¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 8Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±íÀ½ÀÇ »ù°ú ÇÏ´ÃÀÇ Ã¢¹®ÀÌ ´ÝÈ÷°í Çϴÿ¡¼ ºñ°¡ ±×Ä¡¸Å |
KJV |
The fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained; |
NIV |
Now the springs of the deep and the floodgates of the heavens had been closed, and the rain had stopped falling from the sky. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¶¥ ¹Ø Å« ¹°ÁÙ±â¿Í ÇÏ´Ã ±¸¸ÛÀÌ ¸·Çô Çϴÿ¡¼ ³»¸®´ø ºñ°¡ ¸Ü¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¶¥¹Ø Å« ¹°ÁÙ±â¿Í Çϴñ¸¸ÛÀÌ ¸·Çô Çϴÿ¡¼ ³»¸®´ø ºñ°¡ ¸Ü¾ú´Ù. |
Afr1953 |
Ook die fonteine van die watervloed en die sluise van die hemel het toegegaan, en die stortre?n uit die hemel het opgehou. |
BulVeren |
¬ª ¬Ú¬Ù¬Ó¬à¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ö¬Ù¬Õ¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬â¬à¬Ù¬à¬â¬è¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬ä¬Ó¬à¬â¬Ú¬ç¬Ñ, ¬Ú ¬Õ¬ì¬Ø¬Õ¬ì¬ä ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à ¬ã¬á¬â¬ñ. |
Dan |
Verdensdybets Kilder og Himmelens Sluser lukkedes, Regnen fra Himmelen standsede, |
GerElb1871 |
Und es wurden verschlossen die Quellen der Tiefe und die Fenster des Himmels, und dem Regen vom Himmel ward gewehrt. |
GerElb1905 |
Und es wurden verschlossen die Quellen der Tiefe und die Fenster des Himmels, und dem Regen vom Himmel ward gewehrt. |
GerLut1545 |
Und die Brunnen der Tiefe wurden verstopfet samt den Fenstern des Himmels, und dem Regen vom Himmel ward gewehret. |
GerSch |
Und die Brunnen der Tiefe wurden verstopft samt den Fenstern des Himmels, und dem Regen vom Himmel ward gewehrt. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ê¥ë¥å¥é¥ò¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥é ¥ð¥ç¥ã¥á¥é ¥ó¥ç? ¥á¥â¥ô¥ò¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥ñ¥á¥ê¥ó¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ñ¥á¥ó¥ç¥è¥ç ¥ï ¥ô¥å¥ó¥ï? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ø¥í. |
ACV |
Also the fountains of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained. |
AKJV |
The fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained; |
ASV |
the fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained; |
BBE |
And the fountains of the deep and the windows of heaven were shut, and the rain from heaven was stopped. |
DRC |
The fountains also of the deep, and the flood gates of heaven were shut up, and the rain from heaven was restrained. |
Darby |
And the fountains of the deep and the windows of heaven were closed, and the pour of rain from heaven was stopped. |
ESV |
(ch. 7:11) The fountains of the deep and (ch. 7:11) the windows of the heavens were closed, the rain from the heavens was restrained, |
Geneva1599 |
The fountaines also of the deepe and the windowes of heauen were stopped and the raine from heauen was restrained, |
GodsWord |
The deep springs and the sky had been shut, and the rain had stopped pouring. |
HNV |
The deep¡¯s fountains and the sky¡¯s windows were also stopped, and the rain from the sky was restrained. |
JPS |
the fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained. |
Jubilee2000 |
the fountains also of the deep and the windows of the heavens were stopped, and the rain from heaven was restrained; |
LITV |
And the fountains of the deep and the windows of the heavens were stopped, and the rain from the heavens was restrained. |
MKJV |
Also the fountains of the deep and the windows of heaven were stopped, and rain from heaven was restrained. |
RNKJV |
The fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained; |
RWebster |
The fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped , and the rain from heaven was restrained ; |
Rotherham |
and the fountains of the roaring-deep were shut, and the windows of the heavens,?and the heavy rain was restrained from the heavens; |
UKJV |
The fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained; |
WEB |
The deep¡¯s fountains and the sky¡¯s windows were also stopped, and the rain from the sky was restrained. |
Webster |
The fountains also of the deep, and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained; |
YLT |
and closed are the fountains of the deep and the net-work of the heavens, and restrained is the shower from the heavens. |
Esperanto |
Kaj fermigxis la fontoj de la abismo kaj la aperturoj de la cxielo, kaj cxesigxis la pluvo el la cxielo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ê¥á¥ë¥ô¥õ¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥é ¥ð¥ç¥ã¥á¥é ¥ó¥ç? ¥á¥â¥ô¥ò¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥ñ¥á¥ê¥ó¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ò¥ö¥å¥è¥ç ¥ï ¥ô¥å¥ó¥ï? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô |