¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 25Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î ±×µéÀÌ ³ª¿Í ÇÔ²² ¿©±â ¿À¸Å ³»°¡ ÁöüÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϰí ÀÌÆ±³¯ ÀçÆÇ ÀÚ¸®¿¡ ¾É¾Æ ¸íÇÏ¿© ±× »ç¶÷À» µ¥·Á¿ÔÀ¸³ª |
KJV |
Therefore, when they were come hither, without any delay on the morrow I sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought forth. |
NIV |
When they came here with me, I did not delay the case, but convened the court the next day and ordered the man to be brought in. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¨´õ´Ï À¯´ÙÀεéÀÌ ¿©±â¿¡±îÁö ³ª¸¦ µû¶ó ¿ÔÀ¸¹Ç·Î ³ª´Â ÁöüÇÏÁö ¾Ê°í ±× ´ÙÀ½ ³¯·Î ¹ýÁ¤À» ¿°í ±× »ç¶÷À» ºÒ·¯ ¿À°Ô Çß½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¨´õ´Ï À¯´ë»ç¶÷µéÀÌ ¿©±â¿¡±îÁö ³ª¸¦ µû¶ó ¿ÔÀ¸¹Ç·Î ³ª´Â ÁöüÇÏÁö ¾Ê°í ±× ´ÙÀ½³¯·Î ¹ýÁ¤À» ¿°í ±× »ç¶÷À» ºÒ·¯¿À°Ô Çß½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Toe hulle dan hier vergader het, het ek sonder enige uitstel die volgende dag op die regterstoel gaan sit en bevel gegee om die man voor te bring. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã¬ì¬Ò¬â¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ä¬å¬Ü, ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ¬ë¬Ú¬ñ ¬Õ¬Ö¬ß ¬ß¬Ö¬Ù¬Ñ¬Ò¬Ñ¬Ó¬ß¬à ¬ã¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ¬ç ¬ß¬Ñ ¬ã¬ì¬Õ¬Ú¬Û¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬ã¬ä¬à¬Ý ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ¬ç ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ñ¬ä ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ. |
Dan |
Da de alts? kom sammen her, t©ªvede jeg ikke, men satte mig den n©¡ste Dag p? Dommers©¡det og b©ªd, at Manden skulde f©ªres frem. |
GerElb1871 |
Als sie nun hierher zusammengekommen waren, setzte ich mich, ohne Aufschub zu machen, tags darauf auf den Richterstuhl und befahl, den Mann vorzuf?hren; |
GerElb1905 |
Als sie nun hierher zusammengekommen waren, setzte ich mich, ohne Aufschub zu machen, tags darauf auf den Richterstuhl und befahl, den Mann vorzuf?hren; |
GerLut1545 |
Da sie aber her zusammenkamen, machte ich keinen Aufschub und hielt des andern Tages Gericht und hie©¬ den Mann vorbringen. |
GerSch |
Als sie nun hier zusammengekommen waren, machte ich keinen Aufschub, sondern setzte mich am folgenden Tage auf den Richterstuhl und lie©¬ den Mann vorf?hren. |
UMGreek |
¥Á¥õ¥ï¥ô ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ò¥ô¥í¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥ä¥ø, ¥ö¥ø¥ñ¥é? ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥ø ¥ì¥ç¥ä¥å¥ì¥é¥á¥í ¥á¥í¥á¥â¥ï¥ë¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥á¥ê¥ï¥ë¥ï¥ô¥è¥ï¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥è¥ç¥ò¥á? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô ¥â¥ç¥ì¥á¥ó¥ï?, ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥á ¥í¥á ¥õ¥å¥ñ¥è¥ç ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? |
ACV |
When therefore they assembled here, not having made one delay, next in order, having sat on the judgment seat, I commanded the man to be brought. |
AKJV |
Therefore, when they were come here, without any delay on the morrow I sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought forth. |
ASV |
When therefore they were come together here, I made no delay, but on the next day sat on the judgment-seat, and commanded the man to be brought. |
BBE |
So, when they had come together here, straight away, on the day after, I took my place on the judge's seat and sent for the man. |
DRC |
When therefore they were come hither, without any delay, on the day following, sitting in the judgment seat, I commanded the man to be brought. |
Darby |
When therefore they had come together here, without putting it off, I sat the next day on the judgment-seat and commanded the man to be brought: |
ESV |
(ver. 7, 24) So when they came together here, I made no delay, but on the next day took my seat on (ver. 6, 10) the tribunal and ordered the man to be brought. |
Geneva1599 |
Therefore when they were come hither, without delay the day following I sate on the iudgement seate, and commanded the man to be brought foorth. |
GodsWord |
"So the Jewish leaders came to Caesarea with me. The next day I immediately convened court and summoned the man. |
HNV |
When therefore they had come together here, I didn¡¯t delay, but on the next day sat on the judgment seat, and commanded the man tobe brought. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Therefore, when they were come here, without any delay on the next day I sat on the judgement seat and commanded the man to be brought forth. |
LITV |
Then they coming together here, making no delay, sitting on the tribunal on the next day , I commanded the man to be brought; |
MKJV |
Therefore, when they had come here, without any delay I sat on the judgment seat the next day and commanded the man to be brought, |
RNKJV |
Therefore, when they were come hither, without any delay on the morrow I sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought forth. |
RWebster |
Therefore , when they had come here , without any delay on the next day I sat on the judgment seat , and commanded the man to be brought forth . |
Rotherham |
When, therefore, they had come together here, no delay whatever, making, on the next day, taking my place upon the judgment-seat, I ordered the man to be brought: |
UKJV |
Therefore, when they were come here, without any delay on the next day I sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought forth. |
WEB |
When therefore they had come together here, I didn¡¯t delay, but on the next day sat on the judgment seat, and commanded the man tobe brought. |
Webster |
Therefore, when they had come hither, without any delay on the morrow I sat on the judgment-seat, and commanded the man to be brought forth; |
YLT |
`They, therefore, having come together--I, making no delay, on the succeeding day having sat upon the tribunal, did command the man to be brought, |
Esperanto |
Kiam do ili kunvenis cxi tien, mi faris nenian prokraston, sed en la sekvanta tago mi sidigxis sur la tribunala segxo kaj ordonis alkonduki la viron. |
LXX(o) |
|