that ought not to be done.
 ESV Then Abimelech called Abraham and said to him, What have you done to us? And how have I sinned against you, that you have brought on me and my kingdom a great sin? You have done to me things that ought not to be done.
 Geneva1599 Afterward Abimelech called Abraham, and said vnto him, What hast thou done vnto vs? and what haue I offeded thee, that thou hast brought on me and on my kingdome this great sinne? thou hast done things vnto me that ought not to be done.
 GodsWord Then Abimelech called for Abraham and asked him, "What have you done to us? How have I sinned against you that you would bring such a serious sin on me and my kingdom? You shouldn't have done this to me."
 HNV Then Abimelech called Abraham, and said to him, ¡°What have you done to us? How have I sinned against you, that you have brought onme and on my kingdom a great sin? You have done deeds to me that ought not to be done!¡±
 JPS Then Abimelech called Abraham, and said unto him: 'What hast thou done unto us? and wherein have I sinned against thee, that thou hast brought on me and on my kingdom a great sin? thou hast done deeds unto me that ought not to be done.'
 Jubilee2000 Then Abimelech called Abraham and said unto him, What hast thou done unto us and [in] what have I sinned against thee that thou hast brought on me and on my kingdom such a great sin? Thou hast done deeds unto me that ought not to be done.
 LITV And Abimelech called Abraham and said to him, What have you done to us? And in what have I offended you that you have brought on me and on my kingdom a great sin? You have done things to me that ought not to be done.
 MKJV Then Abimelech called Abraham, and said to him, What have you done to us? In what have I offended you, that you have brought on me and on my kingdom a great sin? You have done deeds to me that ought not to be done.
 RNKJV Then Abimelech called Abraham, and said unto him, What hast thou done unto us? and what have I offended thee, that thou hast brought on me and on my kingdom a great sin? thou hast done deeds unto me that ought not to be done.
 RWebster Then Abimelech called Abraham , and said to him, What hast thou done to us? and how have I offended thee, that thou hast brought on me and on my kingdom a great sin ? thou hast done deeds to me that ought not to be done .
 Rotherham Then Abimelech called Abraham, and said to him, What hast thou done to us? and wherein had I sinned against thee, that thou shouldst have brought in over me and over my kingdom, a sin so great? Deeds, which should not be done, hast thou done with me.
 UKJV Then Abimelech called Abraham, and said unto him, What have you done unto us? and what have I offended you, that you have brought on me and on my kingdom a great sin? you have done deeds unto me that ought not to be done.
 WEB Then Abimelech called Abraham, and said to him, ¡°What have you done to us? How have I sinned against you, that you have brought onme and on my kingdom a great sin? You have done deeds to me that ought not to be done!¡±
 Webster Then Abimelech called Abraham, and said to him, What has thou done to us? and in what have I offended thee, that thou hast brought on me and on my kingdom a great sin? thou hast done deeds to me that ought not to be done.
 YLT and Abimelech calleth for Abraham, and saith to him, `What hast thou done to us? and what have I sinned against thee, that thou hast brought upon me, and upon my kingdom, a great sin? works which are not done thou hast done with me.'
 Esperanto Kaj Abimelehx vokis Abrahamon, kaj diris al li: Kion vi faris al ni? kaj per kio mi pekis antaux vi, ke vi venigis sur min kaj sur mian regnon grandan pekon? aferojn, kiuj ne estas farataj, vi faris kontraux mi.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥á¥â¥é¥ì¥å¥ë¥å¥ö ¥ó¥ï¥í ¥á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ó¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á? ¥ç¥ì¥é¥í ¥ì¥ç ¥ó¥é ¥ç¥ì¥á¥ñ¥ó¥ï¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥ò¥å ¥ï¥ó¥é ¥å¥ð¥ç¥ã¥á¥ã¥å? ¥å¥ð ¥å¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á¥í ¥ì¥ï¥ô ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á¥í ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç¥í ¥å¥ñ¥ã¥ï¥í ¥ï ¥ï¥ô¥ä¥å¥é? ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥é ¥ð¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ê¥á? ¥ì¥ï¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø