¼º°æÀåÀý |
¿é±â 8Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ûÇÏ°Ç´ë ³Ê´Â ¿¾ ½Ã´ë »ç¶÷¿¡°Ô ¹°À¸¸ç Á¶»óµéÀÌ Å͵æÇÑ ÀÏÀ» ¹è¿ïÁö¾î´Ù |
KJV |
For enquire, I pray thee, of the former age, and prepare thyself to the search of their fathers: |
NIV |
"Ask the former generations and find out what their fathers learned, |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¾ ¾î¸¥µé¿¡°Ô ¹°¾î º¸°Ô³ª. ¼±Á¶µéÀÌ Ã£¾Ò´ø ±æÀ» ±úÃÄ º¸°Ô³ª. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ ¾î¸¥µé¿¡°Ô ¹°¾î º¸°Ô³ª. ¼±Á¶µéÀÌ Ã£¾Ò´ø ±æÀ» ±úÃÄ º¸°Ô³ª. |
Afr1953 |
Want doen tog navraag by die vorige geslag, en gee ag op wat hulle vaders nagespeur het; |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à, ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬Ú¬ä¬Ñ¬Û, ¬Þ¬à¬Ý¬ñ ¬ä¬Ö, ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú¬ê¬ß¬Ú¬ñ ¬â¬à¬Õ ¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬Þ¬Ú¬ã¬Ý¬Ú ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬à¬ä¬Ü¬â¬Ú¬ä¬à¬ä¬à ¬à¬ä ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ; |
Dan |
Thi sp©ªrg dog den befarne Sl©¡gt, l©¡g M©¡rke til F©¡drenes Granskning! |
GerElb1871 |
Denn befrage doch das vorige Geschlecht, und richte deinen Sinn auf das, was ihre V?ter erforscht haben. |
GerElb1905 |
Denn befrage doch das vorige Geschlecht, und richte deinen Sinn auf das, was ihre V?ter erforscht haben. |
GerLut1545 |
Denn frage die vorigen Geschlechter und nimm dir vor, zu forschen ihre V?ter. |
GerSch |
Denn frage doch das fr?here Geschlecht und beherzige die Erfahrungen der V?ter! |
UMGreek |
¥Å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥å¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥ï¥í, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø, ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ã¥å¥í¥å¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥å¥ô¥í¥ç¥ò¥ï¥í ¥á¥ê¥ñ¥é¥â¥ø? ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |
ACV |
For inquire, I pray thee, of the former age, and apply thyself to that which their fathers have searched out |
AKJV |
For inquire, I pray you, of the former age, and prepare yourself to the search of their fathers: |
ASV |
For inquire, I pray thee, of the former age, And apply thyself to that which their fathers have searched out: |
BBE |
Put the question now to the past generations, and give attention to what has been searched out by their fathers: |
DRC |
For inquire of the former generation, and search diligently into the memory of the fathers: |
Darby |
For inquire, I pray thee, of the former generation, and attend to the researches of their fathers; |
ESV |
For (Deut. 4:32; 32:7; [ch. 15:18]) inquire, please, of bygone ages,and consider what (ch. 15:18) the fathers have searched out. |
Geneva1599 |
Inquire therefore, I pray thee, of the former age, and prepare thy selfe to search of their fathers. |
GodsWord |
"Ask the people of past generations. Find out what their ancestors had learned. |
HNV |
¡°Please inquire of past generations.Find out about the learning of their fathers. |
JPS |
For inquire, I pray thee, of the former generation, and apply thyself to that which their fathers have searched out-- |
Jubilee2000 |
Ask, I pray thee, of the former age, and be willing to enquire of thy fathers regarding them; |
LITV |
For, I beg you, ask of the former generation, and prepare to the search of their fathers; |
MKJV |
For please ask of the former age, and prepare yourself to the search of their fathers, |
RNKJV |
For inquire, I pray thee, of the former age, and prepare thyself to the search of their fathers: |
RWebster |
For enquire , I pray thee, of the former age , and prepare thyself to the search of their fathers : |
Rotherham |
For inquire, I pray thee, of a former generation, and prepare thyself for the research of their fathers;? |
UKJV |
For enquire, I pray you, of the former age, and prepare yourself to the search of their fathers: |
WEB |
¡°Please inquire of past generations.Find out about the learning of their fathers. |
Webster |
For inquire, I pray thee, of the former age, and prepare thyself to the search of their fathers: |
YLT |
For, ask I pray thee of a former generation, And prepare to a search of their fathers, |
Esperanto |
CXar demandu la antauxajn generaciojn, Kaj primeditu tion, kion esploris iliaj patroj; |
LXX(o) |
¥å¥ð¥å¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥ï¥í ¥ã¥á¥ñ ¥ã¥å¥í¥å¥á¥í ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ç¥í ¥å¥î¥é¥ö¥í¥é¥á¥ò¥ï¥í ¥ä¥å ¥ê¥á¥ó¥á ¥ã¥å¥í¥ï? ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í |