¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 33Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
½Î¿ì·Á ÇÏ¿´À¸³ª ³»°¡ ³ªÀÇ ³ë¿©¿ò°ú ºÐÇÔÀ¸·Î ±×µéÀ» Á×ÀÌ°í ±×µéÀÇ ½Ãü·Î ÀÌ ¼ºÀ» ä¿ì°Ô ÇÏ¿´³ª´Ï ÀÌ´Â ±×µéÀÇ ¸ðµç ¾ÇÇàÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ³ªÀÇ ¾ó±¼À» °¡¸®¾î ÀÌ ¼ºÀ» µ¹¾Æº¸Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À½À̶ó |
KJV |
They come to fight with the Chaldeans, but it is to fill them with the dead bodies of men, whom I have slain in mine anger and in my fury, and for all whose wickedness I have hid my face from this city. |
NIV |
in the fight with the Babylonians: 'They will be filled with the dead bodies of the men I will slay in my anger and wrath. I will hide my face from this city because of all its wickedness. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¹Ùºô·Ð »ç¶÷µé°ú ½Î¿ì·¯ ³ª°¡·Á°í ÇÑ´Ù¸¶´Â ±×°ÍÀº ¾µµ¥¾ø´Â ÁþÀÌ´Ù. ³ª°¡ ½Î¿ì´Ù°¡´Â ÁýÁý¸¶´Ù ½Ãü¸¸ÀÌ µù±¼ °ÍÀÌ´Ù. ÀÌ ¹é¼ºÀÌ ¿Â°® ¸øÇÒ ÁþÀ» ÇÏ¿´±â ¶§¹®¿¡ ³ª´Â ÀÌ ¼ºÀ» ¿Ü¸éÇÏ´Â °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¹Ùº§·Ð »ç¶÷µé°ú ½Î¿ì·Á ³ª°¡·Á°í ÇÑ´Ù¸¶´Â ±×°ÍÀº ¾µµ¥¾ø´Â ÁþÀÌ´Ù. ³ª°¡ ½Î¿ì´Ù°¡´Â ÁýÁý¸¶´Ù ½Ãü¸¸ÀÌ µù±¼ °ÍÀÌ´Ù. ÀÌ ¹é¼ºÀÌ ¿Â°® ¸øÇÒ ÁþÀ» ÇÏ¿´±â ¶§¹®¿¡ ³ª´Â ÀÌ ¼ºÀ» ¿Ü¸éÇÏ´Â °ÍÀÌ´Ù. ³Ê¹« Ȱ¡³ª¼ ºÐÅëÀ» ÅͶ߷Á ÀÌ ¹é¼ºÀ» ÃÄ Á×ÀÌ·Á´Â °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
hulle kom wel om te veg teen die Chalde?rs, maar dit is om die huise te vul met die lyke van mense wat Ek verslaan het in my toorn en in my grimmigheid en oor al die boosheid van diegene om wie Ek my aangesig vir hierdie stad verberg het. |
BulVeren |
¬Ù¬Ñ ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ¬ä ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬à¬ð¬Ó¬Ñ¬ä ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ç¬Ñ¬Ý¬Õ¬Ö¬Û¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬á¬ì¬Ý¬ß¬ñ¬ä ¬Ü¬ì¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ã ¬ä¬â¬å¬á¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ç¬à¬â¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬á¬à¬â¬Ñ¬Ù¬Ú¬ç ¬Ó ¬Ô¬ß¬Ö¬Ó¬Ñ ¬³¬Ú ¬Ú ¬Ó ¬ñ¬â¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬³¬Ú, ¬Ú ¬á¬à¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ü¬â¬Ú¬ç ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à ¬³¬Ú ¬à¬ä ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬è¬ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬Ù¬Ý¬Ú¬ß¬Ñ. |
Dan |
da man gav sig til at stride imod Kald©¡erne, og som fyldtes med Ligene af de Mennesker, jeg slog i min Vrede og Harme, og for hvem jeg skjulte mit ?syn for al deres Ondskabs Skyld: |
GerElb1871 |
indem man kommt (O. und ?ber die, welche kommen,) um gegen die Chald?er zu streiten und die H?user (W. sie) mit den Leichnamen der Menschen zu f?llen, welche ich in meinem Zorn und in meinem Grimm geschlagen, und um all deren Bosheit willen ich mein Angesicht vor dieser Stadt verborgen habe: |
GerElb1905 |
indem man kommt, um gegen die Chald?er zu streiten und die H?user mit den Leichnamen der Menschen zu f?llen, welche ich in meinem Zorn und in meinem Grimm geschlagen, und um all deren Bosheit willen ich mein Angesicht vor dieser Stadt verborgen habe: |
GerLut1545 |
und von denen, so hereinkommen sind, da©¬ sie wider die Chald?er streiten m?gen, da©¬ sie dieselbigen f?llen m?ssen mit toten Leichnamen, welche ich in meinem Zorn und Grimm erschlagen will; denn ich habe mein Angesicht von dieser Stadt verborgen um aller ihrer Bosheit willen: |
GerSch |
und betreffs der Kriegsleute, welche gekommen sind, die Chald?er zu bek?mpfen und die Stadt mit den Leichen der Menschen zu f?llen, die ich in meinem Zorn und Grimm geschlagen habe, weil ich mein Angesicht vor dieser Stadt verborgen habe wegen all ihrer Bosheit: |
UMGreek |
¥ó¥ø¥í ¥å¥ñ¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ø¥í ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ç¥ò¥ø¥ò¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥Ö¥á¥ë¥ä¥á¥é¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥ì¥ð¥ë¥ç¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥á? ¥ì¥å ¥ó¥á ¥ð¥ó¥ø¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í, ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô? ¥å¥ã¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥ð¥á¥ó¥á¥î¥å¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥ñ¥ã¥ç ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥è¥ô¥ì¥ø ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥ê¥á¥ê¥é¥á? ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ø¥í ¥å¥ê¥ñ¥ô¥÷¥á ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç? |
ACV |
while men come to fight with the Chaldeans, and to fill them with the dead bodies of men, whom I have slain in my anger and in my wrath, and for all whose wickedness I have hid my face from this city: |
AKJV |
They come to fight with the Chaldeans, but it is to fill them with the dead bodies of men, whom I have slain in my anger and in my fury, and for all whose wickedness I have hid my face from this city. |
ASV |
while men come to fight with the Chaldeans, and to fill them with the dead bodies of men, whom I have slain in mine anger and in my wrath, and for all whose wickedness I have hid my face from this city: |
BBE |
...and to make them full of the dead bodies of men whom I have put to death in my wrath and in my passion, and because of whose evil-doing I have kept my face covered from this town. |
DRC |
Of them that come to fight with the Chaldeans, and to fill them with the dead bodies of the men whom I have slain in my wrath, and in my indignation, hiding my face from this city because of all their wickedness. |
Darby |
They come to fight with the Chaldeans, but to fill them with the dead bodies of the men whom I have slain in mine anger and in my fury, and for all whose wickedness I have hid my face from this city. |
ESV |
They are coming in ([ch. 32:5]) to fight against the Chaldeans and to fill them (That is, the torn-down houses) with the dead bodies of men whom I shall strike down (Ezek. 22:20) in my anger and my wrath, (Deut. 31:17, 18) for I have hidden my face from this city because of all their evil. |
Geneva1599 |
They come to fight with the Caldeans, but it is to fill themselues with the dead bodies of men, whome I haue slaine in mine anger and in my wrath: for I haue hid my face from this citie, because of all their wickednes. |
GodsWord |
The people of Israel fought the Babylonians. Now their houses are filled with the bodies of their own people I killed in my anger and my fury. I will hide my face from this city because of its wickedness. |
HNV |
while men come to fight with the Kasdim, and to fill them with the dead bodies of men, whom I have killed in my anger and inmy wrath, and for all whose wickedness I have hid my face from this city: |
JPS |
whereon they come to fight with the Chaldeans, even to fill them with the dead bodies of men, whom I have slain in Mine anger and in My fury, and for all whose wickedness I have hid My face from this city: |
Jubilee2000 |
(because they came to fight with the Chaldeans, to fill them with the dead bodies of men, whom I have slain in my anger and in my fury and because I hid my face from this city due to all her wickedness): |
LITV |
they come to fight with the Chaldeans, and to fill them with the dead bodies of men whom I have struck in My anger and in My wrath, and for whom I have hidden My face from this city, because of all their evil. |
MKJV |
They come to fight with the Chaldeans, and to fill them with the dead bodies of men whom I have slain in My anger and in My fury, and for all whose evil I have hidden My face from this city. |
RNKJV |
They come to fight with the Chaldeans, but it is fill them with the dead bodies of men, whom I have slain in mine anger and in my fury, and for all whose wickedness I have hid my face from this city. |
RWebster |
They come to fight with the Chaldeans , but it is to fill them with the dead bodies of men , whom I have slain in my anger and in my fury , and for all whose wickedness I have hid my face from this city . |
Rotherham |
In entering to fight with the Chaldeans, it is to fill them with the dead bodies of men, whom I have smitten in mine anger and in mine indignation,?and because of whom I have hidden my face from this city,?by reason of all their wickedness. |
UKJV |
They come to fight with the Chaldeans, but it is to fill them with the dead bodies of men, whom I have slain in mine anger and in my fury, and for all whose wickedness I have hid my face from this city. |
WEB |
while men come to fight with the Chaldeans, and to fill them with the dead bodies of men, whom I have killed in my anger andin my wrath, and for all whose wickedness I have hid my face from this city: |
Webster |
They come to fight with the Chaldeans, but [it is] to fill them with the dead bodies of men, whom I have slain in my anger and in my fury, and for all whose wickedness I have hid my face from this city. |
YLT |
they are coming in to fight with the Chaldeans, and to fill them with the carcases of men, whom I have smitten in Mine anger, and in My fury, and for whom I have hidden My face from this city, because of all their evil: |
Esperanto |
de tiuj, kiuj venis, por batali kontraux la HXaldeoj kaj plenigi ilin per kadavroj de homoj, kiujn Mi frapis en Mia kolero kaj en Mia indigno; cxar Mi kasxis Mian vizagxon for de cxi tiu urbo pro cxiuj iliaj malbonagoj: |
LXX(o) |
(40:5) ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥á¥ö¥å¥ò¥è¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ö¥á¥ë¥ä¥á¥é¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ø¥ò¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ó¥ø¥í ¥í¥å¥ê¥ñ¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í ¥ï¥ô? ¥å¥ð¥á¥ó¥á¥î¥á ¥å¥í ¥ï¥ñ¥ã¥ç ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥è¥ô¥ì¥ø ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ð¥á¥ò¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥é¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |