¼º°æÀåÀý |
¿¡½º´õ 5Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç Çϸ¸ÀÌ À̸£µÇ ¿ÕÈÄ ¿¡½º´õ°¡ ±× º£Ç¬ ÀÜÄ¡¿¡ ¿Õ°ú ÇÔ²² ¿À±â¸¦ Çã¶ô ¹ÞÀº ÀÚ´Â ³ª¹Û¿¡ ¾ø¾ú°í ³»Àϵµ ¿Õ°ú ÇÔ²² ûÇÔÀ» ¹Þ¾Ò´À´Ï¶ó |
KJV |
Haman said, moreover, Yea, Esther, the queen, did let no man come in with the king unto the banquet that she had prepared but myself, and tomorrow am I invited unto her also with the king. |
NIV |
"And that's not all," Haman added. "I'm the only person Queen Esther invited to accompany the king to the banquet she gave. And she has invited me along with the king tomorrow. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸»À» °è¼ÓÇÏ¿´´Ù. " ±× »ÓÀÎ ÁÙ ¾Æ´Â°¡ ? ¿¡½ºµ¨ ¿ÕÈIJ²¼ ¼Õ¼ö º£Çª½Å ÀÜÄ¡¿¡ ³ª È¥ÀÚ¸¸ÀÌ ¿Õ°ú ÀÚ¸®¸¦ °°ÀÌ Çß´Ù³×. °Ô´Ù°¡ ³»Àϵµ ¿Õ°ú ÇÔ²² ÃÊ´ë¹Þ¾ÒÁö. |
ºÏÇѼº°æ |
¸»À» °è¼ÓÇÏ¿´´Ù. "±×»ÓÀÎÁÙ ¾Æ´Â°¡. ¿¡½º´õ ¿ÕÈIJ²¼ ¼Õ¼ö º£Çª½Å ÀÜÄ¡¿¡ ³ª È¥ÀÚ¸¸ÀÌ ¿Õ°ú ÀÚ¸®¸¦ °°ÀÌ Çß´Ù³×. °Ô´Ù°¡ ·¡Àϵµ ¿Õ°ú ÇÔ²² Ãʴ븦 ¹Þ¾ÒÁö. |
Afr1953 |
Verder s? Haman: Selfs het koningin Ester niemand saam met die koning na die maaltyd laat kom wat sy aangerig het nie, as net vir my, en ook vir m?re is ek deur haar genooi saam met die koning. |
BulVeren |
¬ª ¬¡¬Þ¬Ñ¬ß ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¥¬Ñ¬Ø¬Ö ¬Ú ¬è¬Ñ¬â¬Ú¬è¬Ñ ¬¦¬ã¬ä¬Ú¬â ¬ß¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬ß¬Ú ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Ô¬à ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú¬Ô¬à ¬ã ¬è¬Ñ¬â¬ñ ¬ß¬Ñ ¬å¬Ô¬à¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬á¬â¬Ú¬Ô¬à¬ä¬Ó¬Ú, ¬Ñ ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬Þ¬Ö¬ß; ¬Ú ¬å¬ä¬â¬Ö ¬ã¬ì¬ë¬à ¬ã¬ì¬Þ ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬ß¬Ö¬ß ¬ã ¬è¬Ñ¬â¬ñ ¬å ¬ß¬Ö¬ñ. |
Dan |
Og Haman sagde: Dronning Ester lod heller ikke andre end mig komme med Kongen til det G©¡stebud, hun havde gjoet rede; og jeg er ogs? indbudt af hende til i Morgen sammen med Kongen. |
GerElb1871 |
Und Haman sprach: Auch hat die K?nigin Esther niemand mit dem K?nig zu dem Mahle kommen lassen, das sie bereitet hatte, als nur mich; und auch auf morgen bin ich mit dem K?nig von ihr geladen. |
GerElb1905 |
Und Haman sprach: Auch hat die K?nigin Esther niemand mit dem K?nig zu dem Mahle kommen lassen, das sie bereitet hatte, als nur mich; und auch auf morgen bin ich mit dem K?nig von ihr geladen. |
GerLut1545 |
Auch sprach Haman: Und die K?nigin Esther hat niemand lassen kommen mit dem K?nige zum Mahl, das sie zugerichtet hat, ohne mich; und bin auch morgen zu ihr geladen mit dem K?nige. |
GerSch |
Auch sprach Haman: Und die K?nigin Esther hat niemand mit dem K?nig zum Mahle kommen lassen, das sie zugerichtet hat, als mich, und ich bin auch morgen mit dem K?nig zu ihr geladen! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Á¥ì¥á¥í, ¥Ì¥á¥ë¥é¥ò¥ó¥á ¥ç ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥é¥ò¥ò¥á ¥Å¥ò¥è¥ç¥ñ ¥ä¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ò¥ô¥ì¥ð¥ï¥ò¥é¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥í, ¥å¥é¥ì¥ç ¥å¥ì¥å, ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥å¥ó¥é ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥å¥ê¥ë¥ç¥ì¥å¥í¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? |
ACV |
Haman said moreover, Yea, Esther the queen let no man come in with the king to the banquet that she had prepared but myself, and tomorrow also I am invited by her together with the king. |
AKJV |
Haman said moreover, Yes, Esther the queen did let no man come in with the king to the banquet that she had prepared but myself; and to morrow am I invited to her also with the king. |
ASV |
Haman said moreover, Yea, Esther the queen did let no man come in with the king unto the banquet that she had prepared but myself; and to-morrow also am I invited by her together with the king. |
BBE |
And Haman said further, Truly, Esther the queen let no man but myself come in to the feast which she had made ready for the king; and tomorrow again I am to be her guest with the king. |
DRC |
And after this he said: Queen Esther also hath invited no other to the banquet with the king, but me: and with her I am also to dine to morrow with the king: |
Darby |
And Haman said, Yea, Esther the queen let no man come in with the king to the banquet that she had prepared but myself; and to-morrow also I am invited to her with the king. |
ESV |
Then Haman said, Even Queen Esther let no one but me come with the king to the feast she prepared. And tomorrow also I am invited by her together with the king. |
Geneva1599 |
Haman sayde moreouer, Yea, Ester the Queene did let no man come in with the King to the banket that she had prepared, saue me: and to morowe am I bidden vnto her also with the King. |
GodsWord |
Haman went on to say, "What's more, Queen Esther allowed no one except me to come with the king to the dinner she had prepared. And again tomorrow I am her invited guest together with the king. |
HNV |
Haman also said, ¡°Yes, Esther the queen let no man come in with the king to the banquet that she had prepared but myself; andtomorrow I am also invited by her together with the king. |
JPS |
Haman said moreover: 'Yea, Esther the queen did let no man come in with the king unto the banquet that she had prepared but myself; and to-morrow also am I invited by her together with the king. |
Jubilee2000 |
Haman said, moreover, Even Esther, the queen, let no one come in with the king unto the banquet that she had prepared but myself, and tomorrow I am also invited by her with the king. |
LITV |
And Haman said, Also, Esther the queen did not let anyone come in with the king to the banquet that she had prepared, except me And also tomorrow I am called to it with the king. |
MKJV |
And Haman said, Yes, Esther the queen let no man but me come in with the king to the banquet that she had prepared. And also tomorrow I am invited to her banquet , with the king. |
RNKJV |
Haman said moreover, Yea, Esther the queen did let no man come in with the king unto the banquet that she had prepared but myself; and to morrow am I invited unto her also with the king. |
RWebster |
Haman said moreover, Yea, Esther the queen let no man come in with the king to the banquet that she had prepared but myself; and to morrow I am invited to her also with the king . |
Rotherham |
And Haman said, Moreover Esther the queen did bring in no one with the king into the banquet which she had prepared, saving myself,?yea moreover, even for to-morrow, I, am invited unto her, with the king. |
UKJV |
Haman said moreover, Yea, Esther the queen did let no man come in with the king unto the banquet that she had prepared but myself; and tomorrow am I invited unto her also with the king. |
WEB |
Haman also said, ¡°Yes, Esther the queen let no man come in with the king to the banquet that she had prepared but myself; andtomorrow I am also invited by her together with the king. |
Webster |
Haman said moreover, Yes, Esther the queen let no man come in with the king to the banquet that she had prepared but myself; and to-morrow I am invited to her also with the king. |
YLT |
And Haman saith, `Yea, Esther the queen brought none in with the king, unto the feast that she made, except myself, and also for to-morrow I am called to her, with the king, |
Esperanto |
Kaj Haman diris:Ecx la regxino Ester invitis kun la regxo al la festeno, kiun sxi faris, neniun krom mi; ankaux por morgaux mi estas invitita al sxi kun la regxo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ì¥á¥í ¥ï¥ô ¥ê¥å¥ê¥ë¥ç¥ê¥å¥í ¥ç ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥é¥ò¥ò¥á ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ï¥ô¥ä¥å¥í¥á ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ï¥ö¥ç¥í ¥á¥ë¥ë ¥ç ¥å¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥á¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥å¥ê¥ë¥ç¥ì¥á¥é |