¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÀü¼ 10Àå 27Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ºÒ½ÅÀÚ Áß ´©°¡ ³ÊÈñ¸¦ ûÇÒ ¶§¿¡ ³ÊÈñ°¡ °¡°íÀÚ ÇÏ°Åµç ³ÊÈñ ¾Õ¿¡ Â÷·Á ³õÀº °ÍÀº ¹«¾ùÀ̵çÁö ¾ç½ÉÀ» À§ÇÏ¿© ¹¯Áö ¸»°í ¸ÔÀ¸¶ó |
KJV |
If any of them that believe not bid you to a feast, and ye be disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake. |
NIV |
If some unbeliever invites you to a meal and you want to go, eat whatever is put before you without raising questions of conscience. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾î¶² ±³¿ì ¾Æ´Ñ »ç¶÷ÀÇ ÃÊûÀ» ¹Þ¾Æ ±× Áý¿¡ °¡°Åµç ±¸Å¿© ¾ç½ÉÀ» µûÁöÁö ¸»°í Â÷·Á ³» ¿Â À½½ÄÀº ¹«¾ùÀ̵çÁö Àâ¼ö½Ê½Ã¿À. |
ºÏÇѼº°æ |
¾î¶² ±³¿ì ¾Æ´Ñ »ç¶÷ÀÇ ÃÊûÀ» ¹Þ¾Æ ±× Áý¿¡ °¡°Åµç ±¸Å¿© ·®½ÉÀ» µûÁöÁö ¸»°í Â÷·Á³» ¿Â À½½ÄÀº ¹«¾ùÀ̵çÁö Àâ¼ö½Ê½Ã¿À. |
Afr1953 |
En as een van die ongelowiges julle nooi en julle is gewillig om te gaan, eet dan alles wat julle voorgesit word sonder om navraag te doen, ter wille van die gewete. |
BulVeren |
¬¡¬Ü¬à ¬Ó¬Ú ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬ß¬Ú ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ö ¬Ø¬Ö¬Ý¬Ñ¬Ö¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö, ¬ñ¬Ø¬ä¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à¬ä¬à ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ý¬à¬Ø¬Ñ¬ä ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬Ò¬Ö¬Ù ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬Ú¬Ù¬á¬Ú¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬ã¬ì¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú. |
Dan |
Dersom nogen af de vantro indbyder eder, og I ville g? derhen, da spiser alt det, som s©¡ttes for eder, uden at unders©ªge noget af Samvittigheds-Hensyn. |
GerElb1871 |
Wenn aber jemand von den Ungl?ubigen euch einladet, und ihr wollt hingehen, so esset alles, was euch vorgesetzt wird, ohne zu untersuchen um des Gewissens willen. |
GerElb1905 |
Wenn aber jemand von den Ungl?ubigen euch einladet, und ihr wollt hingehen, so esset alles, was euch vorgesetzt wird, ohne zu untersuchen um des Gewissens willen. |
GerLut1545 |
So aber jemand von den Ungl?ubigen euch ladet, und ihr wollt hingehen, so esset alles, was euch vorgetragen wird, und forschet nichts, auf da©¬ ihr des Gewissens verschonet. |
GerSch |
Wenn aber jemand von den Ungl?ubigen euch einladet und ihr hingehen wollt, so esset alles, was euch vorgesetzt wird, und forschet nicht nach um des Gewissens willen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥ó¥é? ¥ó¥ø¥í ¥á¥ð¥é¥ò¥ó¥ø¥í ¥ò¥á? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥á¥ë¥ç ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥í¥á ¥ô¥ð¥á¥ã¥ç¥ó¥å, ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥å¥ó¥å ¥ï, ¥ó¥é ¥â¥á¥ë¥ë¥å¥ó¥á¥é ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ò¥á?, ¥ì¥ç¥ä¥å¥í ¥å¥î¥å¥ó¥á¥æ¥ï¥í¥ó¥å? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ô¥í¥å¥é¥ä¥ç¥ò¥é¥í. |
ACV |
If any of those unbelievers invites you, and ye want to go, eat everything being set before you, inquiring of nothing because of the conscience. |
AKJV |
If any of them that believe not bid you to a feast, and you be disposed to go; whatever is set before you, eat, asking no question for conscience sake. |
ASV |
If one of them that believe not biddeth you to a feast , and ye are disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience' sake. |
BBE |
If a Gentile makes a feast for you, and you are pleased to go as a guest, take whatever is put before you, without question of right or wrong. |
DRC |
If any of them that believe not, invite you, and you will be willing to go; eat of any thing that is set before you, asking no question for conscience' sake. |
Darby |
But if any one of the unbelievers invite you, and ye are minded to go, all that is set before you eat, making no inquiry for conscience sake. |
ESV |
If one of the unbelievers invites you to dinner and you are disposed to go, (Luke 10:8) eat whatever is set before you without raising any question on the ground of conscience. |
Geneva1599 |
If any of them which beleeue not, call you to a feast, and if ye wil go, whatsoeuer is set before you, eate, asking no question for conscience sake. |
GodsWord |
If an unbeliever invites you [to his house for dinner], and you wish to go, eat anything he serves you without letting your conscience trouble you. |
HNV |
But if one of those who don¡¯t believe invites you to a meal, and you are inclined to go, eat whatever is set before you, asking noquestions for the sake of conscience. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
If any of those that do not believe bid you [to a feast], and ye are disposed to go, eat whatever is set before you asking no questions for conscience sake. |
LITV |
And if any of the unbelievers invite you, and you desire to go, eat everything set before you, examining nothing because of conscience. |
MKJV |
If any of those who do not believe invite you to a feast , and if you are disposed to go, eat whatever is set before you, asking no questions for conscience' sake. |
RNKJV |
If any of them that believe not bid you to a feast, and ye be disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake. |
RWebster |
If any of them that believe not bid you to a feast , and ye are disposed to go ; whatever is set before you , eat , asking no question for conscience sake . |
Rotherham |
If one of them who believe not invite you, and ye are disposed to go, whatsoever is set before you, eat,?asking no question, for conscience sake. |
UKJV |
If any of them that believe not bid you to a feast, and all of you be disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake. |
WEB |
But if one of those who don¡¯t believe invites you to a meal, and you are inclined to go, eat whatever is set before you,asking no questions for the sake of conscience. |
Webster |
If any of them that believe not invites you [to a feast], and ye are disposed to go; whatever is set before you, eat, asking no question on account of conscience. |
YLT |
and if any one of the unbelieving do call you, and ye wish to go, all that is set before you eat, nothing inquiring, because of the conscience; |
Esperanto |
Se iu el la nekredantoj invitas vin al festeno, kaj vi volas iri, kion oni metas antaux vi, cxion mangxu, demandante nenion pro konscienco. |
LXX(o) |
|