¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÈļ 5Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î ¿ì¸®°¡ ÀÌÁ¦ºÎÅÍ´Â ¾î¶² »ç¶÷µµ À°½ÅÀ» µû¶ó ¾ËÁö ¾Æ´ÏÇϳë¶ó ºñ·Ï ¿ì¸®°¡ ±×¸®½ºµµµµ À°½ÅÀ» µû¶ó ¾Ë¾ÒÀ¸³ª ÀÌÁ¦ºÎÅÍ´Â ±×°°ÀÌ ¾ËÁö ¾Æ´ÏÇϳë¶ó |
KJV |
Wherefore henceforth know we no man after the flesh: yea, though we have known Christ after the flesh, yet now henceforth know we him no more. |
NIV |
So from now on we regard no one from a worldly point of view. Though we once regarded Christ in this way, we do so no longer. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯¹Ç·Î ¿ì¸®´Â ÀÌÁ¦ºÎÅÍ ¾Æ¹«µµ ¼¼¼ÓÀûÀΠǥÁØÀ¸·Î ÆÇ´ÜÇÏÁö´Â ¾ÊÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù. Àü¿¡´Â ¿ì¸®°¡ ¼¼¼ÓÀûÀΠǥÁØÀ¸·Î ±×¸®½ºµµ¸¦ ÀÌÇØÇÏ¿´Áö¸¸ ÀÌÁ¦´Â ±×·¸°Ô ÇÏÁö ¾Ê½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯¹Ç·Î ¿ì¸®´Â ÀÌÁ¦ºÎÅÍ ¾Æ¹«µµ ¼¼¼ÓÀûÀΠǥÁØÀ¸·Î ÆÇ´ÜÇÏÁö ¾ÊÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù. Àü¿¡´Â ¿ì¸®°¡ ¼¼¼ÓÀûÀΠǥÁØÀ¸·Î ±×¸®½ºµµ¸¦ ¸®ÇØÇÏ¿´Áö¸¸ ÀÌÁ¦´Â ±×·¸°Ô ÇÏÁö ¾Ê½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Ons ken dus van nou af niemand meer na die vlees nie; en al het ons ook Christus na die vlees geken, nou ken ons Hom tog nie meer so nie. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬à¬ä¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ¬ä¬ì¬Ü ¬ß¬Ú¬Ö ¬ß¬Ö ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Ô¬à ¬á¬à ¬á¬Ý¬ì¬ä; ¬Õ¬à¬â¬Ú ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Þ¬Ö ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ú ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã ¬á¬à ¬á¬Ý¬ì¬ä, ¬á¬Ñ¬Ü ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬ß¬Ö ¬¤¬à ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ. |
Dan |
S?ledes vide vi fra nu af ikke af nogen efter K©ªdet; om vi ogs? have kendt Kristus efter K©ªdet, g©ªre vi det dog ikke mere nu. |
GerElb1871 |
Daher kennen wir von nun an niemand nach dem Fleische; wenn wir aber auch Christum nach dem Fleische gekannt haben, so kennen wir ihn doch jetzt nicht mehr also. |
GerElb1905 |
Daher kennen wir von nun an niemand nach dem Fleische; wenn wir aber auch Christum nach dem Fleische gekannt haben, so kennen wir ihn doch jetzt nicht mehr also. |
GerLut1545 |
Darum von nun an kennen wir niemand nach dem Fleisch; und ob wir auch Christum gekannt haben nach dem Fleisch, so kennen wir ihn doch jetzt nicht mehr. |
GerSch |
So kennen wir denn von nun an niemand mehr nach dem Fleisch; und wenn wir auch Christus nach dem Fleisch gekannt haben, so kennen wir ihn doch nicht mehr so. |
UMGreek |
¥Ø¥ò¥ó¥å ¥ç¥ì¥å¥é? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥í¥ô¥í ¥ä¥å¥í ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥ï¥ì¥å¥í ¥ï¥ô¥ä¥å¥í¥á ¥ê¥á¥ó¥á ¥ò¥á¥ñ¥ê¥á ¥á¥í ¥ä¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ò¥á¥ñ¥ê¥á ¥ó¥ï¥í ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥í, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥ï¥ì¥å¥í. |
ACV |
So that henceforth we know no man according to flesh, and even if we have known Christ according to flesh, yet now we know him no longer. |
AKJV |
Why from now on know we no man after the flesh: yes, though we have known Christ after the flesh, yet now from now on know we him no more. |
ASV |
Wherefore we henceforth know no man after the flesh: even though we have known Christ after the flesh, yet now we know him so no more. |
BBE |
For this reason, from this time forward we have knowledge of no man after the flesh: even if we have had knowledge of Christ after the flesh, we have no longer any such knowledge. |
DRC |
Wherefore henceforth, we know no man according to the flesh. And if we have known Christ according to the flesh; but now we know him so no longer. |
Darby |
So that *we* henceforth know no one according to flesh; but if even we have known Christ according to flesh, yet now we know him thus no longer. |
ESV |
From now on, therefore, ([Gal. 2:6; Phil. 3:7, 8; Col. 2:11; 1 Tim. 5:21]) we regard no one according to the flesh. Even though we once regarded Christ according to the flesh, we regard him thus no longer. |
Geneva1599 |
Wherefore, henceforth know we no man after the flesh, yea though wee had knowen Christ after the flesh, yet nowe henceforth know we him no more. |
GodsWord |
So from now on we don't think of anyone from a human point of view. If we did think of Christ from a human point of view, we don't anymore. |
HNV |
Therefore we know no one after the flesh from now on. Even though we have known Messiah after the flesh, yet now we know him so nomore. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Therefore from now on we know no one according to the flesh: and even if we have known Christ according to the flesh, yet now we know [him] no longer. |
LITV |
So as we now know no one according to flesh, but even if we have known Christ according to flesh, yet now we no longer know Him so . |
MKJV |
So as we now know no one according to flesh, but even if we have known Christ according to flesh, yet now we no longer know Him so. |
RNKJV |
Wherefore henceforth know we no man after the flesh: yea, though we have known the Messiah after the flesh, yet now henceforth know we him no more. |
RWebster |
Therefore henceforth we know no man according to the flesh : though indeed , we have known Christ according to the flesh , yet now henceforth we know him no more . |
Rotherham |
So that, we, henceforth, know, no one, after the flesh: if we have even been gaining, after the flesh, a knowledge of Christ, |
UKJV |
Wherefore henceforth know we no man after the flesh: yea, though we have known Christ after the flesh, yet now henceforth know we him no more. |
WEB |
Therefore we know no one after the flesh from now on. Even though we have known Christ after the flesh, yet now we know him so nomore. |
Webster |
Wherefore henceforth we know no man according to the flesh: though indeed we have known Christ according to the flesh, yet now henceforth we know [him] no more. |
YLT |
So that we henceforth have known no one according to the flesh, and even if we have known Christ according to the flesh, yet now we know him no more; |
Esperanto |
Tial ni de nun konas neniun lauxkarne; ecx kvankam ni konis Kriston lauxkarne, tamen ni ne plu lin tiel konas. |
LXX(o) |
|