¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 17Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×´Â ¹° °¡¿¡ ½É¾îÁø ³ª¹«°¡ ±× »Ñ¸®¸¦ °º¯¿¡ »¸Ä¡°í ´õÀ§°¡ ¿ÃÁö¶óµµ µÎ·Á¿öÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ±× ÀÙÀÌ Ã»Ã»ÇÏ¸ç °¡¹«´Â ÇØ¿¡µµ °ÆÁ¤ÀÌ ¾ø°í °á½ÇÀÌ ±×Ä¡Áö ¾Æ´ÏÇÔ °°À¸¸®¶ó |
KJV |
For he shall be as a tree planted by the waters, and that spreadeth out her roots by the river, and shall not see when heat cometh, but her leaf shall be green; and shall not be careful in the year of drought, neither shall cease from yielding fruit. |
NIV |
He will be like a tree planted by the water that sends out its roots by the stream. It does not fear when heat comes; its leaves are always green. It has no worries in a year of drought and never fails to bear fruit." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¹°°¡¿¡ ½ÉÀº ³ª¹«Ã³·³, °³¿ï °¡·Î »Ñ¸®¸¦ »¸¾î ¾Æ¹«¸® ºµÀÌ µû°¡¿Íµµ µÎ·Á¿öÇÏÁö ¾Ê°í ÀÙ»ç±Í´Â ¹«¼ºÇÏ¸ç ¾Æ¹«¸® °¡¹°¾îµµ °ÆÁ¤¾øÀÌ Áٰ𠿸Ÿ¦ ¸ÎÀ¸¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
¹°°¡¿¡ ½ÉÀº ³ª¹«Ã³·³ °³¿ï±î·Î »Ñ¸®¸¦ »¸¾î ¾Æ¹«¸® ºµÀÌ µû°¡¿Íµµ µÎ·Á¿öÇÏÁö ¾Ê°í ÀÙ»ç±Í´Â ¹«¼ºÇÏ¸ç ¾Æ¹«¸® °¡¹°¾îµµ °ÆÁ¤¾øÀÌ ÁÙ°÷ ¿¸Å¸¦ ¸ÎÀ¸¸®¶ó. |
Afr1953 |
Want hy sal wees soos 'n boom wat by die water geplant is en sy wortels uitskiet by die stroom en nie vrees as daar hitte kom nie, maar sy blad bly groen; en in 'n jaar van droogte is hy nie besorg nie en hou nie op om vrugte te dra nie. |
BulVeren |
¬»¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬ì¬â¬Ó¬à, ¬ß¬Ñ¬ã¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß¬à ¬á¬â¬Ú ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬á¬å¬ã¬Ü¬Ñ ¬Ü¬à¬â¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬á¬â¬Ú ¬á¬à¬ä¬à¬Ü¬Ñ, ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬á¬Ö¬Ü, ¬Ñ ¬Ý¬Ú¬ã¬ä¬ì¬ä ¬Þ¬å ¬ë¬Ö ¬Ù¬Ö¬Ý¬Ö¬ß¬Ö¬Ö; ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ò¬Ö¬Ù¬á¬à¬Ü¬à¬Ú ¬Ó ¬Ô¬à¬Õ¬Ú¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬å¬ê¬Ñ ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬á¬Ý¬à¬Õ. |
Dan |
Han bliver somn et Tr©¡, der er plantet ved Vand, og str©¡kker sine R©ªdder til B©¡kken, ej ©¡ngstes, n?r Heden komnmer, hvis L©ªv er frodig gr©ªnt, som ej ©¡ngstes i T©ªrkens ?r eller oph©ªrer med at b©¡re Frugt. |
GerElb1871 |
Und er wird sein wie ein Baum, der am Wasser gepflanzt ist und am Bache seine Wurzeln ausstreckt, und sich nicht f?rchtet, wenn die Hitze kommt; und sein Laub ist gr?n, und im Jahre der D?rre ist er unbek?mmert, und er h?rt nicht auf, Frucht zu tragen. - |
GerElb1905 |
Und er wird sein wie ein Baum, der am Wasser gepflanzt ist und am Bache seine Wurzeln ausstreckt, und sich nicht f?rchtet, wenn die Hitze kommt; und sein Laub ist gr?n, und im Jahre der D?rre ist er unbek?mmert, und er h?rt nicht auf, Frucht zu tragen. - |
GerLut1545 |
Der ist wie ein Baum am Wasser gepflanzt und am Bach gewurzelt. Denn obgleich eine Hitze kommt, f?rchtet er sich doch nicht, sondern seine Bl?tter bleiben gr?n, und sorget nicht, wenn ein d?rres Jahr kommt, sondern er bringet ohne Aufh?ren Fr?chte. |
GerSch |
Denn er wird sein wie ein Baum, der am Wasser gepflanzt ist und seine Wurzeln zu den B?chen ausstreckt. Er f?rchtet die Hitze nicht, wenn sie kommt, sondern seine Bl?tter bleiben gr?n; auch in einem d?rren Jahr braucht er sich nicht zu sorgen, und er h?rt nicht auf, Frucht zu bringen. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ø? ¥ä¥å¥í¥ä¥ñ¥ï¥í ¥ð¥å¥õ¥ô¥ó¥å¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ô¥ä¥á¥ó¥ø¥í, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥î¥á¥ð¥ë¥ï¥í¥å¥é ¥ó¥á? ¥é¥æ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥é¥ä¥å¥é ¥ï¥ó¥á¥í ¥å¥ñ¥ö¥ç¥ó¥á¥é ¥ó¥ï ¥ê¥á¥ô¥ì¥á ¥á¥ë¥ë¥á ¥ó¥ï ¥õ¥ô¥ë¥ë¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥è¥á¥ë¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ì¥å¥ñ¥é¥ì¥í¥ç¥ò¥å¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥å¥ó¥å¥é ¥ó¥ç? ¥á¥í¥ï¥ì¥â¥ñ¥é¥á? ¥ï¥ô¥ä¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ð¥á¥ô¥ò¥å¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥í¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ï¥í. |
ACV |
For he shall be as a tree planted by the waters, that spreads out its roots by the river, and shall not fear when heat comes, but its leaf shall be green, and shall not be worried in the year of drought, nor shall cease from yielding fruit. |
AKJV |
For he shall be as a tree planted by the waters, and that spreads out her roots by the river, and shall not see when heat comes, but her leaf shall be green; and shall not be careful in the year of drought, neither shall cease from yielding fruit. |
ASV |
For he shall be as a tree planted by the waters, that spreadeth out its roots by the river, and shall not (1) fear when heat cometh, but its leaf shall be green; and shall not be careful in the year of drought, neither shall cease from yielding fruit. (1) According to another reading see ) |
BBE |
For he will be like a tree planted by the waters, pushing out its roots by the stream; he will have no fear when the heat comes, but his leaf will be green; in a dry year he will have no care, and will go on giving fruit. |
DRC |
And he shall be as a tree that is planted by the waters, that spreadeth out its roots towards moisture: and it shall not fear when the heat cometh. And the leaf thereof shall be green, and in the time of drought it shall not be solicitous, neither shall it cease at any time to bring forth fruit. |
Darby |
For he shall be like a tree planted by the waters, and that spreadeth out its roots by the stream, and he shall not see when heat cometh, but his leaf shall be green; and in the year of drought he shall not be careful, neither shall he cease to yield fruit. |
ESV |
(Ps. 1:3; [Ezek. 47:12]) He is like a tree planted by water,that sends out its roots by the stream,and does not fear when heat comes,for its leaves remain green,and is not anxious in the year of drought,for it does not cease to bear fruit. |
Geneva1599 |
For he shall be as a tree that is planted by the water, which spreadeth out her rootes by the riuer, and shall not feele when the heate commeth, but her leafe shall be greene, and shall not care for the yeere of drought, neyther shall cease from yeelding fruit. |
GodsWord |
He will be like a tree that is planted by water. It will send its roots down to a stream. It will not be afraid in the heat of summer. Its leaves will turn green. It will not be anxious during droughts. It will not stop producing fruit. |
HNV |
For he shall be as a tree planted by the waters, who spreads out its roots by the river, and shall not fear when heat comes, but itsleaf shall be green; and shall not be careful in the year of drought, neither shall cease from yielding fruit. |
JPS |
For he shall be as a tree planted by the waters, and that spreadeth out its roots by the river, and shall not see when heat cometh, but its foliage shall be luxuriant; and shall not be anxious in the year of drought, neither shall cease from yielding fruit. |
Jubilee2000 |
For he shall be as a tree planted by the waters, [that] spreads out her roots by the river and shall not see when heat comes, but her leaf shall be green and shall not be fatigued in the year of drought, neither shall cease from yielding fruit. |
LITV |
For he shall be like a tree planted by the waters. It sends out its roots by the stream, and it will not fear when the heat comes; but its foliage will be green; and it is not anxious in the year of drought, nor will it cease from yielding fruit. |
MKJV |
For he shall be like a tree planted by the waters; it sends out its roots by the river, and it shall not fear when the heat comes, but its foliage shall be green; and he is not worried in the year of drought, nor will it cease from yielding fruit. |
RNKJV |
For he shall be as a tree planted by the waters, and that spreadeth out her roots by the river, and shall not see when heat cometh, but her leaf shall be green; and shall not be careful in the year of drought, neither shall cease from yielding fruit. |
RWebster |
For he shall be as a tree planted by the waters , and that spreadeth out her roots by the river , and shall not see when heat cometh , but her leaf shall be green ; and shall not be anxious in the year of drought , neither shall cease from yielding fruit . {drought: or, restraint} |
Rotherham |
For he shall become like a tree planted by waters, And, by a stream, shall he send out his roots, Neither shall he perceive when heat cometh, But, his leaf shall continue green: Even in a year of dearth, shall he not be anxious, Neither shall he cease from hearing fruit. |
UKJV |
For he shall be as a tree planted by the waters, and that spreads out her roots by the river, and shall not see when heat comes, but her leaf shall be green; and shall not be careful in the year of drought, neither shall cease from yielding fruit. |
WEB |
For he shall be as a tree planted by the waters, who spreads out its roots by the river, and shall not fear when heat comes, but itsleaf shall be green; and shall not be careful in the year of drought, neither shall cease from yielding fruit. |
Webster |
For he shall be as a tree planted by the waters, and [that] spreadeth out her roots by the river, and shall not see when heat cometh, but her leaf shall be green; and shall not be anxious in the year of drouth, neither shall cease from yielding fruit. |
YLT |
And hath been as a tree planted by waters, And by a rivulet he sendeth forth his roots, And he doth not see when heat cometh, And his leaf hath been green, And in a year of dearth he is not sorrowful, Nor doth he cease from making fruit. |
Esperanto |
Li estos kiel arbo, plantita cxe akvo kaj etendanta siajn radikojn al torento; gxi ne timas, kiam venas varmego; gxiaj folioj restas verdaj, kaj en tempo de sekeco gxi ne zorgas kaj ne cxesas doni fruktojn. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ø? ¥î¥ô¥ë¥ï¥í ¥å¥ô¥è¥ç¥í¥ï¥ô¥í ¥ð¥á¥ñ ¥ô¥ä¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥é¥ê¥ì¥á¥ä¥á ¥â¥á¥ë¥å¥é ¥ñ¥é¥æ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ï¥ó¥á¥í ¥å¥ë¥è¥ç ¥ê¥á¥ô¥ì¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ò¥ó¥å¥ë¥å¥ö¥ç ¥á¥ë¥ò¥ø¥ä¥ç ¥å¥í ¥å¥í¥é¥á¥ô¥ó¥ø ¥á¥â¥ñ¥ï¥ö¥é¥á? ¥ï¥ô ¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ä¥é¥á¥ë¥å¥é¥÷¥å¥é ¥ð¥ï¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ï¥í |