Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 25Àå 15Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ¿¹·ç»ì·½¿¡ ÀÖÀ» ¶§¿¡ À¯´ëÀÎÀÇ ´ëÁ¦»çÀåµé°ú Àå·ÎµéÀÌ ±×¸¦ °í¼ÒÇÏ¿© Á¤ÁËÇϱ⸦ ûÇϱ⿡
 KJV About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, desiring to have judgment against him.
 NIV When I went to Jerusalem, the chief priests and elders of the Jews brought charges against him and asked that he be condemned.
 °øµ¿¹ø¿ª ³»°¡ ¿¹·ç»ì·½¿¡ °¬´õ´Ï À¯´ÙÀÎÀÇ ´ë»çÁ¦µé°ú ¿ø·ÎµéÀÌ ±× »ç¶÷À» °í¹ßÇϸ鼭 ´ÜÁËÇØ ´Þ¶ó°í ÇÕµð´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³»°¡ ¿¹·ç»ì·½¿¡ °¬´õ´Ï À¯´ë»ç¶÷ÀÇ ´ëÁ¦»çÀåµé°ú ¿ø·ÎµéÀÌ ±× »ç¶÷À» °í¹ßÇϸ鼭 À¯ÁËÆÇ°áÀ» ÇØ´Þ¶ó°í ÇÕ´Ï´Ù.
 Afr1953 teen wie die owerpriesters en die ouderlinge van die Jode, toe ek in Jerusalem was, 'n klag ingedien en vonnis teen hom gevra het.
 BulVeren ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬á¬à¬Õ¬Ñ¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Ø¬Ñ¬Ý¬Ò¬Ñ ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬Ú ¬ð¬Õ¬Ö¬Û¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬â¬Ö¬Û¬ê¬Ú¬ß¬Ú, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç ¬Ó ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ, ¬Ú ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬à¬ã¬ì¬Õ¬ñ.
 Dan imod ham f©ªrte J©ªdernes Ypperstepr©¡ster og ¨¡ldste Klage, da jeg var i Jerusalem, og bade om Dom over ham.
 GerElb1871 wegen dessen, als ich zu Jerusalem war, die Hohenpriester und die ?ltesten der Juden Anzeige machten, indem sie ein Urteil gegen ihn verlangten;
 GerElb1905 wegen dessen, als ich zu Jerusalem war, die Hohenpriester und die ?ltesten der Juden Anzeige machten, indem sie ein Urteil gegen ihn verlangten;
 GerLut1545 um welches willen die Hohenpriester und ?ltesten der Juden vor mir erschienen, da ich zu Jerusalem war, und baten, ich sollte ihn richten lassen;
 GerSch wegen dessen, als ich in Jerusalem war, die Hohenpriester und ?ltesten der Juden vorstellig wurden, indem sie seine Verurteilung verlangten.
 UMGreek ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô, ¥ï¥ó¥å ¥ô¥ð¥ç¥ã¥á ¥å¥é? ¥É¥å¥ñ¥ï¥ò¥ï¥ë¥ô¥ì¥á, ¥ï¥é ¥á¥ñ¥ö¥é¥å¥ñ¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥é ¥ó¥ø¥í ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥ø¥í ¥å¥í¥å¥õ¥á¥í¥é¥ò¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥å¥ì¥å, ¥æ¥ç¥ó¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥ê¥á¥ó¥á¥ä¥é¥ê¥ç¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô
 ACV about whom, when I became in Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews revealed, asking judgment against him.
 AKJV About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, desiring to have judgment against him.
 ASV about whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me , asking for sentence against him.
 BBE Against whom the chief priests and the rulers of the Jews made a statement when I was at Jerusalem, requesting me to give a decision against him.
 DRC About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests, and the ancients of the Jews, came unto me, desiring condemnation against him.
 Darby concerning whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews laid informations, requiring judgment against him:
 ESV and when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews laid out their case (ver. 2, 3) against him, asking for a sentence of condemnation against him.
 Geneva1599 Of whom when I came to Hierusalem, the high Priestes and Elders of the Iewes informed me, and desired to haue iudgement against him.
 GodsWord When I went to Jerusalem, the chief priests and the Jewish leaders brought me some information about him and asked me to condemn him.
 HNV about whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the Jewish elders informed me, asking for a sentence against him.
 JPS
 Jubilee2000 about whom, when I was at Jerusalem, the princes of the priests and the elders of the Jews informed [me], desiring [to have] vengeance against him.
 LITV about whom, on my being in Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews made a statement, asking judgment against him;
 MKJV about whom, when I was in Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me , desiring judgment against him.
 RNKJV About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, desiring to have judgment against him.
 RWebster About whom , when I was at Jerusalem , the chief priests and the elders of the Jews informed me , desiring to have judgment against him .
 Rotherham concerning whom, when I happened to be in Jerusalem, the High-priests and the Elders of the Jews laid information, claiming against him a condemnation:
 UKJV About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, desiring to have judgment against him.
 WEB about whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, asking for a sentence against him.
 Webster About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed [me], desiring [to have] judgment against him.
 YLT about whom, in my being at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews laid information, asking a decision against him,
 Esperanto pri kiu, kiam mi estis en Jerusalem, la cxefpastro kaj pliagxuloj de la Judoj sciigis min, postulante jugxon kontraux li.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø