Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 11Àå 8Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µéÀÌ ¼øÁ¾ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ±Í¸¦ ±â¿ïÀÌÁöµµ ¾Æ´ÏÇÏ°í °¢°¢ ±× ¾ÇÇÑ ¸¶À½ÀÇ ¿Ï¾ÇÇÑ ´ë·Î ÇàÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ³»°¡ ±×µé¿¡°Ô ÇàÇ϶ó ¸í·ÉÇÏ¿´¾îµµ ±×µéÀÌ ÇàÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÑ ÀÌ ¾ð¾àÀÇ ¸ðµç ±ÔÁ¤´ë·Î ±×µé¿¡°Ô ÀÌ·ç°Ô ÇÏ¿´´À´Ï¶ó Ç϶ó
 KJV Yet they obeyed not, nor inclined their ear, but walked every one in the imagination of their evil heart: therefore I will bring upon them all the words of this covenant, which I commanded them to do: but they did them not.
 NIV But they did not listen or pay attention; instead, they followed the stubbornness of their evil hearts. So I brought on them all the curses of the covenant I had commanded them to follow but that they did not keep.'"
 °øµ¿¹ø¿ª ±×µéÀº ±Í¸¦ ±â¿ï¿© ³» ¸»À» µéÀ¸·Á ÇÏÁö ¾Ê¾Ò°í ¾ÇÇÑ »ý°¢¿¡ À̲ø·Á ¸Ú´ë·Î »ì¾Æ ¿Ô´Ù. ³»°¡ Áö۶ó°í ÇÑ ÀÌ °è¾àÁ¶¹®µéÀ» ÁöŰÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ±×·¡¼­ ³ª´Â ÀÌ °è¾àÁ¶¹®¿¡ ÀÖ´Â ¹úÀ» ±×´ë·Î ´Ù ³»¸° °ÍÀÌ´Ù.'
 ºÏÇѼº°æ ±×µéÀº ±Í¸¦ ±â¿ï¿© ³» ¸»À» µéÀ¸·Á ÇÏÁö ¾Ê¾Ò°í ¾ÇÇÑ »ý°¢¿¡ À̲ø·Á Á¦¸Ú´ë·Î »ì¾Æ ¿Ô´Ù. ³»°¡ Áö۶ó°í ÇÑ ÀÌ °è¾àÁ¶¹®µéÀ» ÁöŰÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ±×·¡¼­ ³ª´Â ÀÌ °è¾àÁ¶¹®¿¡ ÀÖ´Â ¹úÀ» ±×´ë·Î ´Ù ³»¸° °ÍÀÌ´Ù.'"
 Afr1953 Nogtans het hulle nie geluister en geen gehoor gegee nie, maar hulle het gewandel elkeen in die verharding van sy bose hart. Daarom het Ek oor hulle gebring al die woorde van hierdie verbond wat Ek beveel het om te doen, maar wat hulle nie gedoen het nie.
 BulVeren ¬¯¬à ¬ä¬Ö ¬ß¬Ö ¬á¬à¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ü¬Ý¬à¬ß¬Ú¬ç¬Ñ ¬å¬ç¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú, ¬Ñ ¬ç¬à¬Õ¬Ö¬ç¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬á¬à ¬å¬á¬à¬â¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ý¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö. ¬ª ¬¡¬Ù ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ¬ç ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ä¬ñ¬ç ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬Õ¬å¬Þ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ú¬Þ ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ¬ç ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ñ¬ä, ¬Ñ ¬ä¬Ö ¬ß¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬ç¬Ñ.
 Dan Men de h©ªrte ikke og b©ªjede ikke deres ¨ªre, men fulgte alle deres onde Hjertes Stivsind. Derfor bragte jeg over dem alle denne Pagts Ord, som jeg havde p?lagt dem at holde, men som de ikke holdt.
 GerElb1871 Aber sie haben nicht geh?rt und ihr Ohr nicht geneigt, sondern sie wandelten ein jeder in dem Starrsinn ihres b?sen Herzens. Und ich brachte ?ber sie alle Worte dieses Bundes, welche ich zu tun geboten, und die sie nicht getan haben.
 GerElb1905 Aber sie haben nicht geh?rt und ihr Ohr nicht geneigt, sondern sie wandelten ein jeder in dem Starrsinn ihres b?sen Herzens. Und ich brachte ?ber sie alle Worte dieses Bundes, welche ich zu tun geboten, und die sie nicht getan haben.
 GerLut1545 Aber sie gehorchten nicht, neigten auch ihre Ohren nicht, sondern ein jeglicher ging nach seines b?sen Herzens Ged?nken. Darum will ich auch ?ber sie gehen lassen alle Worte dieses Bundes, den ich geboten habe zu tun und sie doch nicht danach getan haben.
 GerSch Aber sie haben nicht gehorcht; sie haben mir kein Geh?r geschenkt, sondern wandelten nach dem Starrsinn ihres b?sen Herzens; darum will ich alle Worte dieses Bundes ?ber sie bringen, welchen zu halten ich ihnen befohlen habe, den sie aber nicht gehalten haben.
 UMGreek ¥Á¥ë¥ë¥á ¥ä¥å¥í ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ê¥ë¥é¥í¥á¥í ¥ó¥ï ¥ø¥ó¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ð¥á¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ï¥ñ¥å¥î¥å¥ò¥é ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥è¥å¥ë¥ø ¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ó¥ç? ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç? ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥á ¥í¥á ¥ð¥ñ¥á¥ó¥ó¥ø¥ò¥é, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ä¥å¥í ¥å¥ð¥ñ¥á¥î¥á¥í.
 ACV Yet they obeyed not, nor inclined their ear, but walked each one in the stubbornness of his evil heart. Therefore I brought upon them all the words of this covenant, which I commanded them to do, but they did them not.
 AKJV Yet they obeyed not, nor inclined their ear, but walked every one in the imagination of their evil heart: therefore I will bring on them all the words of this covenant, which I commanded them to do: but they did them not.
 ASV Yet they obeyed not, nor inclined their ear, but walked every one in the stubbornness of their evil heart: therefore I brought upon them all the words of this covenant, which I commanded them to do, but they did them not.
 BBE But they gave no attention and did not give ear, but they went on, every man in the pride of his evil heart: so I sent on them all the curses in this agreement, which I gave them orders to keep, but they did not.
 DRC And they obeyed not, nor inclined their ear: but walked every one in the perverseness of his own wicked heart: and I brought upon them all the words of this covenant, which I commanded them to do, but they did them not.
 Darby But they have not hearkened, nor inclined their ear, but have walked every one in the stubbornness of their evil heart; and I have brought upon them all the words of this covenant, which I commanded them to do, and they have not done.
 ESV (ch. 7:26; 32:23) Yet they did not obey or incline their ear, (See ch. 3:17) but everyone walked in the stubbornness of his evil heart. Therefore I brought upon them all ([See ver. 6 above]) the words of this covenant, which I commanded them to do, but they did not.
 Geneva1599 Neuerthelesse they would not obey, nor encline their eare: but euery one walked in the stubbernesse of his wicked heart: therefore I will bring vpon them all the wordes of this couenant, which I commanded them to do, but they did it not.
 GodsWord But they didn't obey me or pay attention to me. They followed their own stubborn, evil ways. So I punished them, because they did not keep all the terms of the promise, the terms that I commanded them to keep."
 HNV Yet they didn¡¯t obey, nor turn their ear, but walked everyone in the stubbornness of their evil heart: therefore I brought on themall the words of this covenant, which I commanded them to do, but they didn¡¯t do them.
 JPS Yet they hearkened not, nor inclined their ear, but walked every one in the stubbornness of their evil heart; therefore I brought upon them all the words of this covenant, which I commanded them to do, but they did them not.'
 Jubilee2000 Yet they did not hear, nor did they incline their ear, but walked each one in the imagination of their evil heart; therefore I will bring upon them all the words of this covenant, which I commanded [them] to do; but they did [them] not.
 LITV Yet they did not obey nor bow down their ear, but each one walked in the stubbornness of their evil heart. And I will bring on them all the words of this covenant which I commanded them to do, but they did not do.
 MKJV Yet they did not obey nor bow down their ear, but walked each one in the stubbornness of his evil heart. So I will bring on them all the words of this covenant, which I commanded them to do; but they did not do them.
 RNKJV Yet they obeyed not, nor inclined their ear, but walked every one in the imagination of their evil heart: therefore I will bring upon them all the words of this covenant, which I commanded them to do; but they did them not.
 RWebster Yet they obeyed not, nor inclined their ear , but walked every one in the imagination of their evil heart : therefore I will bring upon them all the words of this covenant , which I commanded them to do ; but they did them not. {imagination: or, stubbornness}
 Rotherham Howbeit they hearkened not neither inclined their ear, but walked severally in the stubbornness of their wicked heart,?so then I brought upon them all the words of this covenant which I commanded them to do, but they did them not.
 UKJV Yet they obeyed not, nor inclined their ear, but walked every one in the imagination of their evil heart: therefore I will bring upon them all the words of this covenant, which I commanded them to do: but they did them not.
 WEB Yet they didn¡¯t obey, nor turn their ear, but walked everyone in the stubbornness of their evil heart: therefore I brought on themall the words of this covenant, which I commanded them to do, but they didn¡¯t do them.
 Webster Yet they obeyed not, nor inclined their ear, but walked every one in the imagination of their evil heart: therefore I will bring upon them all the words of this covenant, which I commanded [them] to do; but they did [them] not.
 YLT And they have not hearkened nor inclined their ear, And they walk each in the stubbornness of their evil heart, And I bring on them all the words of this covenant, That I commanded to do, and they did not.'
 Esperanto Sed ili ne auxskultis kaj ne alklinis sian orelon, cxiu sekvis la obstinecon de sia malbona koro; kaj tial Mi venigis sur ilin cxion, kio estas dirita en cxi tiu interligo, kiun Mi ordonis plenumi, sed kiun ili ne plenumis.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø