Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 19Àå 40Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ¿¡ ¿¹¼öÀÇ ½Ãü¸¦ °¡Á®´Ù°¡ À¯´ëÀÎÀÇ Àå·Ê ¹ý´ë·Î ±× Çâǰ°ú ÇÔ²² ¼¼¸¶Æ÷·Î ½Õ´õ¶ó
 KJV Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury.
 NIV Taking Jesus' body, the two of them wrapped it, with the spices, in strips of linen. This was in accordance with Jewish burial customs.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ µÎ »ç¶÷Àº ¿¹¼öÀÇ ½Ãü¸¦ ¸ð¼Å´Ù°¡ À¯´ÙÀεéÀÇ Àå·Ê dz¼Ó´ë·Î Çâ·á¸¦ ¹Ù¸£°í °í¿î º£·Î °¨¾Ò´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ µÎ »ç¶÷Àº ¿¹¼öÀÇ ½Ãü¸¦ ¸ð¼Å´Ù°¡ À¯´ë »ç¶÷µéÀÇ Àå·Êdz¼Ó´ë·Î Çâ·á¸¦ ¹Ù¸£°í °í¿î º£·Î °¨¾Ò´Ù.
 Afr1953 En hulle het die liggaam van Jesus geneem en dit in doeke toegedraai saam met die speserye, soos die gewoonte van die Jode is om te begrawe.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ó¬Ù¬Ö¬ç¬Ñ ¬ä¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ú ¬¤¬à ¬à¬Ò¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ó ¬á¬Ý¬Ñ¬ë¬Ñ¬ß¬Ú¬è¬Ñ ¬ã ¬Ñ¬â¬à¬Þ¬Ñ¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬ð¬Õ¬Ö¬Û¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬à¬Ò¬Ú¬é¬Ñ¬Û ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬Ô¬â¬Ö¬Ò¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö.
 Dan De toge da Jesu Legeme og bandt det i Linkl©¡der med de vellugtende Urter, som J©ªdernes Skik er at fly Lig til Jorde.
 GerElb1871 Sie nahmen nun den Leib Jesu und wickelten ihn in leinene T?cher mit den Spezereien, wie es bei den Juden Sitte ist, zum Begr?bnis zuzubereiten.
 GerElb1905 Sie nahmen nun den Leib Jesu und wickelten ihn in leinene T?cher mit den Spezereien, wie es bei den Juden Sitte ist, zum Begr?bnis zuzubereiten.
 GerLut1545 Da nahmen sie den Leichnam Jesu und banden ihn in leinene T?cher mit Spezereien, wie die Juden pflegen zu begraben.
 GerSch Also nahmen sie den Leib Jesu und banden ihn samt den Spezereien in leinene T?cher, wie die Juden zu begraben pflegen.
 UMGreek ¥Å¥ë¥á¥â¥ï¥í ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ò¥ø¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥å¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ì¥å ¥ò¥á¥â¥á¥í¥á ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥á¥ñ¥ø¥ì¥á¥ó¥ø¥í, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥ç¥è¥å¥é¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥ï¥ô? ¥í¥á ¥å¥í¥ó¥á¥õ¥é¥á¥æ¥ø¥ò¥é¥í.
 ACV So they took the body of Jesus, and wrapped it in linen cloths with the spices, just as is the custom of the Jews to bury.
 AKJV Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury.
 ASV So they took the body of Jesus, and bound it in linen cloths with the spices, as the custom of the Jews is to bury.
 BBE Then they took the body of Jesus, folding linen about it with the spices, as is the way of the Jews when they put the dead to rest.
 DRC They took therefore the body of Jesus, and bound it in linen cloths, with the spices, as the manner of the Jews is to bury.
 Darby They took therefore the body of Jesus and bound it up in linen with the spices, as it is the custom with the Jews to prepare for burial.
 ESV So they took the body of Jesus and (ch. 11:44; [2 Chr. 16:14; Acts 5:6]) bound it in (ch. 20:5-7; Luke 24:12) linen cloths with the spices, as is the burial custom of the Jews.
 Geneva1599 Then tooke they the body of Iesus, and wrapped it in linnen clothes with the odours, as the maner of the Iewes is to burie.
 GodsWord These two men took the body of Jesus and bound it with strips of linen. They laced the strips with spices. This was the Jewish custom for burial.
 HNV So they took Yeshua¡¯s body, and bound it in linen cloths with the spices, as the custom of the Judeans is to bury.
 JPS
 Jubilee2000 And they took the body of Jesus and wound it in linen clothes with the spices, as is the manner of the Jews to bury.
 LITV Then they took the body of Jesus and bound it in linens, with the spices, as is usual with the Jews in burying.
 MKJV Then they took the body of Jesus and wound it with linens with the spices, as is the custom of the Jews to bury.
 RNKJV Then took they the body of Yahushua, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury.
 RWebster Then they took the body of Jesus , and wound it in linen cloths with the spices , as the manner of the Jews is to bury .
 Rotherham So they received the body of Jesus, and bound it in linen-bandages with the spices,?just as it is, a custom, with the Jews to prepare for burial.
 UKJV Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury.
 WEB So they took Jesus¡¯ body, and bound it in linen cloths with the spices, as the custom of the Jews is to bury.
 Webster Then they took the body of Jesus, and wound it in linen cloths, with the spices, as the manner of the Jews is to bury.
 YLT They took, therefore, the body of Jesus, and bound it with linen clothes with the spices, according as it was the custom of the Jews to prepare for burial;
 Esperanto Ili do prenis la korpon de Jesuo, kaj cxirkauxvindis gxin per tolajxoj kun aromajxoj, laux la kutimo de la Judoj por entombigo.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø