Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 7Àå 26Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ÊÈñ°¡ ³ª¿¡°Ô ¼øÁ¾ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ±Í¸¦ ±â¿ïÀÌÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¸ñÀ» ±»°Ô ÇÏ¿© ³ÊÈñ Á¶»óµéº¸´Ù ¾ÇÀ» ´õ ÇàÇÏ¿´´À´Ï¶ó
 KJV Yet they hearkened not unto me, nor inclined their ear, but hardened their neck: they did worse than their fathers.
 NIV But they did not listen to me or pay attention. They were stiff-necked and did more evil than their forefathers.'
 °øµ¿¹ø¿ª ³ÊÈñ´Â ³ªÀÇ ¸»¿¡ ±Í¸¦ ±â¿ï¿© µéÀ¸·Á°í ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù. °íÁýÀÌ ¼¼¾î ³ÊÈñ Á¶»óµéº¸´Ùµµ ´õ ¸øµÇ°Ô ±¼°í ÀÖ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³ÊÈñ´Â ³ªÀÇ ¸»¿¡ ±Í¸¦ ±â¿ï¿© µéÀ¸·Á°í ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù. °íÁýÀÌ ¼¼¿© ³ÊÈñ Á¶»óµéº¸´Ùµµ ´õ ¸øµÇ°Ô ±¼°í ÀÖ´Ù.
 Afr1953 maar hulle het na My nie geluister en geen gehoor gegee nie, maar hul nek verhard; hulle het dit erger gemaak as hul vaders.
 BulVeren ¬¯¬à ¬ß¬Ö ¬®¬Ö ¬á¬à¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ü¬Ý¬à¬ß¬Ú¬ç¬Ñ ¬å¬ç¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú, ¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬á¬à¬ã¬ä¬ì¬á¬Ú¬ç¬Ñ ¬á¬à-¬Ù¬Ý¬Ö ¬à¬ä ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú.
 Dan men de h©ªrte ikke og l?nte ikke ¨ªre; de gjorde Nakken stiv og ©ªvede mere ondt end deres F©¡dre.
 GerElb1871 Aber sie haben nicht auf mich geh?rt und ihr Ohr nicht geneigt; und sie haben ihren Nacken verh?rtet, haben es ?rger gemacht als ihre V?ter.
 GerElb1905 Aber sie haben nicht auf mich geh?rt und ihr Ohr nicht geneigt; und sie haben ihren Nacken verh?rtet, haben es ?rger gemacht als ihre V?ter.
 GerLut1545 Aber sie wollen mich nicht h?ren noch ihre Ohren neigen, sondern sind halsstarrig und machen's ?rger denn ihre V?ter.
 GerSch aber sie haben mir nicht gehorcht und mir kein Geh?r geschenkt, sondern erzeigten sich noch halsstarriger und b?ser als ihre V?ter.
 UMGreek ¥ð¥ë¥ç¥í ¥ä¥å¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ô¥ð¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥ê¥ë¥é¥í¥á¥í ¥ó¥ï ¥ø¥ó¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥á¥ë¥ë ¥å¥ò¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ô¥í¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ñ¥á¥ö¥ç¥ë¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥å¥ð¥ñ¥á¥î¥á¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï¥ó¥å¥ñ¥á ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í.
 ACV Yet they hearkened not to me, nor inclined their ear, but made their neck stiff. They did worse than their fathers.
 AKJV Yet they listened not to me, nor inclined their ear, but hardened their neck: they did worse than their fathers.
 ASV yet they hearkened not unto me, nor inclined their ear, but made their neck stiff: they did worse than their fathers.
 BBE But still they took no note and would not give ear, but they made their necks stiff, doing worse than their fathers.
 DRC And they have not hearkened to me: nor inclined their ear: but have hardened their neck, and have done worse than their fathers.
 Darby but they have not hearkened unto me, nor inclined their ear; and they have hardened their neck: they have done worse than their fathers.
 ESV ([See ver. 24 above]) Yet they did not listen to me or incline their ear, (2 Chr. 30:8) but stiffened their neck. (ch. 16:12) They did worse than their fathers.
 Geneva1599 Yet would they not heare me nor encline their eare, but hardened their necke and did worse then their fathers.
 GodsWord But you didn't obey me or pay attention to me. You became impossible to deal with, and you were worse than your ancestors.
 HNV yet they didn¡¯t listen to me, nor inclined their ear, but made their neck stiff: they did worse than their fathers.
 JPS yet they hearkened not unto Me, nor inclined their ear, but made their neck stiff; they did worse than their fathers.
 Jubilee2000 yet they did not hearken unto me, nor incline their ear, but hardened their neck: they did worse than their fathers.
 LITV Yet they did not listen to Me nor bow their ear, but they stiffened their neck. They did more evil than their fathers.
 MKJV Yet they did not listen to Me, nor bow down their ear, but hardened their neck. They did worse than their fathers.
 RNKJV Yet they hearkened not unto me, nor inclined their ear, but hardened their neck: they did worse than their fathers.
 RWebster Yet they hearkened not to me, nor inclined their ear , but hardened their neck : they did worse than their fathers .
 Rotherham Yet they hearkened not unto me, Neither inclined their ear,?But stiffened their neck, They did more wickedly than their fathers.
 UKJV Yet they hearkened not unto me, nor inclined their ear, but hardened their neck: they did worse than their fathers.
 WEB yet they didn¡¯t listen to me, nor inclined their ear, but made their neck stiff: they did worse than their fathers.
 Webster Yet they hearkened not to me, nor inclined their ear, but hardened their neck: they did worse than their fathers.
 YLT And they have not hearkened unto Me, Nor inclined their ear, and harden their neck, They have done evil above their fathers.
 Esperanto sed ili ne auxskultis Min kaj ne alklinis sian orelon, ili obstinigis sian nukon, agis pli malbone ol iliaj patroj.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ò¥ö¥å¥í ¥ó¥ï ¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ô¥í¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ñ¥á¥ö¥ç¥ë¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø