|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 11Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ ¾ð¾àÀº ³»°¡ ³ÊÈñ Á¶»óµéÀ» ¼èÇ®¹« ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼ À̲ø¾î³»´ø ³¯¿¡ ±×µé¿¡°Ô ¸í·ÉÇÑ °ÍÀ̶ó °ð ³»°¡ À̸£±â¸¦ ³ÊÈñ´Â ³» ¸ñ¼Ò¸®¸¦ ¼øÁ¾ÇÏ°í ³ªÀÇ ¸ðµç ¸í·ÉÀ» µû¶ó ÇàÇ϶ó ±×¸®ÇÏ¸é ³ÊÈñ´Â ³» ¹é¼ºÀÌ µÇ°Ú°í ³ª´Â ³ÊÈñÀÇ Çϳª´ÔÀÌ µÇ¸®¶ó |
KJV |
Which I commanded your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, from the iron furnace, saying, Obey my voice, and do them, according to all which I command you: so shall ye be my people, and I will be your God: |
NIV |
the terms I commanded your forefathers when I brought them out of Egypt, out of the iron-smelting furnace.' I said, 'Obey me and do everything I command you, and you will be my people, and I will be your God. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ °è¾àÀº ¼è¸¦ ³ìÀÌ´Â °¡¸¶ °°Àº ¿¡ÁýÆ®¿¡¼ ³ÊÈñ Á¶»óÀ» °ÇÁ® ³» ¿Ã ¶§ Áö۶ó°í ¸íÇÑ °ÍÀÌ´Ù. ³ªÀÇ ¸»À» µé¾î ½ÃŰ´Â ´ë·Î ´Ù ÇÏ¸é ³ÊÈñ´Â ³ªÀÇ ¹é¼ºÀÌ µÇ°í ³ª´Â ³ÊÈñÀÇ ÇÏ´À´ÔÀÌ µÇ¸®¶ó°í Çß´ø ±× °è¾àÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ °è¾àÀº ¼è¸¦ ³ìÀÌ´Â °¡¸¶°°Àº ¾Ö±Þ¿¡¼ ³ÊÈñ Á¶»óÀ» °ÇÁ® ³»¿Ã ¶§ Áö۶ó°í ¸í·ÉÇÑ °ÍÀÌ´Ù. ³ªÀÇ ¸»À» µé¾î ½Ã۴´ë·Î ´ÙÇÏ¸é ³ÊÈñ´Â ³ªÀÇ ¹é¼ºÀÌ µÇ°í ³ª´Â ³ÊÈñÀÇ ÇÏ´À´ÔÀÌ µÇ¸®¶ó°í Çß´ø ±× °è¾àÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
wat Ek julle vaders beveel het op die dag toe Ek hulle uit Egipteland, uit die yster-smeltoond, uitgelei het met die woorde: Luister na my stem en doen die woorde net soos Ek julle beveel; dan sal julle vir My 'n volk wees, en Ek sal vir julle 'n God wees -- |
BulVeren |
¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ¬ç ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Ó ¬Õ¬Ö¬ß¬ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬à¬ç ¬à¬ä ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ, ¬à¬ä ¬Ø¬Ö¬Ý¬ñ¬Ù¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬á¬Ö¬ë ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç: ¬³¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬Ñ ¬®¬Ú ¬Ú ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ö¬ä¬Ö ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬Õ¬å¬Þ¬Ú ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ó¬Ú ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ¬ç; ¬Ú ¬ë¬Ö ¬®¬Ú ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ, ¬Ú ¬¡¬Ù ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ ¬¢¬à¬Ô, |
Dan |
som jeg b©ªd eders F©¡dre holde, dengang jeg f©ªrte dem ud af ¨¡gypten, af Jernovnen, idet jeg sagde: "H©ªr min R©ªst og g©ªr alt, hvad jeg p?l©¡gger eder, s? skal I v©¡re mit Folk, og jeg vil v©¡re eders Gud |
GerElb1871 |
welchen ich euren V?tern geboten habe an dem Tage, da ich sie herausf?hrte aus dem Lande ?gypten, aus dem eisernen Schmelzofen, indem ich sprach: H?ret auf meine Stimme und tut diese Worte (W. dieselben,) nach allem, was ich euch gebiete, so werdet ihr mein Volk, und ich werde euer Gott sein; |
GerElb1905 |
welchen ich euren V?tern geboten habe an dem Tage, da ich sie herausf?hrte aus dem Lande ?gypten, aus dem eisernen Schmelzofen, indem ich sprach: H?ret auf meine Stimme und tut diese Worte, nach allem, was ich euch gebiete,so werdet ihr mein Volk, und ich werde euer Gott sein; |
GerLut1545 |
den ich euren V?tern gebot des Tages, da ich sie aus ?gyptenland f?hrete, aus dem eisernen Ofen, und sprach: Gehorchet meiner Stimme und tut, wie ich euch geboten habe, so sollt ihr mein Volk sein, und ich will euer Gott sein, |
GerSch |
welche ich euren V?tern geboten habe zur Zeit, als ich sie aus ?gyptenland, dem eisernen Schmelzofen, f?hrte, indem ich sprach: Seid meiner Stimme gehorsam und tut darnach, ganz wie ich euch gebiete, so sollt ihr mein Volk sein, und ich will euer Gott sein! |
UMGreek |
¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥ô¥ì¥ø¥í, ¥ê¥á¥è ¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥å¥î¥ç¥ã¥á¥ã¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ê ¥ã¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô, ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ê¥á¥ì¥é¥í¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ò¥é¥ä¥ç¥ñ¥á?, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Á¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥ó¥ç? ¥õ¥ø¥í¥ç? ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥á¥ó¥ó¥å¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥á, ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥á ¥å¥é? ¥å¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ë¥á¥ï? ¥ì¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥È¥å¥ï? ¥ô¥ì¥ø¥í |
ACV |
which I commanded your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the iron furnace, saying, Obey my voice, and do them, according to all which I command you, so ye shall be my people, and I will be your God, |
AKJV |
Which I commanded your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, from the iron furnace, saying, Obey my voice, and do them, according to all which I command you: so shall you be my people, and I will be your God: |
ASV |
which I commanded your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the iron furnace, saying, Obey my voice, and do them, according to all which I command you: so shall ye be my people, and I will be your God; |
BBE |
To the order which I gave your fathers on the day when I took them out of the land of Egypt, out of the oven of iron, saying, Give ear to my voice, and do all the orders I have given you: so you will be my people, and I will be your God: |
DRC |
Which I commanded your fathers in the day that I brought them out of the land of Egypt, from the iron furnace, saying: Hear ye my voice, and do all things that I command you: and you shall be my people, and I will be your God: |
Darby |
which I commanded your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, from the iron furnace, saying, Hearken unto my voice and do them, according to all that I command you; so shall ye be my people, and I will be your God: |
ESV |
that I commanded your fathers when I brought them out of the land of Egypt, (Deut. 4:20) from the iron furnace, saying, (ch. 7:22, 23; Lev. 26:3, 12) Listen to my voice, and do all that I command you. (ch. 7:22, 23; Lev. 26:3, 12) So shall you be my people, and I will be your God, |
Geneva1599 |
Which I commanded vnto your fathers, when I brought them out of the lande of Egypt, from the yron fornace, saying, Obey my voyce, and doe according to all these things, which I commande you: so shall ye be my people, and I will be your God, |
GodsWord |
I made this promise to your ancestors when I brought them out of Egypt, which was an iron smelter. I said, "Obey me, and do everything that I have told you to do. Then you will be my people, and I will be your God. |
HNV |
which I commanded your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the iron furnace, saying, Obeymy voice, and do them, according to all which I command you: so you shall be my people, and I will be your God; |
JPS |
which I commanded your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the iron furnace, saying: Hearken to My voice, and do them, according to all which I command you; so shall ye be My people, and I will be your God; |
Jubilee2000 |
which I commanded your fathers the day [that] I brought them forth out of the land of Egypt, from the iron furnace, saying unto them, hear my voice and comply with my words according to all which I command you; and ye shall be my people, and I will be your God |
LITV |
which I commanded your fathers in the day I brought them out of the land of Egypt, from the iron furnace, saying, Obey My voice and do them according to all that I command you, so that you shall be My people, and I will be your God; |
MKJV |
which I commanded your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, from the iron furnace, saying, Obey My voice and do them according to all that I command you; so you shall be My people, and I will be your God; |
RNKJV |
Which I commanded your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, from the iron furnace, saying, Obey my voice, and do them, according to all which I command you: so shall ye be my people, and I will be your Elohim: |
RWebster |
Which I commanded your fathers in the day that I brought them forth from the land of Egypt , from the iron furnace , saying , Obey my voice , and do them, according to all which I command you: so shall ye be my people , and I will be your God : |
Rotherham |
which I commanded your fathers?in the day when I brought them forth out of the land of Egypt out of the smelting-pot of iron?saying, Hearken unto my voice and do them, According to all that I may command you,?So shall ye become my people, And, I, will become, your God: |
UKJV |
Which I commanded your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, from the iron furnace, saying, Obey my voice, and do them, according to all which I command you: so shall all of you be my people, and I will be your God: |
WEB |
which I commanded your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the iron furnace, saying, Obeymy voice, and do them, according to all which I command you: so you shall be my people, and I will be your God; |
Webster |
Which I commanded your fathers in the day [that] I brought them forth from the land of Egypt, from the iron furnace, saying, Obey my voice, and do them, according to all which I command you: so shall ye be my people, and I will be your God: |
YLT |
That I commanded your fathers, In the day of My bringing them out from the land of Egypt, Out of the iron furnace, saying, Hearken to My voice, and ye have done them, According to all that I command you, And ye have been to Me for a people, And I am to you for God, |
Esperanto |
kiun Mi donis al viaj patroj, kiam Mi elkondukis ilin el la lando Egipta, el la fera forno, dirante:Obeu Mian vocxon, kaj faru cxion, kion Mi ordonas al vi; kaj vi estos Mia popolo, kaj Mi estos via Dio; |
LXX(o) |
¥ç? ¥å¥í¥å¥ó¥å¥é¥ë¥á¥ì¥ç¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥á¥ó¥ñ¥á¥ò¥é¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥å¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ç ¥á¥í¥ç¥ã¥á¥ã¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ê ¥ã¥ç? ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ê¥á¥ì¥é¥í¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ò¥é¥ä¥ç¥ñ¥á? ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥ó¥ç? ¥õ¥ø¥í¥ç? ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥å¥á¥í ¥å¥í¥ó¥å¥é¥ë¥ø¥ì¥á¥é ¥ô¥ì¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥å¥ò¥è¥å ¥ì¥ï¥é ¥å¥é? ¥ë¥á¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥ô¥ì¥é¥í ¥å¥é? ¥è¥å¥ï¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|